# translation of korganizer.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005. # Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004, 2005. # Marek Laane <bald@stamman.ee>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:08+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Näita" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Lülita meelde&tuletus:" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Lahutamine sellest kor&dusest" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Lahutamine tulevastest kor&dusest" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Saada iCalendarina..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Näitab infot aktiivsete osalejate kohta. Osaleja muutmiseks vali see " "nimekirjast ja muuda allpool vajalikke välju. Klõpsuga veerupealdisele " "sorteeritakse nimekiri antud veeru tunnuse järgi. RSVP veerg näitab, kas " "osalejalt oodatakse vastust või mitte." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Roll" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Delegeeritud kontaktile" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Delegeeris kontakt" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ei tundu olevat korralik e-posti aadress. Kas oled kindel, et tahad seda " "osalejat kutsuda?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress:" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Ühendatud kalender" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendrid kõrvuti" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalendri filtrite redigeerimine" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Sellele nupule vajutades saab lisada uue filtri." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Sellele nupule vajutades saab eemaldada aktiivse filtri." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Uus filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Asukoht: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Määrab Gantti diagrammi suurendustaseme. 'Tund' näitab mõnetunnist vahemikku, " "'Päev' mõnepäevast, 'Nädal' mõnenädalast ja 'Kuu' mõnekuist vahemikku, " "'Automaatne' aga valib vahemiku, mis kõige paremini sobib antud sündmuse või " "ülesandega." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skaala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Päev" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Fokuseeri algusele" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Fokuseerib Gantti diagrammi sündmuse algusajale ja -päevale" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Vali kuupäev" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Liigutab sündmuse kuupäevale ja ajale, mis kõik osalejad on vabad." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "Laadib kõigi osalejate vaba/hõivatud info vastavatesse serveritesse." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Näitab kõigi osalejate vaba/hõivatud infot. Topeltklõps osaleja nimel lubab " "sisestada tema vaba/hõivatud info asukoha." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Osaleja" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Kohtumisel on juba igati sobiv algus/lõpuaeg." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Kohtumise aega nihutati\n" "Algus: %1\n" "Lõpp: %2" #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Sobivat aega ei leitud." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "%1 osavõtjast oli %2 nõus, %3 tõrksalt nõus ja %4 keeldus." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Soovid muuda sündmuse korraldajat, kes ühtlasi osaleb. Kas soovib muuta siis ka " "osalejat?" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Nädala number kuu algusest arvates, mil antud sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "viimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "eel-eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "eel-eel-eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Kuu, mil ülesanne või sündmus kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Määrab, kui sageli sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Kordub iga" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "päeva tagant" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "nädala tagant" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "kuu järel" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Kordub iga" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Määrab konkreetse päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Päev kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "Määrab nädalapäeva ja nädala kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "aasta järel" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Kordub " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "Kor&dub " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Määrab päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "K&ordub" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "K&ordub" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "Määrab päeva nädalas ja kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Kordub" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Kor&dub " #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "Määrab päeva aastas, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " päe&val" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&randid" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Kuupäev, mida peetakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite arvestamisel " "erandiks." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Lisab kuupäeva erandina sündmuse või ülesande kordumise reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Muuda" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Asendab valitud kuupäeva selle kuupäevaga." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Kustutab valitud kuupäeva kuupäevade nimekirjast, mida hinnatakse sündmuse või " "ülesande kordumise reeglite arvestamisel erandina." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Näitab kuupäevi, mida hinnatakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite " "arvestamisel erandina." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Erandite muutmine" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Kordamise vahemik" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Määrab ajavahemiku, mille korral kordumise reegleid sündmuse või ülesande puhul " "kasutada." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Alustamine:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Kuupäev, millest alustada sündmuse või ülesande kordamise arvestamist." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Lõppkuupäev puudub" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande igavesti korduma." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Lõ&petamine pärast" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande kordumise lõpetamise teatud arvu kordumiste järel." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Mitu korda peab sündmus või ülesanne korduma, enne kui kordamine lõpeb." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&kordust" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Lõp&etamine:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Määrab sündmuse ülesande kordamise lõpetamise teatud kuupäeval." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Kuupäev, mille järel sündmust või ülesannet enam ei korrata." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Algus: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Kordamise vahemiku muutmine" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kordumise tüübi." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Igapäevane" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Iganädalane" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Igakuine" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Iga-aastane" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Igapäevane" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma igapäevaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "I&ganädalane" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma iganädalaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Iga&kuine" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma igakuiselt vastavalt määratud reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Iga-aa&stane" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma iga-aastaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Kor&duv sündmus" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Lubab sündmuse või ülesande kordamist vastavalt määratud reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Sündmuse toimumise aeg" #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Näitab kohtumise aja kohta käivat infot." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Kordamise reegel" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Sündmuse või ülesande kordumise tüüpi puudutavad valikud." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Kordamise vahemik..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ajavahemikku puudutavad valikud, mille jooksul sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Erandid..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Kordumise lõppkuupäev '%1' peab olema hilisem kui sündmuse alguskuupäev '%2'." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Nädalas korduva sündmuse või ülesandega peab olema seotud vähemalt üks " "nädalapäev." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Kordus" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "M&allid..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Osale&jad" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Kaart 'Osalejad' võimaldab lisada sündmusele või ülesandele osalejaid või neid " "eemaldada." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ei suuda leida malli '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Malli '%1' laadimisel tekkis viga." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Vastuettepanek" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Meeldetuletuse dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 enne algust" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 pärast algust" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 enne lõppu" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 pärast lõppu" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 tund\n" "%n tundi" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minutit" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Meeldetuletuste muutmine" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Osaleja \"%1\" lisati kalendrikirjesse \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Osaleja lisamine" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad " "eemaldamise kohta?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Osalejad eemaldatud" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Saada kirjad" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ära saada" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Kalendri import" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Kalendri import asukohast '%1' KOrganizerisse." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Lisa uue kalendrina" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Liida olemasoleva kalendriga" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Ava eraldi aknas" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalendri salvestamine" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Ajavöönd:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vali liitkastis olevatest kohanimedest enda ajavöönd. Kui sinu linna selles ei " "leidu, vali mõni linn, mis asub samas ajavööndis. KOrganizer arvestab " "automaatselt suveaja seadistusega." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Valik puudub]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Pühade piirkond:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid " "näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Puudub)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete vaikimisi meeldetuletuse aeg." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Töötunnid" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Selle kasti märkimisel tähistab KOrganizer selle nädalapäeva töötunnid. Kui see " "on sinu jaoks tööpäev, märgi see kast, vastasel juhul töötunde eraldi värviga " "ei tähistata." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Kuupäevanavigaator" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Päevakavavaade" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pikslit" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " päeva" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Kuuvaade" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Ülesannete vaade" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Sündmuse tekst" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Vali sündmuse kategooria, mida soovid muuta. Valitud kategooria värvi saab " "muuta allasuva nupuga." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Vali siin värv sündmuse kategooriale, mille valisid ülalolevast liitkastist." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Vali ressurss, mida soovid muuta. Valitud ressursi värvi saab muuta allasuva " "nupuga." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Vali siin värv ressursile, mille valisid ülalolevast liitkastist." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Ajaplaneerija e-posti klient" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "E-posti klient" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Täiendavad e-posti aadressid:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Siin saab täiendavaid e-posti aadresse lisada, muuta või eemaldada. Need on " "aadressid, mida saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule. Kui osaled " "mõnes sündmuses tavapärasest erineva aadressiga, tuleks sul see siin kirja " "panna, et KOrganizer oskaks selle taga sind näha." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Täiendav e-posti aadress:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Siin saab täiendavaid e-posti aadresse muuta. Aadressi muutmiseks vali see " "ülalolevast nimekirjast või klõpsa nupule \"Uus\". Need on aadressid, mida saad " "lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Uus" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab lisada uue kirje täiendavate e-posti aadresside " "nimekirja. Uue kirje muutmiseks kasuta ülalolevat redigeerimiskasti." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(e-posti aadressi pole)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Seadista &plugin..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Sellele nupule klõpsates saab seadistada nimekirjast valitud plugina." #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Plugina seadistamine ei ole võimalik" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisa %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Muuda %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.</qt>" msgstr "" "<qt>Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun tee " "seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil. " "<br>Küsi oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.</qt>" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "<qt>Sihtkoha URL '%1' on vigane.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: <em>%2</em>." "<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%1' " "toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase " "URL-i. Süsteem teatas igatahes: <em>%2</em>." "<br>Palun kontrolli URL-i või võta ühendust süsteemiadministraatoriga.</qt>" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antti Markus, Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anti.markus@hansa.ee, toomas.nurmoja@mail.ee" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "T&iitel:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Määrab koha, kus sündmus või ülesanne aset leiab." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Lubab valida kategooria(d), millesse antud sündmus või ülesanne kuulub." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad: " #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Vali..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Ligipääs:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Määrab, kas ligipääs antud sündmusele või ülesandele on piiratud või mitte. " "Palun arvesta, et KOrganizer ei kasuta praegu seda määratlust, mistõttu " "piirangute kasutamine sõltub eelkõige grupitöö serverist. See tähendab, et ka " "privaatse või konfidentsiaalsena tähistatud sündmused või ülesanded võivad olla " "teistele nähtavad." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande kirjelduse. Seda näidatakse meeldetuletuses (kui " "see on määratud) või kohtspikrina, kui viid hiire sündmuse kohale." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Ühtki meeldetuletust pole seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Meeldetuletus iga:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuti tagant" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "tunni tagant" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Keerukam" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Omanik: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 keerukam meeldetuletus on seadistatud\n" "%n keerukamat meeldetuletust on seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Üks keerukam meeldetuletus on seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Üks osaleja\n" "%n osalejat" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Kuupäev && kellaaeg" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Määrab antud ülesande tähtaja ja algusaja kuupäeva ja kellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Määrab ülesande alguskuupäeva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Alg&us:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Määrab ülesande tähtaja kuupäeva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Tähtaeg:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Määratud aeg" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Määrab, kas antud ülesande algusaja ja tähtaja kuupäevaga on seotud kellaaeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Määrab ülesande parajasti kehtiva valmisoleku staatuse protsendina." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "valmi&s" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Määrab ülesande tähtsuse skaalal 1-9, kus 1 on suurim, 5 keskmine ja 9 väikseim " "tähtsus. Muud skaalat kasutavates programmides kohandatakse siin määratud " "numbrid vastavale skaalale." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Tähtsus:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (kõrgeim)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (keskmine)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (madalaim)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Palun vali õige tähtaja kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Palun vali õige tähtaja kellaaeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Palun vali õige alguse aeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Alguse kuupäev ei saa olla hilisem kui lõpu kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Algus: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Tähtaeg: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "valmi&s " #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Veateade: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "sündmus" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "ülesanne" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "päeviku kirje" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "E-kirja saatmine" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Saada" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata " "olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle kustutamine viib sinu ja " "organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti see kustutada?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle muutmine viib sinu ja " "organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "<No summary given>" msgstr "<Kokkuvõtet pole>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Vastuettepanek: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Pakutav uus kohtumise aeg: %1 - %2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Aadresside valimine" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(nime pole)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Meeldetuletus:" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Kordub" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Algab kuupäeval" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Algab kell" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Lõpeb kuupäeval" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Lõpeb kell" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n" "Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Arhiivi lõplik salvestamine ebaõnnestus." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Ülesannet pole võimalik liigutada iseendasse või enda alamülesandesse." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Eemalda ülesanne" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ülesande eellase muutmine ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Osalejate lisamine ülesandele ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Ülesanded:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klõpsa uue ülesande lisamiseks" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Järjenumber" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "määramata" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Uu&s ülesanne..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uus &alamülesanne..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "&Muuda alamülesanded sõltumatuks" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopeeri" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Liiguta" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Uus ülesanne..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Kustuta lõ&petatud ülesanded" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Kogu päev" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2." #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Selle ülesande muutmine ebaõnnestus, sest seda ei saa lukustada." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Mis järgmiseks?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Sündmused:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Ülesanne:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Vastust vajavad sündmused ja ülesanded:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Tähtaeg: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Vastuettepanekute vaataja" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Keeldu" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Kohtumine" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Äri" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Kohtumine" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonikõne" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Haridus" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Püha" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Puhkus" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Erisündmus" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Personaalne" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p>" "<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>Sündmust ega ülesannet pole valitud</em></p>" "<p>Kui valid peavaates sündmuse, ülesande või päeviku, näed siin selle " "üksikasju.</p>" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Siin näeb KOrganizeri peavaates valitud sündmuste, päevikute või ülesannete " "üksikasju." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Ajavööndit on muudetud. Kas säilitada kalendrielementide absoluutne aeg, mis " "näitab neid varasemast erineva ajaga, või kopeerida aeg, nii et see oleks ka " "uue ajavööndi korral vanaga samasugune?