# translation of libtdepim.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Kellele"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Koopia"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Pimekoopia"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Viimati kasutatud aadressid"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Postiloendid"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Seadista lõpetamise korda..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Aadressiraamat:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Otsimine:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Näita sünnipäeva"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Peida sünnipäev"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Näita postiaadresse"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Peida postiaadressid"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Näita e-posti aadresse"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Peida e-posti aadressid"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Näita telefoninumbreid"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Peida telefoninumbrid"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Näita veebilehekülgi (URL-id)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Peida veebileheküljed (URL-id)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Näita kiirsuhtlusaadresse"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Peida kiirsuhtlusaadressid"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Näita omaloodud välju"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Peida omaloodud väljad"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Veebipäeviku kanal"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Osakond"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Elukutse"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Assistendi nimi"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Juhi nimi"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partneri nimi"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Ettevõte"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Kiirsuhtlusaadress"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Kohalolek"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Aadressiraamat</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Määratud pole ühtegi rakendust, mida käivitada. Palun määra see "
"seadistustedialoogis."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Saada kiri adressaadile '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Helista numbrile %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Saada faks numbrile %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Näita aadressi kaardil"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Saada SMS numbrile %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Ava URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Vestle kontaktiga %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupp>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Aadressi valimine"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Koopia"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Muud aadressid"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Nimekirjas pole ühtegi aadressi. Lisa kõigepealt mõned aadressid oma "
"aadressiraamatusse ja proovi siis uuesti."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uus postiloend"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Palun sisesta nimi:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postiloend nimega <b>%1</b> on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi.</"
"qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri %1 KB (%2 KB jäi serverisse).\n"
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja %1 KB (%2 KB jäi serverisse)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n kiri %1 KB.\n"
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n kirja %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri.\n"
"Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Kirjade liigutamine lõpetatud. Uusi kirju pole."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Konto %3 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri %1 KB (%2 KB jäi "
"serverisse).\n"
"Konto %3 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja %1 KB (%2 KB jäi "
"serverisse)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Konto %2 kirjade liigutamine lõpetatud. %n kiri %1 KB.\n"
"Konto %2 kirjade liigutamine lõpetatud. %n kirja %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri.\n"
"Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. Uusi kirju pole."

#: calendardiffalgo.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr ""

#: calendardiffalgo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Väär"

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Osavõtjad"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Liikuv"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Kestusega"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Staatus"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Salastatus"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Häired"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Seosed"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Kaasatud failid"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Väljajäetavad kuupäevad"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Väljajäetavad kellaajad"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Loodud"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Seotud UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Lõppajaga"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Lõppaeg"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Algusajaga"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Tähtajaga"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Tähtaeg"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Lõpetamisajaga"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetamine"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategooriate muutmine"

#: categoryeditdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Lisa"

#: categoryeditdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Muuda..."

