# Translation of keduca.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2005. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 12:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumendiinfo" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Projekti kirjeldus ja reeglid." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Tase:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Pilt" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Vaikimisi pilt:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Veebilehekülg:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Arvutid" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test küsimusepunktidega" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test vastusepunktidega" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Slaidishow" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Eksam" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psühhotehniline test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Kerge" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Raske" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Raskeim" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Ava &galerii..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumendiinfo" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Üles" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Tere tulemast KEducat kasutama!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "Lisa uus küsimus redigeerimismenüü või mõne ülal paikneva ikooni abil." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa faili avamine" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Vastused" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Küsimuspilt" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Küsimuspunkt" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sek

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Vihje" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Selgitus" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas soovid selle salvestada?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Kas salvestada dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Faili tihendamine" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Dokumendi salvestamine kui..." #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Selle nimega dokument on juba olemas.\n" "Kas soovid selle üle kirjutada?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Kui soovid seda dokumenti jagada, on mõistlikum kopeerida pildid dokumendiga " "ühte kataloogi.\n" "Kas kopeerida pildid?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopeeri pildid" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ära kopeeri" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Faili ei ole võimalik salvestada.\n" "\n" "Sa pead täitma dokumendiinfo\n" "(Piisab ka ainult kirjeldusest)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Täielik dokumendiinfo..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Faili pole võimalik salvestada.\n" "\n" "Sa pead sisestama küsimuse." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Sisesta küsimus" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Sa pead valima faili, mida tahad avada!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Küsimus

\n" "
\n" " " "

Vajalikud on ainult küsimus ja tüüp.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Küsimus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Pilt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unktid:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ae&g:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Vi&hje:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "S&elgitus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Vastus" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Vastused

\n" "
\n" " " "

Vajalikud on ainult vastus ja väärtus.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Vastus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "Vää&rtus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Vale" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Õige" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punktid:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punktid" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Liigu&ta üles" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Liiguta alla" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Info" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Redaktor - alustamine" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ol&emasoleva dokumendi avamine:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "&Viimati kasutatud dokumendi avamine:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Avamine internetigalerii lehitsejaga" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Käivita &uus dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Lünktestide ja eksamite loomine" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEduca Ehitaja" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Hooldaja 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Mitmed parandused ja koodi puhastamine" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Küsimuse muutmine" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Küsimuse lisamine" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Sa pead määrama serveri!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Mitmesugused seadistused" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Tulemusi näidatakse pärast vajutamist nupule 'Järgmine'." #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Tulemusi näidatakse testi lõpetamisel" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjekord" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Küsimusi näidatakse suvalises järjekorras" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Vastuseid näidatakse suvalises järjekorras" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Lünktestid ja eksamid" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Praegune hooldaja" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca komponent" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Käivita test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Järgmi&ne >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Salvesta tulemused..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Salvesta tulemused kui..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Küsimus %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Sul on veel %1 sekundit küsimusele vastamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Vajuta OK, kui oled valmis." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Tulemus" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Õigeid küsimusi" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Valesid küsimusi" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Punkte kokku" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Õigeid punkte" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Valesid punkte" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Aeg kokku" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Aeg testidele" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Vastus on: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Õige vastus on: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Sinu vastus oli: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategooria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekundit jäänud" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerii" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Aadress:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "L&isa server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverid" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Aadress" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca seadistustedialoog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Tulemuste näitamine" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Testi lõpetamisel" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Pärast iga küsimuse vastamist" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Nõudmisel"