# translation of kpf.po to Estonian
# Translation of kpf.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Baite saadetud"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Vastus"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Server"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 jälgimine - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Valitud edastuste &katkestamine"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF ei saa käivitada administraatorina."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Administraatorina käivitamine võib anda kogu süsteemi väliste ründajate "
"meelevalda."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Käivitamine administraatorina."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Uus server..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "TDE avalik failiserver"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Failijagamisaplett, mis kasutab failide edastamiseks HTTP (hüperteksti "
"edastusprotokoll) standardit."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Segaduste vältimiseks on litsentsi tekst toodud originaali keeles!\n"
"\n"
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Jälgija"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Seadistused..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Pausi lõpp"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 pordis %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Jä&lgitakse porti:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Lä&bilaskevõime piirang:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Serveri nimi:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "S&ümbolviitade järgimine"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Võrgupordi määramine, mida server jälgib ühenduste jaoks.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Maksimaalse andmekogumi määramine (kilobaitides), mida sekundis "
"saadetakse.</p>"
"<p>See võimaldab jätta osa läbilaskevõimet oma vajadustele ega luba "
"kpf-ühendustel kogu sinu võrguliiklust enda alla haarata.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Korraga lubatavate ühenduste maksimaalne arv.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Selliste failide edastuse lubamine, mille otsingutees on sümbolviit failile "
"või faililt või mis ise on sümbolviidad.</p>"
"<p><strong>Hoiatus!</strong> See võib kujutada ohtu turvalisusele. Kasuta seda "
"ainult siis, kui oled teadlik kõigest, mis sellega kaasneb.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Tekst, mis saadetakse vea korral, näiteks kui nõutakse lehekülge, mida "
"serveris ei eksisteeri.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " baiti"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Kataloogi ei ole olemas: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Kataloogi pole võimalik lugeda: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Emakataloog"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Kataloogi sisu %1 jaoks"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Veateadete seadistamine"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida faili(d), mida kasutada kliendile vaikimisi saadetavate "
"veateadete asemel.</p>"
"<p>Failid võivad sisaldada mida iganes, kuid hea tava kohaselt tuleks teada "
"anda vea kood ja veateade ka inglise keeles (nt \"Bad request\"). Fail peaks "
"olema ka korrektses HTML-vormingus.</p>"
"<p>Kui failis on read ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ja RESOURCE, tuleks need "
"asendada vastavalt ingliskeelse veateate, vea numbrikoodi ja nõutud ressursi "
"asukohaga.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Nimi, mida kasutatakse sellest serverist võrku teatamisel.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconfi deemon pole käivitatud. Rohkema info saamiseks vaata käsiraamatut."
"<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid "
"jagamine töötab vaatamata sellele.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconfi tugi puudub selles TDE versioonis. Rohkema info saamiseks vaata "
"käsiraamatut."
"<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid "
"jagamine töötab vaatamata sellele.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Tundmatu Zeroconfi viga."
"<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid "
"jagamine töötab vaatamata sellele.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Jagamine"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Failide jagamiseks veebi vahendusel peab TDE paneelil töötama 'aplett'. See "
"'aplett' on väike rakendus, mis võimaldab faile jagada.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Apleti käivitamine"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Apleti staatus:<strong>ei tööta</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Selle kataloogi jagamine &veebis"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimine muudab kõik käesoleva kataloogi ja selle alamkataloogide "
"failid loetavaks kõigile, kes neid vähegi vaadata soovivad.</p>"
"<p>Failide vaatamiseks võib kasutada veebilehitsejat või mõnd muud sarnast "
"rakendust.</p>"
"<p><strong>Hoiatus!</strong> Enne kataloogi jagamise lubamist peaksid olema "
"kindel, et see ei sisalda tundlikku infot, näiteks paroole, firmasaladusi, "
"aadressiraamatut või muud sellist.</p>"
"<p>Märkus: jagada ei saa kodukataloogi (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Selliste failide edastuse lubamine, mille otsingutees on sümbolviit failile "
"või faililt või mis ise on sümbolviidad.</p>"
"<p><strong>Hoiatus!</strong> See võib kujutada ohtu turvalisusele. Kasuta seda "
"ainult siis, kui oled teadlik kõigest, mis sellega kaasneb.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Apleti staatus:<strong>käivitamine...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Apleti staatus:<strong>käivitamine ebaõnnestus</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Apleti staatus:<strong>töötab</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Enne kataloogi jagamist tee <strong>absoluutselt kindlaks</strong>"
", et see ei sisalda tundlikku infot.</p>"
"<p>Kataloogi jagamine muudab kogu selles <strong> ja kõigis "
"alamkataloogides</strong> sisalduva info kättesaadavaks <strong>kõigile</strong>"
", kes seda lugeda soovivad.</p>"
"<p>Kui sul on süsteemi administraator, küsi kõigepealt temalt luba, enne kui "
"kataloogi sel moel jagama hakkad.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Hoiatus - Tundliku info jagamine?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Ka&taloogi jagamine"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Uus server - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Kataloogi määramine, mis sisaldab faile, mida soovid jagada.</p>"
"<p><em>Hoiatus</em>: Ära jaga ühtegi kataloogi, mis sisaldab tundlikku "
"infot!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Juu&rkataloog:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Juurkataloog"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Pordi jälgimine"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Läbilaskevõime piirang"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Serveri nimi"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Jagatava kataloogi valik - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Serveri %1 seadistamine - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
msgstr "TDE avaliku failiserveri apleti käivitamine"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Kpf käivitamine..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Osaline sisu"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Muutmata"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Halb nõue"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Eeltingimus ei ole täidetud"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Vale vahemik"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ei ole teostatud"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP versioon ei ole toetatud"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Info uue teenuse kohta on edukalt võrku edastatud (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Info uue teenuse kohta edukalt edastatud"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Info saatmine võrku uue teenuse kohta ebaõnnestus (ZeroConf). Server töötab "
"muidugi vaatamata sellele."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Info saatmine uue teenuse kohta ebaõnnestus"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"