# translation of kgoldrunner.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:08+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Tere!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Tere tulemast KGoldrunnerisse! Selle mängu mõte on korjata üles kõik " "kullatükid ning ronida siis mänguvälja ülemisse ossa, kust pääseb järgmisele " "tasemele. Kui oled kätte saanud viimase kullatüki, ilmub nähtavale varjatud " "redel.\n" "Sinu mängida on kangelane (roheline kujuke). Kullatükkide kogumiseks näita " "hiirega, kuhu kangelane peab minema. Kõigepealt aga selgub, et on olemas " "gravitatsioon ning kangelane kukub..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "See on liikumisharjutus. Järgi kullatükkide teed, kuni ülal ilmub nähtavale " "redel. Kangelane võib hiirt järgida ainult lihtsaid marsruute mööda (näiteks " "_ | L või U), nii et püüa temast mitte väga kaugel klõpsata.\n" "\n" "ETTEVAATUST: püüa mitte kukkuda redelilt või postilt betoonauku all paremal. " "Kui jääd sinna lõksu, on ainsaks väljapääsuks kangelane tappa (vajutades " "väljumiseks klahvi Q) ja tasemega uuesti alustada." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kaevamine" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nüüd võid kulda kaevama hakata! Kangelasest vasakul või paremal kaevamiseks " "kasuta noolt vasakule või paremale. Kangelane võib kaevates hüpata auku ja " "läbi selle. Võib kaevata ka mitu auku reas ja läbi aukude nende taha joosta. " "Aga ole ettevaatlik: mõne aja pärast augud sulguvad ning sa võid jääda lõksu " "ja surma saada.\n" "\n" "Kolmandas kastis all tuleb kaevata kaks auku, hüpata sisse ja kaevata " "kiiresti veel üks auk, et pääseda läbi kahe kihi. Tuleb kaevata kolm " "paremale, siis kaks ja veel üks, et läbi pääseda. Teel ootab sind ka kaks " "pisikest mõistatust. Edu ja õnne!\n" "Muide, kaevata saab telliseid, aga mitte betooni." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Sul on VAENLASI!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Seni on kõik ilusasti läinud, aga ega üks mäng pole midagi ilma vaenlastega. " "Ka nemad jahivad kulda ja veel enam - nad jahivad ka sind! Kui nad su kätte " "saavad, oled surnud, kuid heal juhul on sul veel mõned elud alles ja võid " "uuesti otsast peale hakata.\n" "\n" "Vaenlaste eest saab ära põgeneda, neile võib augu kaevata või siis meelitada " "nad mänguvälja sellisesse ossa, kus nad lõksu jäävad.\n" "\n" "Kui vaenlane auku kukub, jätab ta maha kogu kulla, mis tal kaasas oli. Mõne " "aja pärast suudab ta aga august välja ronida. Kui auk enne seda sulgub, saab " "vaenlane surma ja ilmub uuesti kuskil mujal mänguväljal. Vaenlasi saab " "kindla peale surmata, kui kaevata nende teele mitu järjestikust auku.\n" "\n" "Üks oluline asi, mida sa teha saad, on joosta üle vaenlase pea. Seda saad " "teha kohe käesoleva taseme algul. Kaeva auk, püüa vaenlane sinna sisse, " "oota, kuni ta auku kukub ja siis jookse üle tema pea, teine vaenlane kohe " "kannul..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Postid" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Mööda poste võib rõhtsalt liikuda, kui aga püüad mööda neid vertikaalselt " "liikuda, on tulemuseks kukkumine, nagu peabki olema... Pane tähele, et " "postile kukkudes saab ka kulda koguda." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Libatellised" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Mõned tellised käesoleval tasemel ei ole päris sellised, nagu paistavad. Kui " "sa neile astud, kukud neist läbi. Ka vaenlane kukub neist läbi." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Hüvasti..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "See oli kena ja lihtne tase ja nüüd ongi see läbi. Edu sulle muude " "KGoldrunneri mängudega!\n" "\n" "Pane tähele, et mänguredaktori abil võid ise või võivad su sõbrad luua " "tasemeid, mis ka teistele pinget pakuvad. Abimenüüst saab avada aga " "KGoldrunneri käsiraamatu, kust leiab märksa põhjalikumat abi, kui seda " "suudab pakkuda käesolev õppevahend.\n" "\n" "Igal juhul oli tore sind näha. Nägemiseni!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Postid ja redelid" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Kaevata ei saa kuskil, nii et tuleb vaenlaste eest kõrvale põigelda ja " "vältida ebasobival ajal betoonile kukkumist. Püüa hoida oma vaenlased ühes " "puntras.\n" "\n" "Kui vaenlasel on kuldne piirjoon, kannab ta kulda. Ta võib selle maha " "pillata, kui jookseb üle betooni või kui on näiteks redeli otsas... " "kannatust, veel kord kannatust!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Tappa..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Rohkem kulda sa kätte ei saa, seepärast tuleb panna vaenlased seda sulle " "kätte tooma. Aga kuidas panna nad tagasi tulema?\n" "\n" "Kui tunned, et mõte on kokku jooksnud, vajuta klahvi P või Esc ja puhka " "veidi. Teine võimalus on seadistustemenüüst kiirust veidi vähendada." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... või mitte tappa?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Kõige parem on vaenlast mitte tappa. Miks? Seda proovi ise uurida.\n" "\n" "Kui tapad vaenlase kogemata enne seda, kui oled ära korjanud kulla vasakult " "ülalt, võid siiski taseme läbi teha, kui kaevad ära selle augu külje, kuhu " "ta langes." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Lõksud" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Mõned tellised pole sugugi sellised, nagu nad paistavad. Neid nimetatakse " "libatellisteks või lõksudeks. Neile astudes kukud tellisest läbi. Kui " "sellisele tellisele astub vaenlane, võib ta ilma igasuguse hoiatuseta sulle " "pähe kukkuda. Vahel on aga just vaja tellisest läbi kukkuda, et kuld kätte " "saada.\n" "\n" "Alguses hüppa betoonauku, kaeva ja kuku sellest läbi. See annab vaenlasele " "tükiks ajaks tegemist..." #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ära satu paanikasse" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Kullajanu" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "Kui tapad vaenlased, võid nad püsivalt lõksu püüda augus ülal paremal." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Redelid? Usalda mind!