# translation of kmines.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Jane Susi <jane@linux.ee>, 2000. # Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Kerge" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Soovikohane... " #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Miinide arv:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vali tase:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miine (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Vasak nupp:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Keskmine nupp:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Parem nupp:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Näitab" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automaatne näitamine" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Paneb/Võtab lipu" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Paneb/Võtab küsimärgi" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Küsimärgi lubamine" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Klaviatuuri lubamine" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Mäng peatatakse, kui aken taustale saadetakse" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Maagiline\" näitamine" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Seab lipu ja avab ruudud, kui need on ilmselged." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Hiireseosed " #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Kui \"maagiline\" näitamine on sisse lülitatud, ei lähe sinu skoor " "edetabelisse." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Lipu värv:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Plahvatuse värv:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Vea värv:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n miini värv:\n" "%n miini värv:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Avatud ruut" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Automaatselt avatud ruut" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Lipp seatud" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Lipp eemaldatud" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Küsimärk seatud" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Küsimärk eemaldatud" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klõpse" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Anonüümne" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Üles" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Alla" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Paremale" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Vasakule" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Vasakusse serva" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Paremasse serva" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Ülaäärde" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Alläärde" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Näita miini" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Märgi miin" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automaatne avamine" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Lahendamise hinnang..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vaata logi" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Mängi logi" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Salvesta logi..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Laadi logi..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Mäng oma soovi kohaselt" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Klaviatuuriga mäng" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Üldine" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines on klassikaline miiniotsimise mäng" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Emotikonid" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Lahendaja/nõustaja" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Maagilise näitamise režiim" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Lahendamise hinnangu arvutamine" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Alusta" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Laius: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Kõrgus: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miine: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Eduprotsent:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Edu protsent: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have " "flagged more cases than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>Mitu miini on veel järele jäänud.<br/>Number muutub <font color=\"red" "\">punaseks</font>, kui oled märgistanud rohkem ruute, kui miine mängus on.</" "qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Vajuta uue mängu alustamiseks" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a " "highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>Kulutatud aeg.<br/>See muutub <font color=\"blue\">siniseks</font>, kui " "tegemist on rekordiga, või <font color=\"red\">punaseks</font>, kui tegemist " "on parima ajaga.</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Miiniväli" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Jätkamiseks vajuta" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Plahvatus!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Mäng võidetud!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Mäng kaotatud!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "Kui kasutad lahendajat, ei lähe sinu skoor edetabelisse." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vaata mängu logi" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Viga XMLi analüüsimisel reas %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Faili ei saa laadida." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "See pole minu logifail!" #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Ruudu suurus." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Mänguvälja laius." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Mänguvälja kõrgus." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Miinide arv mänguväljal." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Kas kasutada \"kahtlaste\" ruutude märkimist." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Kas lubada mängimine ka klaviatuuri abil." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Kas peatada mäng, kui aken ei ole enam fookuses." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Kas seada lipud ja avada ruudud, kui need on ilmselged." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Raskusaste." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Hiirenuppude toimingud" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Miinivärv" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Kas näidata menüüriba." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Käik"