# translation of kcontrol.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity juhtimiskeskus"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Sinu töölaua seadistamine."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Tere tulemast! Trinity juhtimiskeskuse abil on sul võimalik määrata enamikku "
"oma TDE töölaua seadistusi. Akna vasakus servas olevast indeksist on "
"võimalik valida, milliseid seadistusi sa muuta soovid."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity infokeskus"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Tere tulemast Trinity infokeskusesse, kesksesse kohta, kus saad vaadata "
"infot oma süsteemi kohta."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Kasuta välja \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust otsida sind "
"huvitavaid valikuid."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity versioon: "

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja: "

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi: "

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Süsteem: "

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Väljalase: "

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masin: "

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
"need?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Soovid sa muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või unustada "
"need?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Konkreetse võimaluse kohta abi vaatamiseks kasuta võimalust \"Mis see on?"
"\" (Shift+F1).</p><p>Terve käsiraamatu lugemiseks klõpsa <a href="
"\"%1\">siia</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Juhtimiskeskus</h1>Vabandust, aktiivse juhtimiskeskuse mooduli kohta "
"pole kontekstispikrit.<br><br>Kui soovid lugeda üldist juhtimiskeskuse "
"juhendit, klõpsa <a href = \"kcontrol/index.html\">siia</a>."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Selle juhtimiskeskuse mooduli käivitamiseks vajad sa administraatori "
"(root) õigusi.</big><br>Klõpsa alloleval nupul \"Administraatori režiim\"."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE juhtimiskeskus"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004: TDE Juhtimiskeskuse arendajad"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr ""

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laadimine ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Moodulite grupp %1. Avamiseks klõpsa sellel."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"See puuvaade näitab kõiki olemasolevaid juhtimiskeskuse mooduleid. Kui "
"soovid saada rohkem infot mooduli kohta, klõpsa sellel."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Muudatused siin moodulis vajavad administraatori (root) õigusi.</b> "
"<br>Muudatuste lubamiseks selles moodulis klõpsa nupul \"Administraatori "
"režiim\"."

#: proxywidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"See moodul vajab spetsiaalseid õigusi, ilmselt kogu süsteemile kehtivate "
"muudatuste tegemiseks. Seega on vajalik, et sa sisestaksid administraatori "
"(root) parooli, et mooduli omadusi saaks muuta. Kuni sa parooli ei sisesta, "
"on mooduli kasutamine keelatud."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Al&gväärtused"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administraatori režiim"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Võtmesõnad:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Tulemused:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Otsimine:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vaade &ikoonidena"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vaade &puuna"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Väike"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Suur"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Hiiglaslik"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Aktiivse mooduli info"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Mooduli %1 info"

#: kcontrolui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Vaade &ikoonidena"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režiim"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikooni &suurus"