# translation of kpf.po to Estonian # Translation of kpf.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 11:14+0300\n" "Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Baite saadetud" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Vastus" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Server" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "%1 jälgimine - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "Valitud edastuste &katkestamine" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "KPF ei saa käivitada administraatorina." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Administraatorina käivitamine võib anda kogu süsteemi väliste ründajate " "meelevalda." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Käivitamine administraatorina." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Uus server..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE avalik failiserver" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Failijagamisaplett, mis kasutab failide edastamiseks HTTP (hüperteksti " "edastusprotokoll) standardit." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Segaduste vältimiseks on litsentsi tekst toodud originaali keeles!\n" "\n" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Jälgija" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Seadistused..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Pausi lõpp" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 pordis %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "Jä&lgitakse porti:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "Lä&bilaskevõime piirang:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Serveri nimi:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "S&ümbolviitade järgimine" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.</p>" msgstr "<p>Võrgupordi määramine, mida server jälgib ühenduste jaoks.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.</p>" "<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.</p>" msgstr "" "<p>Maksimaalse andmekogumi määramine (kilobaitides), mida sekundis " "saadetakse.</p>" "<p>See võimaldab jätta osa läbilaskevõimet oma vajadustele ega luba " "kpf-ühendustel kogu sinu võrguliiklust enda alla haarata.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 msgid "" "<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" msgstr "<p>Korraga lubatavate ühenduste maksimaalne arv.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.</p>" "<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.</p>" msgstr "" "<p>Selliste failide edastuse lubamine, mille otsingutees on sümbolviit failile " "või faililt või mis ise on sümbolviidad.</p>" "<p><strong>Hoiatus!</strong> See võib kujutada ohtu turvalisusele. Kasuta seda " "ainult siis, kui oled teadlik kõigest, mis sellega kaasneb.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.</p>" msgstr "" "<p>Tekst, mis saadetakse vea korral, näiteks kui nõutakse lehekülge, mida " "serveris ei eksisteeri.</p>" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " baiti" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Kataloogi ei ole olemas: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Kataloogi pole võimalik lugeda: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Emakataloog" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Kataloogi sisu %1 jaoks" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Veateadete seadistamine" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.</p>" "<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" "<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.</p>" msgstr "" "<p>Siin saab valida faili(d), mida kasutada kliendile vaikimisi saadetavate " "veateadete asemel.</p>" "<p>Failid võivad sisaldada mida iganes, kuid hea tava kohaselt tuleks teada " "anda vea kood ja veateade ka inglise keeles (nt \"Bad request\"). Fail peaks " "olema ka korrektses HTML-vormingus.</p>" "<p>Kui failis on read ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ja RESOURCE, tuleks need " "asendada vastavalt ingliskeelse veateate, vea numbrikoodi ja nõutud ressursi " "asukohaga.</p>" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.</p>" msgstr "<p>Nimi, mida kasutatakse sellest serverist võrku teatamisel.</p>" #: Help.cpp:41 msgid "" "<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Zeroconfi deemon pole käivitatud. Rohkema info saamiseks vaata käsiraamatut." "<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid " "jagamine töötab vaatamata sellele.</p>" #: Help.cpp:46 msgid "" "<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook " "for more information." "<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Zeroconfi tugi puudub selles TDE versioonis. Rohkema info saamiseks vaata " "käsiraamatut." "<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid " "jagamine töötab vaatamata sellele.</p>" #: Help.cpp:51 msgid "" "<p>Unknown error with Zeroconf." "<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Tundmatu Zeroconfi viga." "<br/>Teised kasutajad ei leia seda süsteemi Zeroconfiga võrku lehitsedes, kuid " "jagamine töötab vaatamata sellele.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Jagamine" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 msgid "" "<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.</p>" msgstr "" "<p>Failide jagamiseks veebi vahendusel peab TDE paneelil töötama 'aplett'. See " "'aplett' on väike rakendus, mis võimaldab faile jagada.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "Apleti käivitamine" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" msgstr "Apleti staatus:<strong>ei tööta</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Selle kataloogi jagamine &veebis" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" "<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" "<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.</p>" "<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" msgstr "" "<p>Selle valimine muudab kõik käesoleva kataloogi ja selle alamkataloogide " "failid loetavaks kõigile, kes neid vähegi vaadata soovivad.</p>" "<p>Failide vaatamiseks võib kasutada veebilehitsejat või mõnd muud sarnast " "rakendust.</p>" "<p><strong>Hoiatus!</strong> Enne kataloogi jagamise lubamist peaksid olema " "kindel, et see ei sisalda tundlikku infot, näiteks paroole, firmasaladusi, " "aadressiraamatut või muud sellist.</p>" "<p>Märkus: jagada ei saa kodukataloogi (%1)</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.</p>" "<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.</p>" msgstr "" "<p>Selliste failide edastuse lubamine, mille otsingutees on sümbolviit failile " "või faililt või mis ise on sümbolviidad.</p>" "<p><strong>Hoiatus!</strong> See võib kujutada ohtu turvalisusele. Kasuta seda " "ainult siis, kui oled teadlik kõigest, mis sellega kaasneb.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" msgstr "Apleti staatus:<strong>käivitamine...</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" msgstr "Apleti staatus:<strong>käivitamine ebaõnnestus</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: <strong>running</strong>" msgstr "Apleti staatus:<strong>töötab</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " "that it does not contain sensitive information.</p>" "<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" "and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " "who wishes to read it.</p>" "<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.</p>" msgstr "" "<p>Enne kataloogi jagamist tee <strong>absoluutselt kindlaks</strong>" ", et see ei sisalda tundlikku infot.</p>" "<p>Kataloogi jagamine muudab kogu selles <strong> ja kõigis " "alamkataloogides</strong> sisalduva info kättesaadavaks <strong>kõigile</strong>" ", kes seda lugeda soovivad.</p>" "<p>Kui sul on süsteemi administraator, küsi kõigepealt temalt luba, enne kui " "kataloogi sel moel jagama hakkad.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Hoiatus - Tundliku info jagamine?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "Ka&taloogi jagamine" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Uus server - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" "<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " "information!</p>" msgstr "" "<p>Kataloogi määramine, mis sisaldab faile, mida soovid jagada.</p>" "<p><em>Hoiatus</em>: Ära jaga ühtegi kataloogi, mis sisaldab tundlikku " "infot!</p>" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "Juu&rkataloog:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Juurkataloog" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Pordi jälgimine" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Läbilaskevõime piirang" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Jagatava kataloogi valik - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Serveri %1 seadistamine - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "TDE avaliku failiserveri apleti käivitamine" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Kpf käivitamine..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Osaline sisu" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Muutmata" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Halb nõue" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Eeltingimus ei ole täidetud" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Vale vahemik" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Sisemine viga" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Ei ole teostatud" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP versioon ei ole toetatud" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Info uue teenuse kohta on edukalt võrku edastatud (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Info uue teenuse kohta edukalt edastatud" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Info saatmine võrku uue teenuse kohta ebaõnnestus (ZeroConf). Server töötab " "muidugi vaatamata sellele." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Info saatmine uue teenuse kohta ebaõnnestus" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee"