# translation of libkleopatra.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmuse käsureatööriist"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Toetamata protokoll \"%1\""

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav."

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmuse väljund"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Krüptimine ebaõnnestus: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n"
"%1"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ei õnnestunud laadida %1: %2"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"."

#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Võtme valik"

#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmuse väljund"

#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Kataloogi %1 uurimine..."

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Sel taustarakendusel puudub S/MIME toetus"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon %3."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga."

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine ebaõnnestus:<br>%1</qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programmi ei leitud"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Programmi gpgconf käivitamine ebaõnnestus\n"
"Kontrolli, et gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja et see on käivitatav"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 (uuesti "
"proovimine)"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema lahenduse "
"kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, paigalda gpg-agent. "

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Paroolifraas:"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Paroolifraasi dialoog"

#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustarakenduselt:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA võtme genereerimine..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal võtme genereerimine..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Suure algarvu otsimine..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida "
"kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..."

#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Tundmatu protokoll)"

#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel"

#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:"

#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Ühine nimi"

#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Perekonnanimi"

#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Eesnimi"

#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"

#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Allüksus"

#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"

#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"

#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Maakond/provints"

#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domeen"

#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Ärivaldkond"

#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"

#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postiaadress"

#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiilinumber"

#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoninumber"

#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumber"

#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Postiaadress"

#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikaalne ID"

#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)"

#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"

#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME läbipaistmatu"

#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Suvaline"

#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kunagi ei krüptita"

#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alati krüptitakse"

#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Võimalusel krüptitakse alati"

#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"

#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Võimalusel küsitakse alati"

#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<puudub>"

#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Kunagi ei signeerita"

#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Alati signeeritakse"

#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Võimalusel signeeritakse alati"

#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetu>"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "ebaõnnestus"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Saadaolevad taustarakendused"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Seadista..."

#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Uuri uuesti"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Uurimise tulemused"

#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Seadista..."

#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP serverite seadistamine"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Serverit pole veel seadistatud"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 server seadistatud\n"
"%n serverit seadistatud"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Kõik muud"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Liiguta esimeseks"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Liiguta üles"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Liiguta alla"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Alati küsitakse"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme kinnitus"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastuvõtja:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"

#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr ""

#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."

#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"

#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Võtmete hankimine ebaõnnestus"

#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."

#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."

#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"

#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."

#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME võtme valik"

#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti."

#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Võtme valik"

#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 OpenPGP võti\n"
"Loodud: %2\n"
"Aegub: %3\n"
"Sõrmejälg: %4"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 S/MIME võti\n"
"Loodud: %2\n"
"Aegub: %3\n"
"Sõrmejälg: %4\n"
"Väljaandja: %5"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "Ot&sitakse:"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Vali&k jäetakse meelde"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam "
"seda ei pärita.</p></qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Loe &võtmed uuesti"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Käivita &sertifikaadihaldur"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus, palun kontrolli paigaldust."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Valitud võtmete kontroll..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Võtmete tõmbamine..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks taustarakendus tagastas kärbitud väljundi.<br>Mitte kõiki "
"saadaolevaid võtmeid ei näidata</qt>\n"
"<qt>%n taustarakendust tagastas kärbitud väljundi.<br>Mitte kõiki "
"saadaolevaid võtmeid ei näidata</qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Võtmete hankimise tulemus"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtmete uus kontroll"

#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvesta kettale..."

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse"

#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Näita auditi logi"

#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine"

#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Faili valimine, kuhu salvestada GnuPG auditi logi"

#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2"

#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"

#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logisid"

#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Süsteemi viga"

#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"

#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Selle toimingu kohta pole GnuPG auditi logi."

#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi puudub"

#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"

#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Allkirjastamine ebaõnnestus: %1"

#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Allkirjastamine õnnestus"

#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Krüptimine õnnestus"

#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Allkirjastamise tulemus"

#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Allkirjastamise viga"

#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Krüptimise tulemus"

#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Krüptimise viga"

#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Palun anna oma paroolifraas:"

#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Serveri nimi:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Baas DN:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 kataloogi teenused:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Serveri nimi"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Baas DN"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Vali siin kasutatavad kataloogi teenused"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 kataloogi teenused</h1>\n"
"Nende sertifikaatide ja tühistamisnimekirjade, mis pole lokaalsel kettal "
"salvestatud, kasutamiseks võid kasutada X.500 kataloogi teenust. Kui soovid "
"seda võimalust kasutada, kuid pole kindel, millist kataloogi teenust sa "
"kasutada võid, küsi nõu võrgu administraatorilt.\n"
"<p>\n"
"Kohalikul kettal salvestatud sertifikaate saad kasutada vaatamata sellele, "
"kas sa kasutad kataloogi teenust või mitte.\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Lis&a teenus..."

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Teenuse lisamiseks klõpsa siia"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Kataloogi teenuse lisamine</h1>\n"
"Klõpsates sellel nupul saad valida uue kataloogi teenuse, mida kasutada "
"sertifikaatide ja tühistamisnimekirjade tõmbamiseks. Sult küsitakse serveri "
"nime ja kirjeldust (selle sisestamine pole kohustuslik).\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Eemalda teenus"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Kataloogi teenuse eemaldamine</h1>\n"
"Klõpsates sellel nupul saad nimekirjast eemaldada momendil valitud kataloogi "
"teenuse. Enne lõpliku kustutamist antakse sulle veel võimalus ümber mõelda.\n"
"</qt>"