# translation of kmines.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jane Susi <jane@linux.ee>, 2000.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Kerge"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Soovikohane... "

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Miinide arv:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vali tase:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miine (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Näitab"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automaatne näitamine"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Paneb/Võtab lipu"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Paneb/Võtab küsimärgi"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Küsimärgi lubamine"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Klaviatuuri lubamine"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Mäng peatatakse, kui aken taustale saadetakse"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Maagiline\" näitamine"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Seab lipu ja avab ruudud, kui need on ilmselged."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Hiireseosed "

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kui \"maagiline\" näitamine on sisse lülitatud, ei lähe sinu skoor "
"edetabelisse."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Lipu värv:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Plahvatuse värv:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Vea värv:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n miini värv:\n"
"%n miini värv:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Avatud ruut"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Automaatselt avatud ruut"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Lipp seatud"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Lipp eemaldatud"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Küsimärk seatud"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Küsimärk eemaldatud"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klõpse"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonüümne"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Üles"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Alla"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Paremale"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Vasakule"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Vasakusse serva"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Paremasse serva"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Ülaäärde"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Alläärde"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Näita miini"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Märgi miin"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automaatne avamine"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Lahendamise hinnang..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vaata logi"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Mängi logi"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvesta logi..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Laadi logi..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Mäng"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Mäng oma soovi kohaselt"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klaviatuuriga mäng"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines on klassikaline miiniotsimise mäng"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Emotikonid"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Lahendaja/nõustaja"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Maagilise näitamise režiim"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Lahendamise hinnangu arvutamine"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Alusta"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Laius: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Kõrgus: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miine: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Eduprotsent:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Edu protsent: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mitu miini on veel järele jäänud.<br/>Number muutub <font color=\"red"
"\">punaseks</font>, kui oled märgistanud rohkem ruute, kui miine mängus on.</"
"qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Vajuta uue mängu alustamiseks"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kulutatud aeg.<br/>See muutub <font color=\"blue\">siniseks</font>, kui "
"tegemist on rekordiga, või <font color=\"red\">punaseks</font>, kui tegemist "
"on parima ajaga.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Miiniväli"

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Jätkamiseks vajuta"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Plahvatus!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Mäng võidetud!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Mäng kaotatud!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Kui kasutad lahendajat, ei lähe sinu skoor edetabelisse."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vaata mängu logi"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Viga XMLi analüüsimisel reas %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Faili ei saa laadida."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "See pole minu logifail!"

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ruudu suurus."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Mänguvälja laius."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Mänguvälja kõrgus."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Miinide arv mänguväljal."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Kas kasutada \"kahtlaste\" ruutude märkimist."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Kas lubada mängimine ka klaviatuuri abil."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Kas peatada mäng, kui aken ei ole enam fookuses."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Kas seada lipud ja avada ruudud, kui need on ilmselged."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Raskusaste."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiirenuppude toimingud"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Värv"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinivärv"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Kas näidata menüüriba."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"