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Kas säilitada absoluutne aeg?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Säilita aeg" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Kopeeri aeg" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Ülesanne lõpetatud: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Päe&vik %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Sündmus või ülesanne \"%1\" on sinu aktiivsete filtrireeglite kohaselt välja " "filtreeritud, mistõttu see on peidetud ega ilmu vaates nähtavale." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtri rakendamine" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Sissekanne \"%1\" kustutatakse jäädavalt." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizeri kinnitus" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Alamülesande muutmine tipptaseme ülesandeks ebaõnnestus, sest seda ei saa " "lukustada." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Alamülesanded muudetakse sõltumatuks" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Lahutatakse kordusest" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Lahutatakse tulevastest kordusest" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Lahutamine tulevastest kordustest ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Avaldatakse" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei suuda avaldada sündmust või ülesannet '%1'." #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Edastamine" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ei suuda avaldada teavet vaba/hõivatud aja kohta." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Sündmuse või ülesande '%1' saatmine ebaõnnestus.\n" "Meetod: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar failid" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Päeviku kirjeid pole võimalik vCalendar faili eksportida." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Andmete kaotsimineku hoiatus" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Jätka" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar failid" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Eelmine päev" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Järgmine päev" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Eelmine nädal" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Järgmine nädal" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Filter puudub" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle " "sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande koos " "kõigi selle alamülesannetega?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Kustuta ainult see " #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Alamülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Sissekanne \"%1\" on märgitud ainult loetavaks ja seda ei saa kustutada. " "Tõenäoliselt kuulub see ainult lugemisõigusega kalendriressursile." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Eemaldamine ei ole võimalik" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Sündmus \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas oled kindel, et soovid kustutada " "valitud sündmuse ja kõik selle kordumised?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Sündmus või ülesanne \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas soovid kustutata " "ainult selle (%2), ainult tulevased kordused või kõik kordused ?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "K&ustuta käesolev" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "&Kustuta tulevased" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Ku&stuta kõik" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Kas kõik täidetud ülesanded kustutada?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Kustuta" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Ülesande kustutamine" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "" "Sündmust või ülesannet ei saa muuta, sest selle on lukustanud mingi muu " "protsess." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Sündmuse või ülesande kopeerimine asukohta %1 ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Sündmuse või ülesande liigutamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Liigutamine ebaõnnestus" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Rakendust Kmail pole käivitatud." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "<qt>" "<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.</p>" "<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" "<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Siin saab valida kuupäevad, mida näidatakse KOrganizeri peavaates. Enam kui " "ühe päeva valimiseks hoia all hiirenuppu.</p>" "<p>Ülemistele nuppudele klõpsates saab sirvida järgmist/eelmist kuud või " "aastat.</p>" "<p>Iga rida näitab nädalat. Arv vasakus veerus näitab nädala järjekorranumbrit " "aastas. Sellele klõpsates saab valida terve nädala.</p></qt>" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Päeviku sissekande lisamine]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tiitel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ae&g: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Määrab, kas päeviku sissekandega on seotud aeg" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Määrab päeviku sissekandega seotud aja" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Kustuta päeviku sissekanne" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Muuda päeviku sissekannet" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Avab päeviku sissekande muutmise dialoogi." #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Trüki päeviku sissekanne" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Avab päeviku sissekande trükkimise dialoogi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemon" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Peata ajutiselt" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Tühista kõik" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Meeldetuletused lubatud" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Meeldetuletuste deemon käivitatakse sisselogimisel" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 meeldetuletus on aktiivne.\n" "%n meeldetuletust on aktiivsed." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Kas soovid käivitada KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sisselogimisel " "(arvesta, et meeldetuletusi ei saa kasutada, kui deemon ei tööta)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sulgemine" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Tühista kõik" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Peata ajutiselt" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Tühista" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Meeldetuletuse käivitavad järgmised sündmused:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "A&jutise peatamise kestus:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "nädala tagant" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizeri käivitamine ebaõnnestus." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Uus kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "ainult lugemiseks" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> vaba/hõivatud info asukoht:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Määrab antud üleande või sündmuse korraldaja identiteedi. Identiteeti saab " "määrata kas KOrganizeri seadistustedialoogi osas 'Isiklik' või TDE " "juhtimiskeskuse sektsioonis 'Turvalisus'->'Parool ja konto'. Lisaks kogutakse " "identiteediinfot sinu KMaili seadistustest ja aadressiraamatust. Kui otsustad " "määrata identiteedi globaalselt TDE juhtimiskeskuses, märgi kindlasti " "KOrganizeri seadistustedialoogi sektsioonis 'Isiklik' ära võimalus " "'Juhtimiskeskuse e-posti seadistuste kasutamine'." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Korraldaja identiteet:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Muudab nimekirjast valitud osaleja nime või lisab uue osaleja, kui nimekirjas " "pole kedagi." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Ni&mi:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klõpsa uue osaleja lisamiseks" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja rolli." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&ll:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja kehtivat staatust." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Staat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Võimaldab muuta seda, kas nimekirjast valitud osalejalt oodatakse osalemise " "suhtes vastust või mitte." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Vastuse küsimine" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Lisab uue osaleja nimekirja. Kui see on lisatud, saad muuta tema nime, rolli, " "staatust ja sedagi, kas tema käest oodatakse kutsele vastust või mitte. Osaleja " "valimiseks aadressiraamatust klõpsa aga nupule 'Vali adressaat'." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Eemaldab osaleja nimekirjast." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vali adressaat..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Avab aadressiraamatu, kust saab valida uusi osalejaid." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Eesnimi Perekonnanimi" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "nimi" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organiseerija: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Delegeeritud kasutajale %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegeeris kasutaja %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Pole delegeeritud" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Päeviku muutmine" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Üldine" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Mall ei sisalda korrektset päevikut." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Impordi &kalender..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Impordi rakendusest Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Uue ja &huvitava kraami hankimine..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Ekspordi vee&bilehena..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Uue ja &huvitava kraami üleslaadimine..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiveeri &vanad kirjed..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Mis j&ärgmiseks?" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Päev" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Järgmine päev\n" "&Järgmised %n päeva" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Töönädal" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Nädal" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Kuu" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Nimekiri" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Ülesanne&te nimekiri" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "Päe&vik" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "A&jateljevaade" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Suurenda rõhtsalt" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Vähenda rõhtsalt" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Suurenda püstiselt" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Vähenda püstiselt" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Mine &tänasele" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Mine t&agasi" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Mine &edasi" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Uus &sündmus..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Uus päe&vik..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "A&valda info..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Saada kutse osale&jatele" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Uuenda in&fot" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Saada &katkestusteade osalejatele" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Saada oleku &uuendus" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Vastu&ettepanek" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Saada iCalendarina..