# translation of libkleopatra.po to Estonian # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:25+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Üldine" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmuse käsureatööriist" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Toetamata protokoll \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmuse väljund" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Krüptimine ebaõnnestus: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Ei õnnestunud laadida %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Võtme valik" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Chiasmuse väljund" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Kataloogi %1 uurimine..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Sel taustarakendusel puudub S/MIME toetus" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine ebaõnnestus:<br>%1</qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programmi ei leitud" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Programmi gpgconf käivitamine ebaõnnestus\n" "Kontrolli, et gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja et see on käivitatav" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" msgstr "" "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 (uuesti " "proovimine)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema lahenduse " "kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, paigalda gpg-agent. " #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Paroolifraas:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Paroolifraasi dialoog" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustarakenduselt:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA võtme genereerimine..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal võtme genereerimine..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Suure algarvu otsimine..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida " "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Tundmatu protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Ühine nimi" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Perekonnanimi" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Eesnimi" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Allüksus" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postikood" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Riigikood" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Maakond/provints" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domeen" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Ärivaldkond" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-posti aadress" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postiaadress" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiilinumber" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoninumber" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumber" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Postiaadress" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unikaalne ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME läbipaistmatu" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Kunagi ei krüptita" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Alati krüptitakse" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Võimalusel krüptitakse alati" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Võimalusel küsitakse alati" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "<none>" msgstr "<puudub>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Kunagi ei signeerita" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Alati signeeritakse" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Võimalusel signeeritakse alati" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "<unnamed>" msgstr "<nimetu>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "ebaõnnestus" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Saadaolevad taustarakendused" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Seadista..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Uurimise tulemused" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Seadista..." #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP serverite seadistamine" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Serverit pole veel seadistatud" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 server seadistatud\n" "%n serverit seadistatud" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Saadaolevad atribuudid:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Praegune atribuutide järjekord:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Kõik muud" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Liiguta esimeseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Liiguta üles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Liiguta viimaseks" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "<none>" msgstr "<puudub>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Alati küsitakse" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Krüptovõtme kinnitus" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Sinu võtmed:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Vastuvõtja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krüptovõtmed:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krüptimise eelistus:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "<unknown>" msgstr "<tundmatu>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Võtmete hankimine ebaõnnestus" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 OpenPGP võti\n" "Loodud: %2\n" "Aegub: %3\n" "Sõrmejälg: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 S/MIME võti\n" "Loodud: %2\n" "Aegub: %3\n" "Sõrmejälg: %4\n" "Väljaandja: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "Ot&sitakse:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Vali&k jäetakse meelde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam " "seda ei pärita.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Loe &võtmed uuesti" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Käivita &sertifikaadihaldur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus, palun kontrolli paigaldust." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Valitud võtmete kontroll..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Võtmete tõmbamine..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>\n" "<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>" msgstr "" "<qt>Üks taustarakendus tagastas kärbitud väljundi.<br>Mitte kõiki " "saadaolevaid võtmeid ei näidata</qt>\n" "<qt>%n taustarakendust tagastas kärbitud väljundi.<br>Mitte kõiki " "saadaolevaid võtmeid ei näidata</qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Võtmete hankimise tulemus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Võtmete uus kontroll" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salvesta kettale..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Näita auditi logi" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG auditi logi näitamine" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Faili valimine, kuhu salvestada GnuPG auditi logi" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Faili salvestamise viga" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logisid" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Süsteemi viga" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG auditi logi näitaja" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Selle toimingu kohta pole GnuPG auditi logi." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG auditi logi puudub" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG auditi logi näitaja" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Allkirjastamine ebaõnnestus: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Allkirjastamine õnnestus" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Krüptimine õnnestus" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Allkirjastamise tulemus" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Allkirjastamise viga" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Krüptimise tulemus" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Krüptimise viga" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Palun anna oma paroolifraas:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Serveri nimi:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Baas DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 kataloogi teenused:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Baas DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Vali siin kasutatavad kataloogi teenused" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "<p>\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>X.500 kataloogi teenused</h1>\n" "Nende sertifikaatide ja tühistamisnimekirjade, mis pole lokaalsel kettal " "salvestatud, kasutamiseks võid kasutada X.500 kataloogi teenust. Kui soovid " "seda võimalust kasutada, kuid pole kindel, millist kataloogi teenust sa " "kasutada võid, küsi nõu võrgu administraatorilt.\n" "<p>\n" "Kohalikul kettal salvestatud sertifikaate saad kasutada vaatamata sellele, " "kas sa kasutad kataloogi teenust või mitte.\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Lis&a teenus..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Teenuse lisamiseks klõpsa siia" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Kataloogi teenuse lisamine</h1>\n" "Klõpsates sellel nupul saad valida uue kataloogi teenuse, mida kasutada " "sertifikaatide ja tühistamisnimekirjade tõmbamiseks. Sult küsitakse serveri " "nime ja kirjeldust (selle sisestamine pole kohustuslik).\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Eemalda teenus" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Kataloogi teenuse eemaldamine</h1>\n" "Klõpsates sellel nupul saad nimekirjast eemaldada momendil valitud kataloogi " "teenuse. Enne lõpliku kustutamist antakse sulle veel võimalus ümber mõelda.\n" "</qt>"