# translation of krdc.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Klahvikombinatsiooni määramine" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Sisestatud server ei ole nõutud vormis." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Vigane URL või server" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid " "sellel ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui " "kaugtöölaua sisu ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- " "või skaalanupul. Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Ühenduse loomine..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Töölaua ettevalmistamine..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ainult vaade" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alati näidatakse kohalikku kursorit" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Vaate skaleerimine" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, " "lülitab Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaleeri" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "See skaleerib kaugtöölaua sobivaks sinu aknasuurusele." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Eriklahvid" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Eriklahvide määramine." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "See võimalus lubab saata kaugserverile eriklahvide kombinatsioone, näiteks " "Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Kaugtöölaua ühendus" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Käivitamine tavalises aknas" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Madal kvaliteet (Tight kodeering, 8-bitine värv)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Keskmine kvaliteet (Tight kodeering, kadudega)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Kõrge kvaliteet, vaikimisi (Hextile kodeering)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC käivitamine skaleeritult" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Kohaliku kursori näitamine (ainult VNC)." #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC kodeeringunimekirja mittearvestamine (nt 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Parooli andmine failis" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Masina nimi, nt 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Kaugtöölaua ühendus" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP taustaliides" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Algupärane VNC vaataja ja protokolli disain" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodeering" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodeering" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Paroolifaili '%1' ei ole olemas." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Vale geomeetriamäärang, peab olema laius x kõrgus" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Seadistused" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Jagatud töölaud" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Autonoomne töölaud" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus " "korrektselt paigaldatud." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Lehitsemine ei ole võimalik" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Võrgu läbiotsimisel juhtus viga." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Viga otsimisel" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Serveri profiilid" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC vaikeväärtused" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "R&DP vaikeväärtused" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP masina seadistused: %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Palun sisesta parool." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop ebaõnnestus" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, " "turvalaegas: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "jah" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ei" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC masina seadistused: %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ühendus masinaga katkestati." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Madal" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Server" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet " "sinu seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi " "lähtestada, võid selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad " "uuesti ühendust, siis saad taas seadistusi määrata." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Eemalda valitud server" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eem&alda kõik serverid" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks " "Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Kau>öölaud:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades " "eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline " "kehtiv internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, " "proovi kas 0 või 1.\n" "Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Lehitse <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või " "lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP " "ühilduvad serverid. <a href=\"whatsthis:<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega " "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ühendumine VNC serveriga masinas " "'megan' kuval number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>seesama pikemal " "kujul</td></tr><tr><td>rdp:megan</td><td>ühendumine RDP serveriga masinas " "'megan'</td></tr></table>Näited</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Otsi uuesti" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, " "enne kui kõik süsteemid vastavad." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Sisesta otsingutermin" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja " "vajuta siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki " "süsteeme, mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole " "tõstutundlik. Välja tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Kehtivuspiirkond:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see " "nii on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Aadress" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: " "administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati " "täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe " "ühendust võtta." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Väike (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Keskmine (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Suur (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Omaloodud (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua " "suuruse." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Kõr&gus:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabia (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tšehhi (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Taani (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Saksa (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Briti inglise (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "USA inglise (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Hispaania (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eesti (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Soome (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Prantsuse (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgia (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvaadi (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungari (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandi (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itaalia (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Jaapani (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Leedu (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Läti (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonia (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandi (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgia hollandi (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norra (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poola (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugali (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiilia (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Vene (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveeni (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Rootsi (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türgi (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete " "klahvikoodide saatmiseks serverile." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatuur:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks TDE turvalaegast " "TDEWalletit." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Töölaua la&hutus:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Värvisügavus:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "8-bitine (low color)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "16-bitine (high color)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "24-bitine (true color)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks " "seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute " "masinate korral vaikeväärtusi." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult " "uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib " "märgatavalt aeglustada selle kiirust." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Ühenduse &tüüp:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema " "lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui " "kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine " "aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi " "valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks " "kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."