#: categoryeditdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "<< &Eemalda"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Uus kategooria"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategooriate valimine"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Valik"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP server %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Lõpetamise korra muutmine"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL-i %1 näitamine"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-posti aadressi <b>%1</b> ei leitud sinu aadressiraamatust.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "ei ole aadressiraamatus"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-posti aadress <b>%1</b> lisati sinu aadressiraamatusse. Täiendava info "
"lisamiseks kirjele ava see aadressiraamatus.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-posti aadress <b>%1</b> on juba sinu aadressiraamatus.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard lisati sinu aadressiraamatusse. Täiendava info lisamiseks kirjele ava "
"see aadressiraamatus."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCardi esmane aadress on juba sinu aadressiraamatus. Sa võid aga salvestada "
"VCardi failina ja importida siis aadressiraamatusse."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numbriline väärtus"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Valik"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Disaineri väljade dialoog"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada '<b>%1</b>'?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Disaineri failid"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Lehekülje import"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hoiatus:</b> Qt Disainerit ei leitud. Arvatavasti pole see siis "
"paigaldatudki. Sel juhul saad ainult importida olemasolevaid Disaineri faile."
"</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Saadaolevad leheküljed"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Valitud lehekülje eelvaatlus"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selles osas on sul võimalik lisada omaenda graafilise kasutajaliidese "
"elemente ('<i>vidinad</i>'), et salvestada oma %1 väärtused. Selleks talita "
"nii:</p><ol><li>Klõpsa nupule '<i>Muuda Qt Disaineriga</i>'<li>Dialoogis "
"vali '<i>Vidin</i>' ja klõpsa nupule <i>OK</i><li>Lisa oma vidinad "
"vormile<li>Salvesta fail Qt Disaineri pakutud kataloogis<li>Sulge Qt "
"Disainer</ol><p>Kui sinu kõvakettal leidub juba Disaineri faile (*.ui), siis "
"vali lihtsalt '<i>Impordi lehekülg</i>'</p><p><b>Tähtis:</b> iga vormi "
"lisatava sisendvidina nime alguses peab seisma '<i>X_</i>'. Kui tahad näha "
"vidinat, mis vastaks sinu loodud kirjele '<i>X-Suva</i>', määra vidina "
"omaduse <i>nimi</i> väärtuseks '<i>X_Suva</i>'.</p><p><b>Tähtis:</b> vidin "
"muudab kohandatud välju rakenduse nimega %2. Kui soovid muuta rakenduse "
"nime, määra vidina nimi Qt Disaineris.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuidas see töötab?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Impordi lehekülg..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Muuda Qt Disaineriga..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Võti:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassinimi:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "täna"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "eile"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Täna"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Homme"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Järgmine &nädal"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Järgmine &kuu"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäevata"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Tavaline"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Jutumärkideta"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Sulgudes"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Tekstifaili importimine"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Imporditav fail:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Eraldaja:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabeldusmärk"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Tühik"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import algab reast:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Päis"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Seosta valitud veeruga"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Eemalda seos valitud veeruga"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Seosta malliga..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Salvesta käesolev mall"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Laadimise edenemine"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Palun oota, kuni faili laaditakse."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Malli valimine"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Palun vali mall, mis sobib CSV failiga:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Importimise edenemine"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Palun oota, kuni andmeid imporditakse."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Malli nimi"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Palun sisesta malli nimi:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Leiti konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti konflikt. Tõenäoliselt tähendab see seda, et keegi muutis sama "
"kirjet serveris ajal, mil sina muutsid seda enda masinas.<br/>MÄRKUS: sul "
"tuleb oma muutuste rakendamiseks serveris uuesti posti kontrollida.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Võta kohalik"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Võta uus"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Võta mõlemad"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Kohalik intsident"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Kohaliku intsidendi kokkuvõte"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Näita üksikasju"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Näita erinevusi"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sünkroniseerimise valikud"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Konflikti korral võetakse kohalik kirje"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Konflikti korral võetakse uus (võrgu)kirje"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Konflikti korral võetakse uusim kirje"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Konflikti korral küsitakse iga kirje kohta eraldi"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Konflikti korral võetakse mõleamd"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Rakenda see kõigile praeguse sünkroniseerimise konfliktidele"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Kohalik sündmus"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Kohalik ülesanne"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Kohalik päevik"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Uus ülesanne"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Uus päeviku sissekanne"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Peida üksikasjad"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Näita üksikasju..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 ja %2 erinevused"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 erinevused"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Kohalik kirje"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Uus (võrgu)kirje"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Saada"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Aadressiraamat"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Reeglite redaktor"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Defineerimata"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
msgid "Open"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sa soovid taastada kõigi seadistuste vaikeväärtused. Kõik muudatused lähevad "
"kaduma."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Vaikeväärtuste määramine"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"

#: kscoring.cpp:86
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artikkel\n"
"b>%1</b><br><b>%2</b><br> põhjustas järgmise teate ilmumise:<br> %3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Hinde kohandamine"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Teate näitamine"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Päise värvimine"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Märkimine loetuks"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Kogutud märkmete nimekiri</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Kogutud märkmed"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Sisaldab alamstringi"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Vastab regulaaravaldisele"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Vastab regulaaravaldisele (tõstutundlik)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "On täpselt sama kui"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "On väiksem kui"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "On suurem kui"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vali muu reegli nimi"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Reegli nimi on juba kasutusel, palun vali uus nimi:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "reegel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Väär"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Muuda tingimuse väärtust"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Vali tingimusele vastav päis"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vali sobivuse tüüp"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Sobivuse tingimus"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vali toiming."

