# translation of kget.po to Estonian
# Translation of kget.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Igas reas on täpselt üks\n"
"laienditüüp ja üks kataloog."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kataloogi ei ole olemas:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokk"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Lähtekoht"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Hoia see a&ken lahti, kuni toiming on lõppenud."

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ava &sihtkoht"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logi"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemise dialoog"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% kokku %2 - %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 kokku %2"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Jätkatud"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Jätkamata"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatiseerimine"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Valitud failide allalaadimine"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Failitüüp"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Asukoht (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Allalaadimiseks pole valitud ühtegi faili."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Faile pole valitud"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Viidad asukohas %1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimise haldur"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näita kukutamise märklauda"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Näita kõiki viitu"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Käesoleva HTML-lehekülje aktiivses raamis ei ole viitu."

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Viidad puuduvad"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Logiaken"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Segiläbi"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Eraldi"

#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "TDE võimas failide allalaadija"

#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Käivita KGet kukutamise märklauaga"

#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Allalaaditavad URL-id"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"jäetakse kustutamata,\n"
"sest see on kataloog."

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Kustutamata"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"jäetakse kustutamata,\n"
"sest see ei ole kohalik fail."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet käivitatakse esimest korda.\n"
"Soovid sa seda kasutada Konquerori allalaadimishaldurina?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Põimimine Konqueroriga"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Põimi"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ära põimi"

#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Määratud faili ei ole olemas:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"See on kataloog, mitte fail:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sul ei ole õigust lugeda faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud lugeda faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud avada faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili:\n"
"%1\n"
"lugemisel"

#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Lugeda suudeti vaid %1 baiti %2 baidist."

#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail %1 on olemas.\n"
"Kas asendada see?"

#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 tagavarakoopia tegemine ebaõnnestus.\n"
"Kas ikkagi jätkata?"

#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud kirjutada faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud avada kirjutamiseks faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili:\n"
"%1\n"
"kirjutamisel"

#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Suudeti kirjutada ainult %1 baiti %2 baidist."

#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Tere tulemast KGet'i"

#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Ei suudetud luua kehtivat soklit"

#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Võrguühenduseta"

#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Võrguühenduseta käivitamine"

#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Allalaadimiste nimekirja &eksportimine..."

#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Allalaadimiste nimekirja &importimine..."

#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Teksti&faili importimine..."

#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL k&opeerimine lõikepuhvrisse"

#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Ü&ksikakna avamine"

#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Liigutamine &algusesse"

#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Liigutamine &lõppu"

#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"

#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"

#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Taa&skäivitamine"

#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Järjekorda panemine"

#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Taimer"

#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "E&dasilükkamine"

#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "A&nimatsiooni kasutamine"

#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Eks&pertrežiim"

#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Kasuta-&viimast-kataloogi režiim"

#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "A&utomaatse ühenduse katkestamise režiim"

#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automaatse v&äljumise režiim"

#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "V&õrguühenduseta režiim"

#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automaatse asetamise &režiim"

#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Lo&giakna näitamine"

#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Lo&giakna peitmine"

#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Näita kuku&tamise märklauda"

#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGeti lubamine Konquerori allalaadimishaldurina"

#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGeti keelamine Konquerori allalaadimishaldurina"

#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Allalaadimised: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Failid: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Suurus: %1 KB "

#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Aeg: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "

#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Nupp <b>Jätka</b> alustab valitud allalaadimisi\n"
"ja seab nad režiimi <i>järjekorda pandud</i>."

#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Nupp <b>Paus</b> peatab valitud allalaadimised\n"
"ja seab nad režiimi <i>edasi lükatud</i>."

#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Nupp <b>Kustuta</b> eemaldab valitud allalaadimised\n"
"nimekirjast."

#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Nupp <b>Taaskäivita</b> on lihtsalt mugavuse pärast:\n"
"see täidab pausi ja jätkamise ülesannet."

#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Järjekorda pandud</b> seab valitud\n"
"allalaadimised režiimi <i>järjekorda pandud</i>.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."