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Astu sisse ja tervita" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Mask" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Kontrolli lõkse" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Ära muretse!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Kukkumine varahunnikusse" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Iluvõre" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Kullasadu" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Valukoda" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Pehme maandumine" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Kedagi ootab ebaõnn" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Tasakaal" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Kullakangid" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Raske ülesanne" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Kuldne labürint" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Viivitusega lõks" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Peitu pugeda pole kuskile" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Vaata keskele" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Kus kaevata?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Hõlpsad sammud" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Kullatükk" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobaat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongoli hord" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Kaljumaastik" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Korstnast alla" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Sissetung kosmosest" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Tuuline tee" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Süüta minus säde" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Tarakan" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Möödapääs" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Kiiruse peale" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Kaevumine sügavale" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Siksak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Vaba langemine" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Unustatud kuld" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Kaks teemanti" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Suitsiidihüpe" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Hõlpus ligipääs" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Kullavits" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kassisilmad" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Laske neil tulla" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Tunnel" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Võrklabürint" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Kehv päev karmiks tööks" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Kuhu läheb redel?" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Lumine kuld" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Vasakule või paremale?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Puremisjäljed" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Viis taset" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Augud, augud, augud..." #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Mine juba SINNA!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Järsk ronimine" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Auklik võre" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Aita mind siit välja!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Tühi kelder" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Roos" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lootose saladus" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Pikk langus" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Pidu!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Risti-rästi" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Kuidas minna üles?" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Nad on kõikjal!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Katusel" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Trikiga lõksud" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Pane nad enda eest tööle" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Mine ja ainult mine!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Kolm korstnat" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Võlvkaar" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Tähekangas" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Üllatav lahendus" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Nii palju rahvast" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Tugipostid" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Lootusrikas tee üles" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Piinapink" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Käänded ja käänakud" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Taldrik" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Punktiirijoon" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ära vaata alla (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Alustamine" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Kaevamishullus" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Keskeltläbi lihtne" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ära vaata alla (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Millist teed pidi?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ära vaata alla (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Kukkuda või mitte?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Appi!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricki kolp" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Armu pole loota" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Kuldne sändvitš" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Kuldne eesriie" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Oled sa ämblik või liblikas?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Naljakas, eh?