# translation of klipper.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Klipperi seadistamine..."

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Toimingud"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globaalsed &kiirklahvid"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Hüpikmenüü avatakse hiirekursori asukohas"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Väljumisel salvestatakse lõikepuhvri sisu"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Toimingute rakendamisel eemaldatakse tühimärk"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mõnikord on valitud tekstil lõpus tühimärke, mis URL-ina lehitsejas avatuna "
"võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud "
"stringi lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei "
"muudeta)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Toiminguid rak&endatakse ka ajaloost valitud elemetidele"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Välditakse tüh&ja lõikepuhvrit"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, ei tühjendata lõikepuhvrit kunagi "
"automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus "
"töö lõpetab."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Valikupuhvrit &ignoreeritakse"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei salvestata valikupuhvrit lõikepuhvri ajaloos. "
"Salvestatakse ainult lõikepuhvri muutused."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Lõikepuhvri/valikupuhvri käitumine"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lõikepuhvri puhvreid on kaks: <br> <br><b>Lõikepuhver</b>, millesse "
"elemente kantakse valides <br>midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri"
"\" <br>tööriistaribal või menüüs.<br><br><b>Valikupuhver</b>, millesse "
"element kantakse kohe, kui sa <br>midagi valid. Ainuke võimalus "
"valikupuhvrile juurdepääsuks on <br>hiire keskmine nupp.<br><br>Lõikepuhvri "
"ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Lõikepuhvri ja valikupuhvri sisu sü&nkroniseeritakse"

#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii "
"et lõikepuhvri käitumine on sama, mis TDE 1.x ja 2.x versioonides."

#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Eraldatud lõikepuhver ja valikupuhver"

#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel salvestatakse hiirega valides valik ainult "
"valikupuhvrisse ning näiteks menüüst \"Kopeeri\" valides kopeeritakse see "
"ainult lõikepuhvrisse."

#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ae&gumine toimingute hüpikmenüüle:"

#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Väärtus 0 lülitab aegumise välja"

#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Lõike&puhvri ajaloo suurus:"

#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" kirje\n"
" kirjet"

#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Toimingute &nimekiri (käskude lisamiseks/eemaldamiseks parem klõps):"

#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Regulaaravaldis (vt. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Reg&ulaaravaldiste redigeerimiseks kasutatakse graafilist liidest"

#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "L&isa toiming"

#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Kustuta toiming"

#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus "
"lõikepuhvri sisuga."

#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Muud..."

#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Lisa käsk"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Eemalda käsk"

#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Käivitatava käsu seadmiseks klõpsa siin"

#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<uus käsk>"

#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regulaaravaldise seadmiseks klõpsa siin"

#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<uus tegevus>"

#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"

#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Alltoodud akende klasside (WM_CLASS) puhul ei rakendata tegevusi"

#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper<br> ei "
"kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt "
"käsku<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>.<br>Pärast seda klõpsa "
"aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene string pärast võrdusmärki "
"on see, mille sa pead siia sisestama.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toimingu käsitsi rakendamine lõikepuhvri aktiivsele sisule"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<lõikepuhver on tühi>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sobivused puuduvad>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - TDE lõikepuhver"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "Rohke&m"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Puhasta &lõikepuhvri ajalugu"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperi seadistamine..."

#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - TDE lõikepuhver"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi "
"ikoonil hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'."

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kas käivitada Klipper automaatselt\n"
"sisselogimisel?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Kas käivitada Klipper automaatselt?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Käivita"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A&utomaatsete toimingute lubamine"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&utomaatsed toimingud on lubatud"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE lõikamise ja asetamise ajaloo haldamise utiliit"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"

#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"

#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Vigade parandused ja optimeerimine"

#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Toimingud järgnevaks: "

#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Selle hüpikakna keelamine"

#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigeeri sisu..."

#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Sisu redigeerimine"