#: kscoringeditor.cpp:400
msgid "Properties"
msgstr ""

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupid:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "L&isa grupp"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "R&eegel aegub automaatselt"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Reegel kehtib:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Rahu&ldab kõiki tingimusi"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Ra&huldab vähemalt üht tingimust"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Liiguta reegel üles"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Liiguta reegel alla"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Uus reegel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Eemalda reegel"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopeeri reegel"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<kõik grupid>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Näi&datakse kindla grupi reegleid:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Reeglite redaktor"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Reegli muutmine"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Laadi nimekiri uuesti"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Määramine, milliseid kaustu näidatakse kaustavaates"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsimine:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Keela &puuvaade"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "A&inult tellitud"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Ainult &uued"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Praegused muutused:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Telli"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Tühista tellimine"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Laadimine... (1 sobivus)\n"
"Laadimine... (%n sobivust)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 sobivus)\n"
"%1: (%n sobivust)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Rohkem"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Vähem"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Puhasta"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Kodune number"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Töönumber"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiilinumber"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Faksinumber"

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Peiler"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Tänav"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Maakond/provints"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Riik"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Linn"

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Postiindeks"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Postiaadress"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Aadresside otsimine kataloogis"

#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Otsimine:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "asukohas"

#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Otsi"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiivne otsing"

#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Algab"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Tühista kõigi valik"

#: ldapsearchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Tühista kõigi valik"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Lisa valitud"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Enne otsingut tuleb valida LDAP server.\n"
"Seda saab teha menüükäsuga Seadistused->TDE aadressiraamatu seadistamine."

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Kirjade tõmbamine ja salvestamine..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nimetu plugin"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Katkestab selle toimingu."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Loobumine..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Viimati kasutatud aadresside redigeerimine"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS-i saatmine"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Saaja:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Saada"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Ühendus on krüptitud"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Ühendus on krüptimata"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Muuda seadistusväärtust"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Seadistamisnõustaja"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Allikas"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Sihtmärk"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Muutused"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Valik"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Palun kontrolli, ega rakendused, mida nõustajaga seadistatakse, parajasti ei "
"tööta. Töötamise korral lähevad nõustajas tehtud muudatused kaotsi."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Käivita nõustaja nüüd"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Faili I/O viga"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Määratud faili ei ole olemas:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"See on kataloog, aga mitte fail:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sul ei ole õigusi lugeda faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei õnnestunud lugeda faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei õnnestunud avada faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili lugemisel:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Suudeti lugeda ainult %1 baiti %2 baidist."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail %1 on olemas.\n"
"Kas soovid selle asendada?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Salvesta faili"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 varukoopia loomine ebaõnnestus.\n"
"Kas sellest hoolimata jätkata?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei õnnestunud kirjutada faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei õnnestunud avada kirjutamiseks faili:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili kirjutamisel:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Suudeti kirjutada ainult %1 baiti %2 baidist."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 pole olemas"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole kättesaadav ja seda ei saa muuta."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole loetav ja seda ei saa muuta."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole kirjutatav ja seda ei saa muuta."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Ligipääs kaustale %1 puudub."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Mõningate failide või kaustade õigused ei sobi, palun muuda neid käsitsi."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Õiguste kontroll"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on üle ühe @-märgi. Sa ei "
"saa kirju saata, kui sa ei muuda aadressi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles pole ühtegi @-märki. Sa ei "
"saa kirju saata, kui sa ei muuda aadressi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "E-posti aadressi väljale tuleb ikka midagi kirjutada."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei leidu serverile viitavat "
"osa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei leidu domeenile viitavat "
"osa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lõpetamata kommentaare/"
"sulge."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress on täiesti sobilik."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lõpetamata nurksulg."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on alustamata nurksulg."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on ootamatu koma."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest see lõpeb ootamatult. See tähendab "
"arvatavasti, et oled kasutanud aadress viimase märgina näiteks paomärki (\\)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest sisaldab lõpetamata tsitaati."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei paista leiduvat tegelikku "
"aadressi (s.t. midagi kujul juhan@mail.ee)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lubamatu sümbol."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lubamatu näidatav nimi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Tundmatu probleem e-posti aadressiga"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud käivitada signatuuriskripti<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (vaikimisi)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "%1 (vaikimisi)"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Kellele >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Eemalda"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valitud aadressid"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salvesta postiloen&dina..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Ot&si kataloogiteenust"

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisa"

#: categoryeditdialog_base.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "<< &Eemalda"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Puhasta valik"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Muuda kategooriaid..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Valik"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Kellele"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Valik"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Sõnum"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Kaasatud failid"

#: komposer/core/komposerui.rc:30
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Muuda..."

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emotikoniteema"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "See lubab muuta kasutatavat emotikoniteemat."