# translation of kcontrol.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity juhtimiskeskus" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Sinu töölaua seadistamine." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Tere tulemast! Trinity juhtimiskeskuse abil on sul võimalik määrata enamikku " "oma TDE töölaua seadistusi. Akna vasakus servas olevast indeksist on " "võimalik valida, milliseid seadistusi sa muuta soovid." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity infokeskus" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Tere tulemast Trinity infokeskusesse, kesksesse kohta, kus saad vaadata " "infot oma süsteemi kohta." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Kasuta välja \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust otsida sind " "huvitavaid valikuid." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity versioon: " #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Kasutaja: " #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi: " #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Süsteem: " #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Väljalase: " #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masin: " #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada " "need?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" "Soovid sa muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või unustada " "need?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Konkreetse võimaluse kohta abi vaatamiseks kasuta võimalust \"Mis see on?" "\" (Shift+F1).</p><p>Terve käsiraamatu lugemiseks klõpsa <a href=" "\"%1\">siia</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE Juhtimiskeskus</h1>Vabandust, aktiivse juhtimiskeskuse mooduli kohta " "pole kontekstispikrit.<br><br>Kui soovid lugeda üldist juhtimiskeskuse " "juhendit, klõpsa <a href = \"kcontrol/index.html\">siia</a>." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Selle juhtimiskeskuse mooduli käivitamiseks vajad sa administraatori " "(root) õigusi.</big><br>Klõpsa alloleval nupul \"Administraatori režiim\"." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE juhtimiskeskus" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004: TDE Juhtimiskeskuse arendajad" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Laadimine ...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Moodulite grupp %1. Avamiseks klõpsa sellel." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "See puuvaade näitab kõiki olemasolevaid juhtimiskeskuse mooduleid. Kui " "soovid saada rohkem infot mooduli kohta, klõpsa sellel." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Muudatused siin moodulis vajavad administraatori (root) õigusi.</b> " "<br>Muudatuste lubamiseks selles moodulis klõpsa nupul \"Administraatori " "režiim\"." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "See moodul vajab spetsiaalseid õigusi, ilmselt kogu süsteemile kehtivate " "muudatuste tegemiseks. Seega on vajalik, et sa sisestaksid administraatori " "(root) parooli, et mooduli omadusi saaks muuta. Kuni sa parooli ei sisesta, " "on mooduli kasutamine keelatud." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Al&gväärtused" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administraatori režiim" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Võtmesõnad:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Tulemused:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Otsimine:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vaade &ikoonidena" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vaade &puuna" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Väike" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Keskmine" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Suur" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Hiiglaslik" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Aktiivse mooduli info" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Mooduli %1 info" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režiim" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikooni &suurus" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vaade &ikoonidena"