# translation of kget.po to Estonian # Translation of kget.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:47+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Igas reas on täpselt üks\n" "laienditüüp ja üks kataloog." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Kataloogi ei ole olemas:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dokk" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Lähtekoht:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Lähtekoht" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Sihtkoht:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Hoia see a&ken lahti, kuni toiming on lõppenud." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Ava &fail" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Ava &sihtkoht" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Taimer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logi" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edenemise dialoog" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% kokku %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 kokku %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Jätkatud" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Jätkamata" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatiseerimine" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Valitud failide allalaadimine" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Failitüüp" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Asukoht (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Allalaadimiseks pole valitud ühtegi faili." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Faile pole valitud" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Viidad asukohas %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimise haldur" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Näita kukutamise märklauda" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Näita kõiki viitu" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Käesoleva HTML-lehekülje aktiivses raamis ei ole viitu." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Viidad puuduvad" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Logiaken" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Segiläbi" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Eraldi" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "TDE võimas failide allalaadija" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Käivita KGet kukutamise märklauaga" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Allalaaditavad URL-id" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "jäetakse kustutamata,\n" "sest see on kataloog." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Kustutamata" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "jäetakse kustutamata,\n" "sest see ei ole kohalik fail." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet käivitatakse esimest korda.\n" "Soovid sa seda kasutada Konquerori allalaadimishaldurina?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Põimimine Konqueroriga" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Põimi" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ära põimi" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Määratud faili ei ole olemas:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "See on kataloog, mitte fail:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Sul ei ole õigust lugeda faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ei suudetud lugeda faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ei suudetud avada faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Viga faili:\n" "%1\n" "lugemisel" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Lugeda suudeti vaid %1 baiti %2 baidist." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fail %1 on olemas.\n" "Kas asendada see?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 tagavarakoopia tegemine ebaõnnestus.\n" "Kas ikkagi jätkata?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ei suudetud kirjutada faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ei suudetud avada kirjutamiseks faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Viga faili:\n" "%1\n" "kirjutamisel" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Suudeti kirjutada ainult %1 baiti %2 baidist." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Tere tulemast KGet'i" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ei suudetud luua kehtivat soklit" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Võrguühenduseta" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Võrguühenduseta käivitamine" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "Allalaadimiste nimekirja &eksportimine..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Allalaadimiste nimekirja &importimine..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Teksti&faili importimine..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL k&opeerimine lõikepuhvrisse" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Ü&ksikakna avamine" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Liigutamine &algusesse" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Liigutamine &lõppu" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Taa&skäivitamine" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Järjekorda panemine" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Taimer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "E&dasilükkamine" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "A&nimatsiooni kasutamine" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Eks&pertrežiim" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Kasuta-&viimast-kataloogi režiim" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "A&utomaatse ühenduse katkestamise režiim" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automaatse v&äljumise režiim" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "V&õrguühenduseta režiim" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automaatse asetamise &režiim" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Lo&giakna näitamine" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Lo&giakna peitmine" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Näita kuku&tamise märklauda" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGeti lubamine Konquerori allalaadimishaldurina" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGeti keelamine Konquerori allalaadimishaldurina" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Allalaadimised: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Failid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Suurus: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Aeg: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "Nupp <b>Jätka</b> alustab valitud allalaadimisi\n" "ja seab nad režiimi <i>järjekorda pandud</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "Nupp <b>Paus</b> peatab valitud allalaadimised\n" "ja seab nad režiimi <i>edasi lükatud</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Nupp <b>Kustuta</b> eemaldab valitud allalaadimised\n" "nimekirjast." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Nupp <b>Taaskäivita</b> on lihtsalt mugavuse pärast:\n" "see täidab pausi ja jätkamise ülesannet." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Nupp <b>Järjekorda pandud</b> seab valitud\n" "allalaadimised režiimi <i>järjekorda pandud</i>.\n" "\n" "See on raadionupp, kus on võimalik valida\n" "kolme režiimi vahel." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Nupp <b>Ajastatud</b> seab valitud\n" "allalaadimised režiimi <i>ajastatud</i>.\n" "\n" "See on raadionupp, kus on võimalik valida\n" "kolme režiimi vahel." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Nupp <b>Edasi lükatud</b> seab valitud allalaadimised\n" "režiimi <i>edasi lükatud</i>. Ühtlasi põhjustab see valitud allalaadimiste " "peatamise.\n" "\n" "See on raadionupp, kus on võimalik valida\n" "kolme režiimi vahel." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Nupp <b>Seadistamine</b> avab seadistuste dialoogi,\n" "kus on võimalik rakendust mitmeti häälestada.\n" "\n" "Mõningaid asju saab hõlpsamini seada tööriistariba abil." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Nupp <b>Logiaken</b> avab logiakna.\n" "Logiaken näitab kõike rakenduses toimunut ajal,\n" "mil KGet töötab." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Nupp <b>Allalaadimise asetamine</b> lisab URLi\n" "lõikepuhvrist uue allalaadimisena.\n" "\n" "Sel moel on võimalik hõlpsalt URLe rakenduste\n" "vahel kopeerida ja &asetada." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Nupp <b>Ekspertrežiim</b> lülitab ekspertrežiimi sisse\n" "ja välja.\n" "\n" "Ekspertrežiim on mõeldud kogenud kasutajatele.\n" "Kui see on sees, ei \"tülitata\" teid kinnitust nõudvate küsimustega.\n" "<b>Oluline!</b>\n" "See tuleks sisse lülitada, kui kasutatakse automaatset\n" "võrguühenduse katkestamist või automaatset rakendusest väljumist\n" "ja sa soovid, et KGet katkestaks ühenduse või väljuks ilma \n" "küsimusi esitamata." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Nupp <b>Kasuta viimast kataloogi</b> lülitab viimase\n" "kataloogi kasutamise võimaluse sisse ja välja.\n" "\n" "Kui see on sees, eirab KGet kataloogiseadeid ning\n" "salvestab kõik uued allalaadimised kataloogi, kuhu\n" "salvestati viimane allalaaditud fail." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Nupp <b>Automaatne katkestamine</b> lülitab automaatse\n" "katkestamise režiimi sisse ja välja.\n" "\n" "Kui see on sees, katkestab KGet võrguühenduse\n" "automaatselt pärast kõigi järjekorras olevate\n" "allalaadimiste lõpetamist.\n" "\n" "<b>Pane tähele!</b>\n" "Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n" "katkestaks ühenduse sinult luba küsimata." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Nupp <b>Automaatne väljumine</b> lülitab automaatse\n" "väljumise režiimi sisse ja välja.\n" "\n" "Kui see on sees, lõpetab KGet automaatselt\n" "oma tegevuse pärast kõigi järjekorras olevate\n" "allalaadimiste lõpetamist.\n" "<b>Pane tähele!</b>\n" "Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n" "väljuks ilma sinult luba küsimata." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Nupp <b>Võrguühenduseta režiim</b> lülitab\n" "võrguühenduseta režiimi sisse ja välja.\n" "\n" "Kui see on sees, toimib KGet, nagu tal puuduks\n" "internetiühendus.\n" "\n" "Ka selle režiimi puhul on võimalik nimekirja lisada\n" "uusi allalaadimisi kui järjekorda seatuid." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Nupp <b>Automaatne asetamine</b> lülitab automaatse\n" "asetamise režiimi sisse ja välja.\n" "\n" "Kui see on sees, otsib KGet perioodiliselt lõikepuhvrist\n" "URLe ja asetab need automaatselt nimekirja." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Kukutamise märklaud</b> nupp lülitab akna stiili ümber\n" "normaalse akna ja kukutamise märklaua vahel.\n" "\n" "Kui see on sees, siis põhiaken peidetakse ja selle\n" "asemele ilmub väikeseks kohandatud aken.\n" "\n" "Normaalakent on võimalik näidata/peita väikese akna peale\n" "hiirega klõpsates." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Kõik failid" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Väljumine..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Mõned allalaadimised käivad veel.\n" "Kas tõesti väljuda KGetist?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Kas tõesti see need allalaadimised kustutada?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Kas tõesti see allalaadimine kustutada?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Allalaadimine, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne kui seda " "kustutama hakati.\n" "%n allalaadimist nende seast, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne " "kui neid kustutama hakati." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Kõikide tööde peatamine" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Avatud allalaadimised" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Avatud allalaadimised:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sihtfail\n" "%1\n" "on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ära kirjuta üle" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> on lisatud." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 allalaadimine lisatud.\n" "%n allalaadimist lisatud." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Uue järjekorras töö alustamine." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Kõik allalaadimised on lõpetatud." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> on edukalt alla laaditud." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Võrguühenduseta režiim sees." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Võrguühenduseta režiim väljas." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertrežiim sees." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertrežiim väljas." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Viimase kataloogi kasutamine sees." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Viimase kataloogi kasutamine väljas." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automaatne katkestamine sees." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automaatne katkestamine väljas." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Autmaatne väljumine sees." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automaatne väljumine väljas." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automaatne asetamine sees." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automaatne asetamine väljas." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Peida kuku&tamise märklaud" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Suurus: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Allalaadimised:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Failid:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Suurus:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Aeg:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Kiirus:</b> %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Kas tõesti katkestada võrguühendus?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Hoia ühendus alles" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Võrguühenduse katkestamine..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Me oleme võrgus." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Me ei ole võrgus." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Juba salvestan URL-i\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Juba salvestatud URL\n" "%1\n" "Kas laadida see uuesti alla?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Laadi uuesti alla" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopeeri fail asukohast: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Asukohta: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Katse number %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Paus" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Järjekorda panek" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Edasilükkamine" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine lõpetatud" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Valmis" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Kogusuurus on %1 baiti" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Failisuurus ei kattu." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Failisuuruse kontrollimine" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Vigane URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Allalaadimine jätkatud" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "kontroll, kas fail on puhvris... ei" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Kohalik failinimi" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Arv" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Aega jäänud" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Aadress (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Täpsem häälestus" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Uute allalaadimiste lisamine kujul:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikoonitud" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Laiendatud üksikaknad" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Poolikute allalaadimiste märkimine" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Eduka allalaadimise korral failid eemaldatakse nimekirjast" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Faili suuruse näitamine" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Ekspertrežiim (ei küsita luba katkestamis- või kustutamiskäsu puhul)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGeti kasutamine Konquerori allalaadimishaldurina" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Käivitamisel põhiakna näitamine" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Üksikakende näitamine" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Järjekorda pandud" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Edasi lükatud" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatiseerimise häälestus" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuti järel" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Võrguühenduse automaatne katkestamine pärast allalaadimise lõpetamist" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Failinimekiri salvestatakse iga:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Ajastatud võrguühenduse katkestamine" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Võrguühenduse katkestamise käsk:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automaatne asetamine lõikepuhvrist" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automaatne rakendusest väljumine pärast allalaadimise lõppemist" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Võrguühenduse taasloomise valikud" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Sisselogimis- või aegumisvea korral" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Võrguühendus taastatakse:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Uuestiproovimiste arv:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Katkenud ühenduse korral" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Aegumise seadistused" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Kui andmeid ei saabu:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Kui server ei suuda jätkata:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "või" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Ühenduse tüüp" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Püsiühendus" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Võrguühenduseta režiim" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Ühenduse number:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Vaikekataloog" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Laiend (* kõigi failide jaoks):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Vaikekataloog:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Piirangute häälestus" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Avatud ühenduste maksimaalne arv:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimaalne võrgu läbilaskevõime:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimaalne võrgu läbilaskevõime:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " baiti/sekundis" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animatsiooni kasutamine" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Akna stiil:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dokitud" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Kukutamise märklaud" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Allalaa&dimine" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustutamata" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ava &fail" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Piirangute häälestus"