# translation of kcmlayout.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Lülitamise valikud" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiilia ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 klahviga PC" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Tavaline 101 klahviga PC" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Tavaline 102 klahviga (rahvusv.) PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Tavaline 104 klahviga PC" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Tavaline 105 klahviga (rahvusv.) PC " #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Jaapani 106 klahviga" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook mudel XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupi Shift/Lock käitumine" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Control klahvi asukoht" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "Kolmanda taseme valimine" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock klahvi käitumine" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab registriluku." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta registrilukku." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/win klahvi käitumine" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Standardse käitumise lisamine Menu klahvile." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta tähendus kantakse Win klahvidele." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta tähendus kantakse vasakule Win klahvile." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super kantakse Win klahvidele (vaikekäitumine)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper kantakse Win klahvidele." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Mõlemad Ctrl klahvid koos muudavad gruppi" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Parem Ctrl klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Vasak Ctrl klahv muudab gruppi" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Liitklahv" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift+numbriklaviatuuri klahvid nagu MS Windowsis." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+) tegeleb server." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Mitmesugused ühilduvusvalikud" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Paremat Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Paremat Control klahvi vajutades lülitatakse gruppi." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+Caps Lock klahv muudab guppi." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Mõlemad Control klahvid koos muudavad gruppi." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vasak Control klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Parem Control klahv muudab gruppi." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Vasak Alt klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "Control klahvi asukoht" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Caps Lock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock tuluke näitab alternatiivset gruppi." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock tuluke näitab alternatiivset gruppi." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock tuluke näitab alternatiivset gruppi." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab " "registriluku." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta " "registrilukku." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock lukustab Shift muuteklahvi." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock lülitab tähtede normaalset tõstu." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock lülitab Shift klahvi, mis mõjutab kõiki klahve." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "" "Alt tähendus kantakse vasakule Win klahvile ja Super tähendus Menu klahvile." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "Compose klahvi asukoht" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina." #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Parem Control klahv käitub Compose klahvina." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock käitub Compose klahvina." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+<klahv>) tegeleb server." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Eurosümboli lisamine teatud klahvile" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Eurosümboli lisamine E klahvile." #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Eurosümboli lisamine 5 klahvile." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Eurosümboli lisamine 2 klahvile." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgia" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiilia" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanada" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tšehhi (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Saksa" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungari (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx seeria" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaki (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Šveitsi saksa" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Šveitsi prantsuse" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Briti" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Ameerika inglise" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Ameerika inglise surnud klahvidega" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Ameerika inglise ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidžaani" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Iisraeli" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Leedu azerty standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Leedu querty \"numbriline\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Leedu querty \"programmeerija\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Leedu qwerty \"numbriline\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Leedu qwerty \"programmeerija\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruusia (ladina)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruusia (vene)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraani" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Ladina-Ameerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malta (US paigutus)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Põhjasaami (Soome)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Põhjasaami (Norra)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Põhjasaami (Rootsi)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poola (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Vene (foneetiline kirillitsa)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Türgi (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "US inglise ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslaavia" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Horvaadi (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Prantsuse (alternatiivne)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Kanada prantsuse" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Oghami" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Süüria" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tai (TIS-820-2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / tiibeti" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungari (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Iisraeli (foneetiline)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbia (ladina)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Šveitsi" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Klaviatuuri paigutus ja mudel

Siin saad valida oma klaviatuuri " "paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri tüüpi " "ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida teeb) ja on " "tavaliselt erinevates riikides erinev.

Peale 'esmase paigutuse' on sul " "võimalik valida ka lisapaigutusi, mida on paneelil oleva ikooni abil lihtne " "vahetada." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Saadaolevad paigutused" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiivsed paigutused" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Klaviatuuri &mudel:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Siin saad valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu " "klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" " "mudelit, so. viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal toodetavad " "klaviatuurid, mida arvutitega koos müüakse, on kahe lisaklahviga ning " "tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on valik, mida sa ilmselt " "pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi klaviatuur sul on.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Klaviatuuri tabel" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Nimetus" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui " "lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab TDE paneelil dokitud lipu " "kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. " "Esimene paigutus on vaikepaigutus." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Lisa >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eemalda" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste " "nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori abil, " "vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui " "soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust " "ilma TDE abita." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Nimetus:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Paigutuse variant:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse variandid " "on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks Ukraina " "paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys (nagu " "Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline (iga " "Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe kohale).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuur" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Lülitamise valikud" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Lülitamise reegel" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab " "klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaalne" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Kleepuv lülitamine" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib " "kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne viimati " "kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab määrata " "allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata Kxkb " "indikaatoril hiire parema nupuga." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Valitavate paigutuste arv:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Nimetus" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Nimetus" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Nimetus:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb valikud" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 " "seadistustefailis või sellele lisaks." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb valikud" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock TDE käivitamisel" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast TDE " "käivitamist.

Sa võid lasta NumLock'i TDE'l sisse või välja lülitada või " "jätta oleku muutmata." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Lülitatakse välja" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Jäetakse muu&tmata" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Lülitatakse &sisse" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Klaviatuuri kordus" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Viivitus:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus " "klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende " "käskude sageduse." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek." #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Sagedus:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi vajutamisel " "käske genereeritakse." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul " "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB klahvi " "vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks klahvi " "mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi lahti lased." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega " "kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui " "klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli liiga " "vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu " "helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates " "üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile lülitab " "klõpsu välja." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Kaasa arvatud ladina paigutus" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Kui sinu paigutuse aluseks ei ole ladina sümbolid ja sellele lülitudes " #~ "mõned klahvid ei toimi, võiksid selle võimaluse sisse lülitada." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Xkb valikute lubamin&e" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Vanade valikute lähtestamine" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Näidatakse riigilippu" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul " #~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB " #~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks " #~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi " #~ "lahti lased."