#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Ajastatud</b> seab valitud\n"
"allalaadimised režiimi <i>ajastatud</i>.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."

#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Edasi lükatud</b> seab valitud allalaadimised\n"
"režiimi <i>edasi lükatud</i>. Ühtlasi põhjustab see valitud allalaadimiste "
"peatamise.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."

#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Nupp <b>Seadistamine</b> avab seadistuste dialoogi,\n"
"kus on võimalik rakendust mitmeti häälestada.\n"
"\n"
"Mõningaid asju saab hõlpsamini seada tööriistariba abil."

#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Nupp <b>Logiaken</b> avab logiakna.\n"
"Logiaken näitab kõike rakenduses toimunut ajal,\n"
"mil KGet töötab."

#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Nupp <b>Allalaadimise asetamine</b> lisab URLi\n"
"lõikepuhvrist uue allalaadimisena.\n"
"\n"
"Sel moel on võimalik hõlpsalt URLe rakenduste\n"
"vahel kopeerida ja &asetada."

#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Ekspertrežiim</b> lülitab ekspertrežiimi sisse\n"
"ja välja.\n"
"\n"
"Ekspertrežiim on mõeldud kogenud kasutajatele.\n"
"Kui see on sees, ei \"tülitata\" teid kinnitust nõudvate küsimustega.\n"
"<b>Oluline!</b>\n"
"See tuleks sisse lülitada, kui kasutatakse automaatset\n"
"võrguühenduse katkestamist või automaatset rakendusest väljumist\n"
"ja sa soovid, et KGet katkestaks ühenduse või väljuks ilma \n"
"küsimusi esitamata."

#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Nupp <b>Kasuta viimast kataloogi</b> lülitab viimase\n"
"kataloogi kasutamise võimaluse sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, eirab KGet kataloogiseadeid ning\n"
"salvestab kõik uued allalaadimised kataloogi, kuhu\n"
"salvestati viimane allalaaditud fail."

#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne katkestamine</b> lülitab automaatse\n"
"katkestamise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, katkestab KGet võrguühenduse\n"
"automaatselt pärast kõigi järjekorras olevate\n"
"allalaadimiste lõpetamist.\n"
"\n"
"<b>Pane tähele!</b>\n"
"Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n"
"katkestaks ühenduse sinult luba küsimata."

#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne väljumine</b> lülitab automaatse\n"
"väljumise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, lõpetab KGet automaatselt\n"
"oma tegevuse pärast kõigi järjekorras olevate\n"
"allalaadimiste lõpetamist.\n"
"<b>Pane tähele!</b>\n"
"Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n"
"väljuks ilma sinult luba küsimata."

#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Nupp <b>Võrguühenduseta režiim</b> lülitab\n"
"võrguühenduseta režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, toimib KGet, nagu tal puuduks\n"
"internetiühendus.\n"
"\n"
"Ka selle režiimi puhul on võimalik nimekirja lisada\n"
"uusi allalaadimisi kui järjekorda seatuid."

#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne asetamine</b> lülitab automaatse\n"
"asetamise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, otsib KGet perioodiliselt lõikepuhvrist\n"
"URLe ja asetab need automaatselt nimekirja."

#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Kukutamise märklaud</b> nupp lülitab akna stiili ümber\n"
"normaalse akna ja kukutamise märklaua vahel.\n"
"\n"
"Kui see on sees, siis põhiaken peidetakse ja selle\n"
"asemele ilmub väikeseks kohandatud aken.\n"
"\n"
"Normaalakent on võimalik näidata/peita väikese akna peale\n"
"hiirega klõpsates."

#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Kõik failid"

#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Väljumine..."

#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Mõned allalaadimised käivad veel.\n"
"Kas tõesti väljuda KGetist?"

#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Kas tõesti see need allalaadimised kustutada?"

#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Kas tõesti see allalaadimine kustutada?"

#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Allalaadimine, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne kui seda "
"kustutama hakati.\n"
"%n allalaadimist nende seast, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne "
"kui neid kustutama hakati."