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Saada teave va&ba/hõivatud aja kohta" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Avalda vaba/hõivatud in&fo" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Aadressiraamat" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatori näitamine" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Ülesannete vaate näitamine" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Ülesannete ja sündmuste näitaja näitamine" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Ressursivaate näitamine" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "&Ressursi nuppude näitamine" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Kuupäeva && kellaaja sea&distamine..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Vaate&filtrite muutmine..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategooriate muutmine..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Kalendri seadistamine..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendrifailid" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Sinu kodukataloogis pole ical-vormingus faili.\n" "Importi pole võimalik jätkata.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizeril õnnestus ical'i .calendar-faili import ning ühendamine parajasti " "avatud kalendrisse." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Ical'i .calendar-failis oli KOrganizeri jaoks tundmatuid välju ja neid ei " "imporditud. Palun veendu, et kogu sulle vajalik info on edukalt imporditud." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal'i andmete importimisel oli hoiatusi, kuid toiming õnnestus" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "Ical'i .calendar-faili lugemisel tekkis viga. Import ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer arvab, et antud fail ei ole ical'i .calendar-fail. Import " "ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Uus kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kalendri allalaadimine asukohast '%1' ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalendri ressurs lisati URLile '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Ühendatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Avatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Kalender salvestati iCalendar vormingus. Kasuta valikut 'Ekspordi vCalendar " "vormingusse' salvestamiseks vCalendar vormingus." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Vormingu teisendamine" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalendri üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Salvestatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Kalendri üleslaadimine ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalendri salvestamine faili %1 ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Seda kalendrit on muudetud.\n" "Kas soovid seda salvestada?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Järgmine päev\n" "&Järgmised %n päeva" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Ei suuda käivitada kuupäeva ja aja vormingu moodulit." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Näita sündmust" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Muuda sündmust..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Kustuta sündmus" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Näita ülesannet" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Muuda ülesannet..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Kustuta ülesanne" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Kaasa &lingina" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Kaasa tekst&ina" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Kaasa teksti&na ilma kaasatud failideta" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Loobu" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Kaasatud failide eemaldamine kirjast võib rikkuda selle allkirja." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Kaasatud failide eemaldamine" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Võta tagasi (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Tee uuesti (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalender sisaldab salvestamata muudatusi. Kas soovid need enne väljumist " "salvestada?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalendri salvestamine ebaõnnestus. Kas aken ikkagi sulgeda?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Väljumine võimatu: käib veel salvestamine." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "'%1' salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, kas ressurss on korrektselt " "seadistatud.\n" "Kas ignoreerida probleemi ja jätkata salvestamata või katkestada salvestamine?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Salvestamise viga" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' on vigane." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Toimingud" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Ajap&laneerija" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Külgriba" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vaated" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Ajaplaneerija" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filtririba" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filtri üksikasjad" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ko&rduvad sündmused ja ülesanded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Sisselülitamisel ei näidata vaadetes korduvaid sündmusi ja ülesandeid. Päeva. " "ja nädalavaates võivad korduvad sündmused ja ülesanded võtta hulga ruumi, " "mispuhul on mõttekas nad varjata." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Sisselülitamisel peidab filter nimekirjast kõik lõpetatud ülesanded. Lisaks " "peidetakse ka ülesanded, mis on lõpetatud määratud päevade jooksul." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Päevad pärast lõpetamist:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Siin saab valida, millised lõpetatud ülesanded peidetakse. Kui valid <i>Kohe</i>" ", peidetakse ülesanne niipea, kui see on täidetuks märgitud. Kerimiskastis saab " "päevade arvu suurendada või vähendada." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Kohe" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Siin saab määrata päevad, mille kestel ülesanne peab olema lõpetatud, et see " "peidetaks nimekirjas. Kui valida \"Kohe\", peidetakse kõik lõpetatud ülesanded. " "Kui aga valid näiteks 1, peidetakse kõik ülesanded, mis on märgitud lõpetatuks " "enam kui 24 tunni eest." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Mitteaktiivsed ülesanded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Sisselülitamisel peidetakse nimekirjas kõik ülesanded, mille alguskuupäev pole " "veel kätte jõudnud (pane tähele, et alguskupäev pole sama, mis ülesande " "tähtaeg)." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Näidatakse kõiki peale valitute" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " "contain the selected categories." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis <i>" "ei sisalda</i> valitud kategooriaid." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Näidatakse ainult valituid" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis sisaldavad " "vähemalt üht valitud kategooriat." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Peidetakse ülesanded, mis pole omistatud mulle" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "See võimaldab peita kõik ülesanded, mis on omistatud kellelegi teisele." "<br>\n" "Arvestatakse ainult ülesandeid, millel on vähemalt üks osaleja. Kui sa ei kuulu " "osalejate nimekirja, ülesanne peidetakse." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Häired" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Ajaline nihe" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Enne algust" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Pärast algust" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Enne lõppu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Pärast lõppu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kui sageli:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " korda" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Ko&rdus" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "iga " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minuti tagant" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Meeldetuletuse dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Meeldetuletuse dialoogi &tekst:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Heli&fail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmifail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Kõik failid" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Programmi ar&gumendid:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "E-kir&ja tekst:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&E-posti aadressid:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Eemalda..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "K&looni" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Korda" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "A&valdamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Vaba/hõivatud infot avaldades lubad teistel, kes soovivad sind kohtumistele " "kutsuda, võtta arvesse oma aktiivset kalendrit. Avaldatakse ainult ajad, mil " "oled hõivatud, mitte see, millega oled hõivatud." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Va&ba/hõivatud info automaatne avaldamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Märkimisel laaditakse sinu vaba/hõivatud info automaatselt üles.\n" "Selle valiku võib ka märkimata jätta ning saata või laadida oma vaba/hõivatud " "info üles KOrganizeri ajakava menüü vahendusel.\n" "Märkus: kui KOrganizer toimib TDE Kolabi kliendina, ei ole see vajalik, sest " "Kolab2 server hoolitseb ise sinu vaba/hõivatud info avaldamise ning selle eest, " "et see oleks teistele kasutajatele kättesaadav." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Üleslaadimiste min. ajavahe (minutites):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Üleslaadimiste vaheline minimaalne ajavahe minutites. See toimib ainult siis, " "kui oled valinud info automaatse avaldamise." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Avaldatakse" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Kalendripäevade arv, mil soovid info avaldada ja teistele kättesaadavaks muuta." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "päeva vaba/hõivatud info" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse sinu vaba/hõivatud info.\n" "Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n" "Kolab2 serveri URL võib olla näiteks selline: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jaan@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Parool jäetakse &meelde" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Märkimisel jätab KOrganizer sinu parooli meelde ja salvestab selle " "konfiguratsioonifaili. Sel juhul ei küsita seda sinu käest igal vaba/hõivatud " "info ülesalaadimisel.\n" "Turvakaalutlustel pole soovitatav oma parooli konfiguratsioonifaili salvestada." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Kirjuta siia oma grupitööserveri sisselogimisel vajalik parool." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Kirjuta siia oma serverikontoga seonduv sisselogimisinfo.\n" "\n" "Kolab2 serveri eriomadus: sinu UID (unikaalse identifikaatori) registreerimine. " "Vaikimisi on sinu UID e-posti aadress Kolab2 serveris, kuid see võib olla ka " "midagi muud. Viimasel juhul kirjuta siia oma UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Serveri URL:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Tõmbamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Teiste avaldatud vaba/hõivatud infot tõmmates saad võtta arvesse nende " "kalendrit, kui kutsud neid kohtumisele." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Teiste &inimeste vaba/hõivatud info automaatne tõmbamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Märkimisel tõmmatakse teiste inimeste vaba/hõivatud info automaatselt. Arvesta, " "et selleks tuleb anda ka korrektne info serveri kohta." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "&Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Sisselülitamisel hangitakse serverist fail kasutaja@domeen.ifb, mitte " "kasutaja.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Märkimisel laaditakse vaba/hõivatud info alla kujul \"kasutaja@domeen.ifb\" " "(näiteks jaan@firma.ee.ifb). Vastasel juhul tõmmatakse vaba/hõivatud info fail " "vormingus kasutaja.ifb (näiteks jaan.ifb). Kui sa ei ole kindel, mida kasutada, " "küsi seda serveri administraatorilt." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse vaba/hõivatud info.\n" "Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n" "Kolab2 serveri URL-i näide: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Kasutaja&nimi:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Parool:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Parool jäetakse &meelde" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Vali adressaat..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Mallihaldus" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Vali mall ja klõpsa nupule <b>Rakenda mall</b> selle rakendamiseks aktiivsele " "sündmusele või ülesandele. Klõpsa nupule <b>Uus</b> uue malli loomiseks " "aktiivse sündmuse või ülesande põhjal." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Rakenda mall" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Avatud kalendrifailide automaatse salvestamise lubamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse kalender automaatselt, ilma täiendavalt küsimata nii " "KOrganizerist väljumisel kui ka perioodiliselt töö ajal. Seadistus ei mõjuta " "standardkalendri automaatset salvestamist (viimatimainitu salvestatakse pärast " "iga muudatuse tegemist)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Ajavahem&ik salvestuste vahel (minutites):" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Määra minutites kalendri salvestamise intervall. Määrang kehtib vaid avatud " "failide kohta. Automaatselt avatud standardkalender salvestatakse pärast iga " "muudatuse tegemist." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Kustutamisel küsitakse kinnitust" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Selle märkimisel küsitakse sinu käest kinnitust elementide kustutamisel." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Sündmuste arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Ülesannete arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Kustutatakse vanad sündmused" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. " "Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Aegumisaja ühik." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "päevades" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "nädalates" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "kuudes" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Salvestamisel eksporditakse HTML-i" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Märkimisel eksporditakse kalender HTML-faili igal selle salvestamisel. Loodava " "faili nimeks on vaikimisi calendar.html ja see salvestatakse kasutaja " "kodukataloogi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Uued sündmused, ülesanded ja päeviku sissekanded" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "lisatakse standardressursile" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selle valimisel salvestatakse uus sündmus, ülesanne või päeviku sissekanne " "alati standardset ressurssi kasutades." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "lisatakse kasutaja määratud ressursile" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Selle valimisel saab valida uue sündmuse või ülesande loomisel ressursi, mida " "kasutada. See on soovitatav, kui tahad ära kasutada Kolabi serveri kaustade " "jagamise võimalusi või hallata mitmeid kontosid Kontacti TDE Kolabi kliendina " "tarvitades." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu " "soovil sündmuse osalejatele saadab." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Kasutatakse juhtimiskeskuse e-posti seadistusi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kogu TDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab " "määrata TDE juhtimiskeskuses moodulis "Parool ja kasutaja konto". " "Märkimatajätmisel saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Täis&nimi:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja sündmuste " "korraldajana." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&E-posti aadress:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku " "tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-posti klient" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks KMaili. E-posti klienti on vaja " "grupitöö võimaluste ärakasutamiseks." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks sendmail'i. E-posti klienti on vaja " "grupitöö võimaluste ärakasutamiseks. Enne selle võimaluse kasutamist kontrolli, " "kas sul on ikka sendmail paigaldatud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete meeldetuletuse vaikimisi aeg." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tunni suurus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Siin saab valida tunniridade kõrguse ajakavavaates." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga päev" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles " "esinevad iga päev korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud " "(mitte igapäevaselt korduvad) sündmused." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga nädal" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles " "esinevad iga nädal korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud " "(mitte iganädalaselt korduvad) sündmused." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Sündmuse kokkuvõtte näitamine kohtspikris" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse hiire viimisel sündmuse kohale kohtspikrit." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Ülesannete näitamine päeva-, nädala- ja kuuvaates" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse ülesandeid päeva-, nädala- ja kuuvaates. See on " "päris mugav, kui sul on ohtralt (korduvaid) ülesandeid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Kerimisribade näitamine kuuvaate lahtrites" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Märkimisel ilmuvad kuuvaates lahtril klõpsates kerimisribad. Need ilmuvad " "ainult siis, kui nende järgi on vajadus." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Ajavahemiku valimine päevakavavaates käivitab sündmuse redaktori" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Märkimisel käivitatakse sündmuse redaktor automaatselt, kui valid päeva- või " "nädalavaates ajavahemiku. Ajavahemiku valimiseks lohista hiirega vajalikust " "algusajast lõpuajani." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Käesolevat aega näitava punase joone näitamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Märkimisel näidatakse päeva- ja nädalavaates käesolevat aega tähistavat punast " "joont." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekundite näitamine käesolevat aega näitaval punasel joonel" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Märkimisel näidatakse käesolevat aega näitaval joonel sekundeid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Päevakavavaate värvid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategooria sees, kalender väljas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalender sees, kategooria väljas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Ainult kategooria" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Ainult kalender" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Päevakavavaate kalendri näitamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Kõik kalendrid ühendatakse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalendreid näidatakse kõrvuti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Vaated erinevatel kaartidel" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Päev algab kell" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Kirjuta siia sündmuste algusaeg. See on kõige varasem aeg sündmuste jaoks, sest " "seda näidatakse kõige esimesena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tööpäeva alguskellaaeg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Kirjuta siia tööpäeva algusaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tööpäeva lõppkellaaeg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Kirjuta siia tööpäeva lõpuaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Välja arvatud pühad" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Kuuvaade kasutab kategooria värve" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks " "kategooriavärve." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Kuuvaade kasutab ressursi värve" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks ressursi " "värve." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Kuuvaade hõivab kogu akna" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui see on " "märgitud, võidad kuuvaate korral veidi ruumi juurde, samas ei näe sa muid " "vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, sündmuste ja ülesannete üksikasju ning " "ressursside nimekirja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Ülesannete vaade hõivab kogu akna" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse ülesannete vaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui " "see on märgitud, võidad ülesannete vaate korral veidi ruumi juurde, samas ei " "näe sa muid vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, ülesannete üksikasju ja " "ressursside nimekirja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Lõpetatud ülesanded salvestatakse päevikus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse automaatselt päevikusse uue kirjena ülesande " "lõpetamine." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Järgmised x päeva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Siin saad valida päevade arvu "x", mida näidatakse järgmiste päevade " "vaates. Järgmise "x" päeva vaatamiseks vali menüüst "Vaade" " "kirje "Järgmised x päeva"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Grupitöö kasutamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, " "uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada grupitöö " "võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks TDE Kolabi serverina)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Outlooki moodi pseudo-vastuettepanekute saatmine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Puhkepäeva värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Siin saab valida puhkepäeva värvi. Seda kasutatakse puhkepäeva nimede puhul " "kuuvaates ja puhkepäevade numbri näitamisel kuupäevanavigaatoris." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Siin saab valida esiletõstmise värvi. Seda kasutatakse parajasti valitud ala " "tähistamisel päevakavavaates ja kuupäevanavigaatoris." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Päevakavavaate taustavärv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate taustavärvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Töötundide värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate töötundide värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Tänase tähtajaga ülesande värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Siin saab valida tänase tähtajaga ülesannete värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Tähtaja ületanud ülesande värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Siin saab valida tähtaja ületanud ülesanne värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Sündmuse värv vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Siin saab valida vaikimisi sündmuse värvi. Seda kasutatakse sündmuste " "kategooriate korral päevakavas. Arvesta, et allpool saab valida igale " "kategooriale eraldi värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Ajatelg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata ajatelje fondi. Ajatelg on vidin, mis " "näitab päevakavavaates tunde. Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi " "valimine", kus saadki valida ajatelje meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Päevakavavaade" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata päevakavavaate fondi. Klõps sellele " "nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida " "päevakavavaate meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Käesolevat aega näitav joon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata käesolevat aega näitava joone fondi. " "Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki " "valida ajajoone meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Kuuvaade" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata kuuvaate fondi. Klõps sellele nupule avab " "dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida kuuvaate meelepärase " "fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Masinanime ja e-posti aadressi vastavuse kontroll" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Siin saab määrata, kas vaba/hõivatud info URL-i domeeniosa peab klappima " "otsitava kasutaja ID domeeniosaa. Kui see on valitud, siis ei saa näiteks " "otsida serveris www.sinudomeen.ee kasutaja jaan@minudomeen.ee vaba/hõivatud " "infot." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, tõmmatakse " "vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde.org.ifb). Kui " "see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. juku.ifb)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Kirja kaasamise vaikimisi viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Sündmusele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Kirjale kaasatakse ainult link" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Kaasatakse kogu kiri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Kaasatakse kiri ilma kaasatud failideta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Ülesandele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Kaasatakse ülesande&d, mille tähtaeg on trükitava(te)l päeva(de)l" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Selle märkimisel trükitakse ülesanded, mille tähtaeg jääb valitud vahemiku " "piirideks määratud kuupäevadele." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajavahemik" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Algu&skuupäev:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>" "lõppskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata alguskuupäeva." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lõpp&kellaaeg:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> " "option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata " "valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt " "muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste " "kaasamiseks</i>." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> " "option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata " "valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt " "muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste " "kaasamiseks</i>." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "A&javahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Sisselülitamisel määratakse automaatselt vajalik ajavahemik, nii et näha oleks " "kõik sündmused." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab " "määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid " "automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi " "sündmuste kaasamiseks</i>." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Alguskellaae&g:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab " "määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid " "automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi " "sündmuste kaasamiseks</i>." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>" "alguskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata lõppkuupäeva." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Lõppkuupä&ev:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Värvide kas&utamine" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Sisselülitamisel saab trükkimisel erinevate kategooriate eristamiseks kasutada " "värve." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Ülesannete nimekiri" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Trükitavad ülesanded" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Kõigi üles&annete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Ain&ult lõpetamata ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Ainult ülesannete t&rükkimine, mille tähtaeg jääb vahemikku:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Kaasa arvatud info" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Kirjel&dus" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Tähtaeg" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "&Valmisoleku protsent" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sortimisvalikud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sortimisväli:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sortimissuund:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Muud valikud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Alamülesa&nded ühendatakse põhiülesandega" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Lõpetatud ülesanded kriipsutatakse lä&bi" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Ü&ksikasjad (nähtavus, salajasus jne.))" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Märkused, alamelemendid" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Osale&jad" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Kaasatud &failid" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" "End date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab " "määrata vahemiku alguskuupäeva, lõppkuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>" "Lõppkuupäev</i>." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad pärast määratud aega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad enne määratud aega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" "Start date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab " "määrata vahemiku lõppkuupäeva, alguskuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>" "Alguskuupäev</i>." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Ajatabel toetab värve. Kui soovid neid kasutada, märgi see valik. Kasutatakse " "kategooriate värve." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Väljatrüki paigutus" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Trükkimine &Filofaxi lehena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofaxi vaate korral trükitakse igal leheküljel üks nädal, nii et kõigil " "päevadel on päris palju ruumi." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Trükkimine aja&tabeli vaatena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "<i>Use Colors</i>." msgstr "" "See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Nädal trükitakse rõhtpaigutusega. " "Elementidel saab kasutada samu värve, kui märkida ära <i>Värvide kasutamine</i>" "." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Trükkimine poolitatud nädalavaatena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Ainsaks erinevuseks on paigutus " "leheküljel: ajatabelid trükitakse rõhtpaigutusega, poolitatud nädalavaade " "püstpaigutusega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Sisselülitamisel saab ülesanded väljatrükil asetada vastavalt nende tähtajale." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Algu&skuu:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>" "Lõppkuu</i>." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>" "Lõppkuu</i>." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Lõppk&uu:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " "to define the first month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "viimase trükitava kuu, vahemiku esimese kuu määramiseks kasuta valikut <i>" "Alguskuu</i>." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Nädalanum&brite trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Sisselülitamisel trükitakse iga rea vasakusse serva nädalanumber." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Igapäevaselt &korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Siin saab soovi korral jätta trükkimisel kõrvale igapäevaselt korduvad " "ülesanded ja sündmused. Sündmused ja ülesanded võivad võtta palju ruumi ja " "muudavad kuuvaate asjatult liiga kirevaks." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Iganädalaselt kor&duvate sündmuste ja ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Sarnane valikuga \"Igapäevaselt korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine\". " "Iganädalaselt korduvad sündmused ja ülesanded võib välja jätta valitud kuu " "trükkimisel." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Trükitavate elementide tüüp" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Sündmused" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Ü&lesanded" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "Päev&iku sissekanded" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Aastakalendri trükkimise valikud" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Aas&ta trükkimine:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Le&hekülgede arv:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Näitamisvalikud" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Päevasiseste sündmuste näitamine kui:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Puhkepäevi näidatakse kui:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Ajakastid" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Kõik päeviku sissek&anded" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Kuu&päevade vahemik:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Kalendri laadimine ebaõnnestus." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Laaditud sündmused lisatakse käesolevasse kalendrisse." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binaarandmed]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Kaasatud failid:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Näitab aktiivsete elementide (failid, kirjad jne.) nimekirja, mis on seotud " "antud sündmuse või ülesandega." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "K&aasa fail..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele siseste " "andmetena lisatava faili." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Kaasa &link..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele lingina " "lisatava faili." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Eemaldab ülalasuvast nimekirjast valitud kaasatud faili sellelt sündmuselt või " "ülesandelt." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "Kas soovid kaasatud failid linkida või lisada sündmusele?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "Kas kaasata lingina?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "Lingina" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "Failina" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Kaasatav URL (nt. veebilehekülg) või fail (ainult viit kaasatakse, mitte fail " "ise):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Kaasatud faili lisamine" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Kaasatud faili muutmine" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Kaasatav fail:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Valitud elemendid kustutatakse jäädavalt." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Sündmuste otsimine" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Otsitav:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Otsitav" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Ü&lesanded" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Päe&viku sissekanded" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Kuupäevade vahemik" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Alates:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Kellele:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Sü&ndmused tuleb tervikuna kaasata" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ilma tähta&jata ülesannete kaasamine" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Otsimiskoht" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Kokkuvõtted" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "K&irjeldused" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gooriad" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Vigane otsingulause - otsingut ei saa käivitada. Palun kasuta otsingulauset, " "kus vajalikes kohtades on kasutatud metamärke '*' ja '?'" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Otsingulausele vastavaid sündmusi ei leitud." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Kalendri salvestamine veebileheküljena" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Kavatsed kõik seadistused määrata vaikeväärtustele. Sel juhul lähevad kaotsi " "kõik sinu tehtud muudatused." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Vaikeseadistuste määramine" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Väljatrüki tüüp" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Ülesanded" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE isikliku info korraldaja" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Kaashooldaja" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Lisa kalender" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "<qt>" "<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" "<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc... </p>" "<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Sellele nupule klõpsates saab lisada ressursi ülalolevasse KOrganizeri " "kasutatavate ressurside nimekirja.</p>" "<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad " "salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö " "serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>" "<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande " "salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Muuda kalendri seadistusi" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab muuta ülalasuvas Korganizeri ressursside " "nimekirjas valitud ressurssi." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Eemalda kalender" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab kustutada ülalasuvas Korganizeri ressursside " "nimekirjas valitud ressursi." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "<qt>" "<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.</p>" "<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...</p>" "<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Selles nimekirjas saab valida kasutatavad KOrganizeri ressursid. " "Ressursikastil klõpsates muutub see aktiivseks. Uue ressursi lisamiseks " "nimekirja klõpsa all nupule \"Lisa...\".</p>" "<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad " "salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö " "serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>" "<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande " "salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Alamressursi lisamine" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Palun sisesta uue alamressursi nimi" #: resourceview.cpp:333 msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua alamressurssi <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursi seadistus" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Palun vali uue ressursi tüüp:" #: resourceview.cpp:352 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ressurssi tüübiga <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 ressurss" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ressursi loomine ebaõnnestus." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. </qt>" msgstr "" "<qt>Kas tõesti eemaldada alamressurss <b>%1</b>? Arvesta, et selle sisu " "kustutatakse täielikult ja seda ei saa enam tagasi võtta. </qt>" #: resourceview.cpp:487 msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada ressurss <b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Oma standardressurssi ei saa eemaldada." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed.</qt>" msgstr "" "<qt>Alamressursi <b>%1</b> eemaldamine nurjus. Põhjuseks võib olla, et see on " "sisseehitatud ressurss, mida ei saagi eemaldada, või et nurjus selle " "salvestuskataloogi eemaldamine.</qt>" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "&Laadi üles" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Näita &infot" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "O&mista värv" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Keela värv" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressursi värvid" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Kasuta vaikekalen&drina" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" "Trükkimine pole võimalik, ei tagastatud ühtegi korrektset trükkimisstiili." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Trükkimise viga" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalendri trükkimine" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Trükkimise stiil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Lehekülje &orientatsioon:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Kasutatakse valitud stiili vaikeorientatsiooni" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Kasutatakse printeri vaikeväärtusi" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Alguskuupäev: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Alguskuupäev puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Lõppkuupäev: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Kestus: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 tund \n" "%n tundi " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut \n" "%n minutit " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Lõppkuupäev puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Tähtaeg: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Tähtaeg puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Kordus: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Meeldetuletus puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Meeldetuletus: \n" "%n meeldetuletust: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Organiseerija: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Asukoht: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Alamelemendid:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Osalejad puuduvad" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 osaleja:\n" "%n osalejat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " "<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Osalejad:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Staatus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Salajasus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Näidatakse kui: hõivatud" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Näidatakse kui: vaba" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "See ülesanne on tähtaja ületanud!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Seadistused: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Kategooriad: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3. nädal)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (%3. nädal)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Tähtaeg" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Valmisoleku protsent" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Kahanev" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Kasvav" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Ülesannete nimekiri" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Sellel trükkimisstiilil ei anna midagi seadistada." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %3. %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Ülesanne: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Isik: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2. %1 - %4. %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<määramata>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Trük&i sündmus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Trükib kõik sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Päe&va trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Trükib kõik päeva sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Nä&dala trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Trükib kõik nädala sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "K&uu trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Trükib kõik kuu sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Ülesanne&te trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Trükib kõigi ülesanded puunimekirjana" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Kaart 'Üldine' võimaldab määrata sündmuse kõige põhilisemad valikud." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Kord&us" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "Kaart 'Kordus' võimaldab määrata sündmuse kordumisega seotud valikud." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Kaart 'Vaba/hõivatud' võimaldab näha, kas teised osalejad on antud sündmuse " "ajal vabad või hõivatud." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Sündmuse redigeerimine" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" "Sa ei muutnud sündmust, seepärast ei saadetud korraldajale ka vastuettepanekut." #: koeventeditor.cpp:285 msgid "No changes" msgstr "Muutusi pole" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Minu vastuettepanek: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Mall ei sisalda sobivat sündmust." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizeri ajatsooni test" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Ülesande muutmine" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Uus ülesanne" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Mall ei sisalda korrektset ülesannet." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivne kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Vaikekalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Sünnipäevad" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Määra oma staatus" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Määra oma staatus" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Impordib määratud kalendrid uute ressurssidena vaikekalendrisse" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Ühendab määratud kalendrid standardkalendriga (s.t. kopeerib sündmused)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Avab määratud kalendrid uues aknas" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalendrifailid või URL-id. Kui pole antud võtit -i, -o või -m, küsitakse " "kasutajalt, kas need importida, ühendada või avada eraldi aknas." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kuupäeva ja kellaajaga seotud võimalused." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Algus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Lõpp:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "Ko&gu päev" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Meeldetuletus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Ae&ga näidatakse kui:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Määrab, kuidas antud aeg on näha sinu vaba/hõivatud infos." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Sa ei ole sellele kutsele veel andnud kindlat vastust." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Näitab sündmuse või ülesande kestust koos kehtivate algus- ja lõppkuupäeva ning " "-kellaajaga." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Alates %1 kuni %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige alguse aeg, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige lõppemise aeg, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige lõpu kuupäev, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Sündmus lõpeb enne algamist.\n" "Palun korrigeeri kuupäeva ja kellaaega." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Sündmuste vaataja" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiveeri" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " ""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " "vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja kustutab " "nad seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba olemas, lisatakse " "need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (<a href=\"whatsthis:Arhiivi " "lisamiseks kalendrile kasuta käsku "Ühenda kalender". Arhiivi saab " "vaadata, kui avada see KOrganizeris nagu iga muu kalender. Arhiiv salvestatakse " "vCalendari vormingus.\">Kuidas taastada</a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest " "varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja " "määratud ajal toimunud) jäetakse alles." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "" "Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Sisselülitamisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida " "arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi " "kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad sündmused " "ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "päev(a)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "nädal(at)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "kuu(d)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhiivi&fail:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "**.ics|iCalendari failid" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et kui seal " "on juba midagi ees, siis seda ei muudeta ega kustutata. Faili võib hiljem " "laadida või ühendada nagu iga muu kalendrifaili. See salvestatakse vCalendari " "vormingus." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete tüüp" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Siin saab valida, millised sündmused või ülesanded salvestada. Sündmused " "arhiveeritakse, kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga " "siis, kui nad on lõpetatud enne määratud kuupäeva." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Selle valimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid " "salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Arhiivifaili nimi on vigane.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Kuupäev:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "Ae&g: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige kuupäev, näiteks '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Mallide haldamine" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Malli nimi" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Uue malli nimi:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Uus mall" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Sellise nimega mall on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Korduv mallinimi" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et sul on võimalik sünkroniseerida kalendri andmed oma Palm Piloti " "andmetega, kasutades rakendust <a " "href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" ", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et kalendris võib näha parajasti kehtivat aega? Lülita sisse ajajoon " "dialoogis, mis ilmub pärast menüükäsu <b>Seadistused</b>, <b>" "KOrganizeri seadistamine...</b> valimist.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" "Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " "from the KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et KOrganizer toetab Microsoft Exchange'i? Lisa <b>" "Microsoft® Exchange 2000 ressurss</b> KOrganizeri külgriba <b>" "ressursivaates</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "<b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et sa võid TDE juhtimiskeskusest valida, millise päevaga algab nädal? " "KOrganizer kasutab juhtimiskeskuse määrangut. Vaata kaardi Hõlbustus->" "Riik ja keel kaarti Aeg & kuupäev või vali menüükäsk <b>Seadistused</b> -> <b>" "Kuupäeva ja aja seadistamine...</b> ning siis kuupäevade ja kellaaegade kaart.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et ülesandeid saab kiiresti redigeerida, kui klõpsata hiire parema nupuga " "omadusel, mida soovid muuta (nt. kategooria või kuupäev)?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et konsolekalendar lubab kalendrit vaadata ja muuta käsureal? Käivita <b>" "konsolekalendar --help</b> kõigi võimalike võtmete nägemiseks.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et võid oma aadressiraamatust importida sünnipäevi? Selleks on vastav " "ressurss, mis ühendab sünnipäevad sinu kalendriga. Igale sündmusele saab isegi " "meeldetuletuse määrata.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et sa võid säilitada oma kalendrit FTP-serveris? Kasuta tavalist faili " "salvestamise dialoogi, määratledes faili asukoha URL-ina <b>" "ftp://kasutajanimi@ftpserver/failinimi</b>. Kalendri kasutamisel näib, nagu " "asuks see sinu enda arvutis. Veendu ainult, et korraga ei kasutaks üht ja sama " "kalendrit enam kui üks KOrganizeri programm.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " "from the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... et sa võid luua hierarhilisi ülesandeid, klõpsates hiire parema nupuga " "olemasoleva ülesande peal ja valides ilmuvast menüüst <b>Uus alamülesanne</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" "Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" "Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et igale kategooriale saab määrata omaette värvi? Sellisel juhul näeb " "teatud kategooria sündmusi kindla värviga. Värve saab määrata kaardil <b>" "Värvid</b> dialoogis, mille avab menüükäsk <b>Seadistused</b>, <b>" "KOrganizeri seadistamine...</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et kalendrit saab vaadata ja muuta Konqueroris? Klõpsa lihtsalt " "kalendrifailil ja Konqueror avab selle.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" "Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et sündmusele või ülesandele saab lisada faile? Selleks lisa vastav viit " "dialoogi <b>Sündmuse redigeerimine</b> või <b>Ülesande redigeerimise</b> " "kaardil <b>Kaasatud failid</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" "Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" "Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et oma kalendrit võib salvestada HTML-vormingus? Vali <b>Fail</b> -> <b>" "Eksport</b> -> <b>Ekspordi veebilehekülg...</b> See avab dialoogi <b>" "Kalendri eksport veebileheküljena</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" "<p>...et sooritatud ülesanded võib kõrvaldada ka korraga? Vali menüüst <b>" "Fail</b> käsk <b>Kustuta täidetud</b>.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...et võid luua uue alamülesande, asetades ülesande ajal, mil mingi muu " "ülesanne on valitud?\n" "</p>\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "See plugin näitab päevade ja nädalate numbreid." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Päevanumbri seadistamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Päevanumbri näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Päevanumbri näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Aasta lõpuni jäänud päevade arvu näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Näidatakse mõlemat" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projekti vaade" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Valiku laad" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "peamine ülesanne" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "See plugin muudab projekti vaate Gantti diagrammiks." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektivaate plugin" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Pühade seadistamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Juudi pühade kasutamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Iganädalase parsha näitamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omeri päeva näitamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoedi näitamine" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "See plugin pakub kuupäevi juudi kalendri kohaselt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "A&japaan" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "See plugin pakub Gantti diagrammi moodi ajapaani vaadet." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Ajapaani vaate plugin" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Keskele joondatud vaade" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Nimekirja trükkimine" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Aas&ta trükkimine" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Terve aasta kalendri trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Päeviku trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Kõigi antud kuupäevavahemiku päeviku sissekannete trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Päeviku sissekanded" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Mis järgmiseks\" trükkimine" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Eesseisvate sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange plugin" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postkast määratakse automaatselt" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postkasti URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Alguskuupäev:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Lõppkuupäev:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Laadi alla..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Laadi &sündmus üles..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Kustuta sündmus" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "See plugin impordib/ekspordib kalendri sündmusi Microsoft Exchange 2000 " "serverist/serverisse." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Palun vali kohtumine." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange serverisse üleslaadimine on alles KATSETUSJÄRGUS. Andmeid võib kaduma " "minna!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Laadi üles" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange serverist kustutamine on alles KATSETUSJÄRGUS. Kui tegemist on korduva " "sündmusega, siis võidakse kustutada selle sündmuse kõik kordumised. " #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Vigu pole" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange serverit ei leitud või saadi vastuseks viga." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Ei saa serveri vastusest aru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Ei suuda tõlgendada kohtumise andmeid." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Seda poleks küll pidanud juhtuma: püüti üles laadida vale tüüpi sündmust." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Tekkis viga, kui püüti kohtumist serverisse kirjutada." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Püüti kustutada sündmust, mida serveris ei olnudki." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Sündmuse või ülesande lukustamine muudatuste tegemiseks ebaõnnestus. Sa ei saa " "mingeid muudatusi teha." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Lukustamine ebaõnnestus" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb rakendada " "kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või ainult sellele " "sissekandele?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Korduva sissekande muutmine" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Ainult &sellele" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Ainult &tulevastele" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Kõigile kordustele" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Sündmus lahutatakse kordusest" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Erandi lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Tekkis viga" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Tulevased kordused eraldatakse" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Tulevaste elementide lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Sobita suurus" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Suurendab Gantti diagrammi, nii et näha on kogu sündmuse kestus."