# translation of tdefontinst.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE fondipaigaldaja"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n"
"(c) Craig Drummond: 2000 - 2004."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Arendaja ja hooldaja"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lisa fondid..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b>"
"<br>Süsteemsete fontide nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule "
"\"Administraatori režiim\"."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-fontide näitamine"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Trüki..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", "
"kui tegemist on ainult sulle kättesaadava fondiga, või \"Süsteem\", kui "
"tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava fondiga.</p>"
"<p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina (\"root\"), on "
"kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. Süsteemsete "
"fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori režiim\", mis "
"võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lisa fondid"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Kustuta font"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see font?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n fonti?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Kustuta fondid"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Pole ühtegi trükitavat fonti.\n"
"Trükkida ei saa bitmap-fonte."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Trükkimine pole võimalik"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Üks font\n"
"%n fonti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 kokku)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Üks pere\n"
"%n peret"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
"<p>"
"<p>(Sul tuleb uuesti käivitada ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud "
"fontide jaoks trükkimisvõimalust.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Üksikasjalik vaade"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Fondinäidete trükkimine"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Kõik fondid"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valitud fondid"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Fondi suurus:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi "
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</p>"
"<p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
"vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa "
"paigaldad.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse "
"spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada "
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi kasutatavaid "
"fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, millised fondid "
"on paigaldatud ja kus need asuvad.</p>"
"<p>Selle valimisel luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p>"
"<p>Et enamik rakendusi oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne "
"PostScript-faili Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt "
"sisse lülitamata jätta."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka "
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi paigaldamisel "
"või eemaldamisel.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ära uuenda"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n pikslit]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Perekond"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Päritolu"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Paksus"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kalle"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Vigane parool.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) "
"või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle "
"teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kuhu paigaldada"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Sisemine fontconfigi viga."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p>"
"<p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*%1), siis paki selle komponendid lahti "
"ja paigalda need ükshaaval.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki liigutada?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kopeerida?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kustutada?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, "
"kopeeritavad või kustutatavad."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Eelvaatlus puudub"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Face:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Muuda teksti"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n"
"\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Eelvaatluse string"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Uus string:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vaadatava fondi valimine"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontide vaataja"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Lihtne fontide vaataja"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Ühelaiune"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportsionaalne"

#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Ühesuurune"

#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"

#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Õhuke"

#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Ülipeen"

#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Väga peen"

#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Demi"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulaarne"

#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Semi-rasvane"

#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"

#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Väga rasvane"

#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Ülirasvane"

#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Jäme"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Black"

#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Ülitihendatud"

#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Väga tihendatud"

#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Tihendatud"

#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Semi-tihendatud"

#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Semi-laiendatud"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Laiendatud"

#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Väga laiendatud"

#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Ülilaiendatud"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"