#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Kõikide tööde peatamine"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Avatud allalaadimised"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Avatud allalaadimised:"

#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL:\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sihtfail\n"
"%1\n"
"on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"

#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> on lisatud."

#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fail on juba olemas"

#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 allalaadimine lisatud.\n"
"%n allalaadimist lisatud."

#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Uue järjekorras töö alustamine."

#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Kõik allalaadimised on lõpetatud."

#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> on edukalt alla laaditud."

#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Võrguühenduseta režiim sees."

#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Võrguühenduseta režiim väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertrežiim sees."

#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertrežiim väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Viimase kataloogi kasutamine sees."

#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Viimase kataloogi kasutamine väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automaatne katkestamine sees."

#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automaatne katkestamine väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Autmaatne väljumine sees."

#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automaatne väljumine väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automaatne asetamine sees."

#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automaatne asetamine väljas."

#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Peida kuku&tamise märklaud"

#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Suurus: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "

#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Allalaadimised:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Failid:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Suurus:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Aeg:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Kiirus:</b> %1/s"

#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Kas tõesti katkestada võrguühendus?"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Hoia ühendus alles"

#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Võrguühenduse katkestamine..."

#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Me oleme võrgus."

#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Me ei ole võrgus."

#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Juba salvestan URL-i\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Juba salvestatud URL\n"
"%1\n"
"Kas laadida see uuesti alla?"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Laadi uuesti alla"

#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopeeri fail asukohast: %1"

#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Asukohta: %1"

#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Katse number %1"

#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"

#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Paus"

#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Järjekorda panek"

#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"

#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Edasilükkamine"

#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Allalaadimine lõpetatud"

#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"

#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Valmis"

#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"

#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Kogusuurus on %1 baiti"

#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Failisuurus ei kattu."

#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Failisuuruse kontrollimine"

#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Vigane URL:\n"

#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Allalaadimine jätkatud"

#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontroll, kas fail on puhvris... ei"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Kohalik failinimi"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Arv"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Aega jäänud"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Aadress (URL)"

#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsem häälestus"

#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Uute allalaadimiste lisamine kujul:"

#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikoonitud"

#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Laiendatud üksikaknad"

#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Poolikute allalaadimiste märkimine"

#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Eduka allalaadimise korral failid eemaldatakse nimekirjast"

#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Faili suuruse näitamine"

#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertrežiim (ei küsita luba katkestamis- või kustutamiskäsu puhul)"

#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGeti kasutamine Konquerori allalaadimishaldurina"

#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Käivitamisel põhiakna näitamine"

#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Üksikakende näitamine"

#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorda pandud"

#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Edasi lükatud"

#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiseerimise häälestus"

#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuti järel"

#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Võrguühenduse automaatne katkestamine pärast allalaadimise lõpetamist"

#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Failinimekiri salvestatakse iga:"

#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Ajastatud võrguühenduse katkestamine"

#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Võrguühenduse katkestamise käsk:"

#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automaatne asetamine lõikepuhvrist"

#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automaatne rakendusest väljumine pärast allalaadimise lõppemist"

#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Võrguühenduse taasloomise valikud"

#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Sisselogimis- või aegumisvea korral"

#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Võrguühendus taastatakse:"

#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Uuestiproovimiste arv:"

#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Katkenud ühenduse korral"

#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Aegumise seadistused"

#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Kui andmeid ei saabu:"

#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Kui server ei suuda jätkata:"

#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "või"

#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Ühenduse tüüp"

#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Püsiühendus"

#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Võrguühenduseta režiim"

#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Ühenduse number:"

#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laiend"

#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Vaikekataloog"

#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Laiend (* kõigi failide jaoks):"

#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Vaikekataloog:"

#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Piirangute häälestus"

#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Avatud ühenduste maksimaalne arv:"

#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimaalne võrgu läbilaskevõime:"

#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimaalne võrgu läbilaskevõime:"

#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " baiti/sekundis"

#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animatsiooni kasutamine"

#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Akna stiil:"

#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"

#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"

#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokitud"

#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Kukutamise märklaud"

#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Allalaa&dimine"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustutamata"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ava &fail"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Piirangute häälestus"