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Valus maandumine" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Kuldne torn" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "See tase on saanud nime kuulsa Saksa allveelaevafilmi järgi ja on pühendatud " "KGoldrunneri algupärandi autorile, berliinlasele Marco Krügerile.\n" "\n" "Ainult üks väike vihje... kui seisad paadi paremas otsas, võid lasta " "vaenlasel enda poole kukkuda... ülejäänu sõltub juba sinust endast!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Kiiresti! JOOKSE!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Üllatav lõpplahendus" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonaalne põrumine" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Lihtne algus" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Liikuvad tellised" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Suur saak" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Supsti sisse ja välja" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kes tahab vaenlasi?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asümmeetriline" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Kullakaevuri ennustus" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rosett" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Kuld on käes" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Kullatornid" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Kast" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Viivitusega kukkumine" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Redelite labürint" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Jookse neist üle" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Juuksekarva võrra" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Kolm musketäri" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Hiirelõks" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Ebastabiilne" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Trepi all" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Mesimumm" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Lühiühendus" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Sünkroonjooks?" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Kas tõesti võimatu?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Otsetee?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Taevaskäija" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Urg" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lipp lipi peal" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Kas teda ikka on vaja?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Kambris kinni" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Nii kaua ja nii vähe" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Vaarao magab siin" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Sisse mässitud" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Lendav torn" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Pajaauk" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Kleepuvad redelid" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Labor" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pets armastab redeleid" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Aga kus on katus?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninja moodi" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Koostöö?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Kolmiklõks" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Sissepühitsemine" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Need 100 taset annavad kokku suurepärase sissejuhatava mängu, aga pakuvad ka " "ekspertidele hea võimaluse skori tekitada. Need on loonud Peter Wadham ja " "need kasutavad traditsioonilisi mängureegleid.\n" "\n" "Mõned viimased tasemed on väga rasked, aga kui soovid veel suuremat " "väljakutset, võta ette 'Peter W. kättemaks'..." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Väljakutse" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Need trikkidega tasemed lõid Peter, Simon, Genevieve ja nende isa Ian " "Wadham. Need kasutavad traditsioonilisi mängureegleid. Naudi neid!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W. kättemaks" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Palju õnne!\n" "Seda läheb küll kamaluga vaja!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Need tasemed lõi KGoldrunneri algupärandi autor Marco Krüger, samuti mõned " "tema sõbrad ja kaasautorid. Need kasutavad KGoldrunneri reegleid. Vaenlased " "jooksevad kiiresti ning on agressiivsed. Naudi neid!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Treening" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "See treeningmäng koosneb lihtsatest tasemetest, mis õpetavad sulle " "KGoldrunneri reegleid ja aitavad arendada oskusi, mida läheb vaja " "pärismängus. Iga taseme juures on lühike selgitus ning seejärel saadki " "mängima hakata...\n" "\n" "Kui asud kõrgemate tasemete kallale, leiad, et KGoldrunner koondab endasse " "nii strateegia, põnevuse kui mõistatuste lahendamise võimalused." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Täiustatud treening" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "See treeningmäng valmistab sind ette mõningatesks asjadeks, mis võivad " "kasuks tulla 'Sissepühitsemise' keskmistel tasemetele. Naudi seda..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Uus mäng..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Laadi salvestatud mäng..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Mä&ngi suvalisel tasemel..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "&Mängi järgmist taset..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Salvesta mäng..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Anna vih&je" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Tapa &kangelane" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Loo tase" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "R&edigeeri suvalist taset..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Redigeeri &järgmist taset..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Salvesta muudatused..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "L&iiguta taset...." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Kustuta tase..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "L&oo mäng..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Redigeeri mänguinfot..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Jääkoobas" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Kesköö" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "K&DE" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Kangelase juhtimine hiirega" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "K&angelase juhtimine klaviatuurilt" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normaalne kiirus" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Algaja kiirus" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Meistri kiirus" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Suurenda kiirust" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Vähenda kiirust" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Traditsioonilised reeglid" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunneri reeglid" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Suurem mänguala" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Väiksem mänguala" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Liiguta paremale" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Liiguta vasakule" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Kaeva paremal" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Kaeva vasakul" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Astu" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Testi veaparandust" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Näita positsioone" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Alusta logimist" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Näita kangelast" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Näita objekti" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Näita vaenlast" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "või" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Elusid: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Punkte: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Tase: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "JÄTKAMISEKS vajuta \"%1\"" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "PAUSIKS vajuta \"%1\"" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Vihjega " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Vihjeta " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Hangi kataloogid" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Dokumentatsiooni alamkataloogi 'en/%1/' leidmine TDE kataloogide ($TDEDIRS) " "piirkonnas '%2' ebaõnnestus." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Süsteemi mängude alamkataloogi '%1/system/' leidmine TDE kataloogide " "($TDEDIRS) piirkonnas '%2' ebaõnnestus." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Kasutaja mängude alamkataloogi '%1/user/' leidmine või loomine TDE " "kasutajaala ($TDEHOME) piirkonnas '%2' ebaõnnestus." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Tasemete kataloogi 'levels/' leidmine või loomine TDE kasutajaala ($TDEHOME) " "alamkataloogis '%1/user/' ebaõnnestus." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Lülitumine klaviatuurile" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Vajutasid klahvi, mida saab kasutada kangelase liigutamiseks. Kas soovid " "automaatselt lülituda klaviatuuri kasutamisele? Tulevikku vaadates on küll " "hiirega juhtimine lihtsam - nagu on jalgrattasõit lihtsam kui käimine!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Lülitu &klaviatuurile" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Jää &hiire juurde" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "Loo &tase" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Redigeeri nime/vihjet" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Tühi ruum" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Kangelane" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Vaenlane" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tellis (kaevatav)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Betoon (mittekaevatav)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Lõks (millest läbi kukkuda)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Redel" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Peidetud redel" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Post" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Kullatükk" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Muuda suurust" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Vabandust, mänguala enam väiksemaks teha ei saa." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Vabandust, mänguala enam suuremaks teha ei saa." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Vabandust, mänguala suurust ei saa muuta. See vajab Qt teegi versiooni 3 või " "uuemat." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Mängu valimine" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Mängude nimekiri:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Rohkem infot" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Valitud mängu tase 1 on:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Mängu/taseme valimine" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Tase:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Taseme number:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Taseme nime ja vihje redigeerimine" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Alusta mängu" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Mängi taset" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Redigeeri taset" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Salvesta uus" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Salvesta muudatus" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Kustuta tase" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Liigu..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Mänguinfo redigeerimine" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 tase, kasutusel KGoldrunneri reeglid.\n" "%n taset, kasutusel KGoldrunneri reeglid." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 tase, kasutusel traditsioonilised reeglid.\n" "%n taset, kasutusel traditsioonilised reeglid." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " taset, kasutusel KGoldrunneri reeglid." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " taset, kasutusel traditsioonilised reeglid." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "\"%1\" info" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Vabandust, selle mängu kohta rohkem infot ei ole." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Taseme valimine" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Säherdune taseme number ei sobi ja seda ei saa tarvitada." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Peanupp all kajastab valitud menüütegevust. Klõpsa sellele pärast mängu ja " "taseme valimist (või, kui väga soovid, klõpsa nupule \"Loobu\")." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Kui mängid KGoldrunnerit esimest korda, vali õppemäng või klõpsa nupule " "\"Loobu\" ning vali sama element menüüst Mäng või Abi. Õppemäng annab sulle " "mõningaid vihjeid, kuidas paremini mängus hakkama saada.\n" "\n" "Kui aga soovid kohe päriselt mängima hakata, klõpsa nimekirjakastis mängu " "nimel ja kui soovid siis alustada tasemel 001, klõpsa peanuppu akna " "allservas. Mäng algab, kui liigutad hiirt või vajutad klahvi." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Kui soovid, võid redigeerida või kopeerida ka süsteemseid tasemeid, kuid " "sellisel juhul tuleb sul loodud mäng ka salvestada. Kasuta hiirt pintslina " "ja redaktori tööriistariba nuppe paletina. Kustutamiseks klõpsa nupule 'Tühi " "ruum'." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Siin saad oma uuele tasemele anda nime ja vihje, kuid loodud tase tuleb " "salvestada mõnesse sinu enda mängu. Vaikimisi läheb uus tase mängu lõppu, " "kuid soovi korral võid valida ka taseme numbri ja salvestada selle otse " "keset oma mängu." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Siin saad enne salvestamist nime ja vihje luua või neid redigeerida. Kui " "muudad mängu või taset, võid teha koopia või kasutada käsku \"Salvesta kui" "\", aga igal juhul pead selle salvestama mõnda oma mängu. Kui salvestad " "taseme teiste vahele, mitte lõppu, muudetakse automaatselt ülejäänud " "tasemete numbreid." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Tasemeid saad kustutada ainult omaenda mängudest. Kui kustutad mõne teiste " "vahel asuva taseme, muudetakse automaatselt ülejäänud tasemete numbreid." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Taseme liigutamiseks (numbri muutmiseks) tuleb see esmalt valida käsuga " "\"Redigeeri suvalist taset...\" ning seejärel käsuga \"Liiguta taset...\" " "anda sellele uus number või viia see isegi teise mängu. Vajadusel muudetakse " "automaatselt ülejäänud tasemete numbreid. Tasemeid saab liigutada ainult " "omaenda mängudes." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Mängu redigeerimiseks tuleb lihtsalt mäng valida, misjärel ilmub dialoog, " "kus saab muuta vajalikke mängu üksikasju." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Mängu valimiseks klõpsa nimekirjakastil. Kasti all näed nuppu \"Rohkem infot" "\", millele klõpsamine näitabki valitud mängu kohta rohkem infot, näiteks " "seda, kui palju tasemeid mängus on ja milliseid reegleid vaenlased järgivad " "(vaata neid seadistuste menüüst).\n" "\n" "Taseme numbri saab valida seda kirjutades või kerimisriba kasutades. Mängu " "või taset muutes näeb pisipildialal selle eelvaatlust." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Abi: vali mäng ja tase" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Redigeeri nime ja vihjet" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Taseme nimi:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Taseme vihje:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Mängu nimi:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Failinime prefiks:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Traditsioonilised reeglid" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunneri reeglid" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 taset" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Selle mängu info:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Mängu loomine" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 tase\n" "%n taset" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 taset" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Salvestatud mängu valimine" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Mäng Tase/Elusid/Punkte Päev Kuupäev Aeg " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "MÄNG LÄBI!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " "game !!</p>" msgstr "<b>ÕNNITLUSED!!!!</b><p>Võitsid %1 mängu viimase taseme!!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Alusta treeningmängu" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Treeningmängu (failiprefiks %1) leidmine %2 failides ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Vihje" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Vabandust, sellele tasemele ei ole vihjet." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Laadi tase" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Faili '%1' leidmine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et '%2' oleks tööle pandud " "kataloogis '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Faili '%1' ei saa avada, sest see on ainult lugemisõigusega." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Uus tase" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Salvesta mäng" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Vabandust, mängitavat mängu ei saa salvestada redigeerimise ajal. Palun " "kasuta menüükäsku %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Palun arvesta: lihtsuse huvides salvestatakse praegune mängupositsioon ja " "skoor, nagu oleksid taset alustamas, mitte aga seal, kus sa praegu oled." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Faili '%1' avamine väljundiks ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Mäng on salvestatud." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Mängu avamine" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Vabandust, salvestatud mänge ei ole." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Prefiksiga '%1' mängu leidmine ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Kontrolli rekordeid" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "<b>Õnnitlused!!!</b> Saavutasid selles mängus rekordi. Palun sisesta oma " "nimi, et see võiks särada KGoldrunneri kõigi aegade suurimate kuulsuste seas." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Salvesta rekord" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Midagi tuleb ikka sisestada. Palun proovi uuesti." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Rekord on salvestatud." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Näita rekordeid" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Vabandust, treeningmängude rekordeid ei säilitata." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Vabandust, %1 mängus ei ole veel rekordeid tehtud." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Game</h3></center>" msgstr "" "<center><h2>KGoldrunneri kuulsuste hall</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "mäng</h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nimi Tase Skoor Kuupäev" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Rekordid" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Loo tase" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Taset ei saa luua ega salvestada enne seda, kui ei ole loodud mängu, kuhu " "see asetada. Nii et proovi parem käsku \"Loo mäng\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Taset ei saa redigeerida ega salvestada enne seda, kui pole loodud mängu ja " "taset. Nii et proovi parem käsku \"Loo mäng\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Süsteemset taset võib südamerahus redigeerida, aga taseme PEAB salvestama " "igatahes mõnesse omaenda mängu. Sa ei taha ju ometi salaja piiluda kõigi " "peidetud redelite ja pudenevate telliste asupaika? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Salvesta tase" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Sobimatu tegevus: sa ju ei redigeeri praegu taset." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Kas lisada tase ja liigutada olemasolevad tasemed ühe võrra ülespoole?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "L&isa tase" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Liiguta taset" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Enne seda, kui liigutada, tuleb tase laadida. Kasuta selleks menüüd %1 või " "%2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Taset ei saa liigutada enne seda, kui ei ole loodud mäng ja vähemalt kaks " "taset. Nii et proovi parem menüükäsku \"Loo mäng\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Vabandust, süsteemset taset lihtsalt ei saa liigutada." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Muuta tuleb taset või mängu või mõlemat." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Taset ei saa hävitada enne seda, kui mäng ja tase on loodud. Nii et proovi " "parem menüükäsku \"Loo mäng\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Kas kustutada tase ja liigutada ülejäänud tasemed ühe võrra allapoole?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Kustuta tase" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Soovisid kustutada faili '%1', aga seda ei leitud." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Salvesta mänguinfo" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Mängule tuleb nimi anda." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Mängule tuleb anda failinime prefiks." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Failinime prefiks ei tohi olla pikem kui 5 märki." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Failinime prefiksis tohivad olla ainult tähed." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Failinime prefiks '%1' on juba kasutusel." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Jätka redigeerimist" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Sa ei oma tegemisi salvestanud. Kas tahad nüüd salvestada?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Faili '%1' ümbernimetamine failiks '%2' ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Vabandust, salvestada või liigutada saad ikka ainult omaenda mängudesse." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Vabandust, taset saad kustutada ikka ainult omaenda mängudest." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Vabandust, mänguinfot saad redigeerida ikka ainult omaenda mängudes." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "%2 ei sisalda taset %1, mistõttu sa ei saa seda ka mängida ega redigeerida." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Kontrolli mänge ja tasemeid" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Kataloogi '%1', mis sisaldaks '%2' mängu tasemeid, ei ole olemas. Palun " "kontrolli, et '%3' oleks tööle pandud kataloogis '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "%3 mängule ei ole faile '%1/%2???.grl'." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Fail '%1' jääb %2 mängu kõrgeimastki tasemest ülespoole, mistõttu seda ei " "saa ka mängida." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Fail '%1' jääb %2 mängu madalaimastki tasemest allapoole, mistõttu seda ei " "saa ka mängida." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Faili '%1' leidmine %2 mängule ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Mänguinfo avamine" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Mänguinfofaili '%1' leidmine ebaõnnestus." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Vorminguviga mänguinfofailis '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Muuta saab ainult kasutaja loodud mänge." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner on põnev mõistatuste lahendamise mäng" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Praegune autor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Redaktor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Maastikud" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Appi!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Treening"