# translation of kedit.po to Estonian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-23 20:14+0200\n" "Last-Translator: Alvar Kusma \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Tausta värv:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "R&eamurdmine:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Faili salvestamisel tehakse varukoopia" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Reamurdmine keelatud" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Näiv reamurdmine" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Määratud veerust" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Murdmise veer&g:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Teksti värv" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Tausta värv" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Reamurdmise režiim" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Murdmise veerg:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faili salvestamisel tehakse varukoopia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Lisa fail..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Lisa &kuupäev" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Puhasta tühikutest" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Rida: 000000 Veerg: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rida: 1 Veerg: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "LISAMINE" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Õigekirja kontroll: käivitatud." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Õigekirja kontroll: %1% tehtud" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Õigekirja kontroll: katkestatud." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Õigekirja kontroll: tehtud." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpelli pole võimalik käivitada.\n" "Palun tee kindlaks, et ISpell on õigesti konfigureeritud ning et ta asuks " "otsinguteel (PATH)." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Õigekirja kontroll: ämbris." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Soovitud faili suurus on suurem kui see, mille jaoks KEdit on mõeldud. Palun " "kontrolli, et süsteemil jaguks ikka ressursse nii suure faili turvaliseks " "avamiseks, või kasuta hoopis rakendust, mis on mõeldud ka suurte failide " "valutuks käsitlemiseks (näiteks KWrite)." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Suure faili avamise katse" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Faili lisamine" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Seda dokumenti on muudetud.\n" "Soovid sa selle salvestada?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Faili pole võimalik salvestada.\n" "Kas väljuda sellele vaatamata?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Kirjutatud: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Faili salvestamine kui..." #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvestatud kui: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Uus dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rida: %1 Veerg: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Kuupäev: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fail: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Trükkimine katkestatud." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Trükkimine teostatud." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Sa oled valinud kataloogi" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Määratud faili ei ole olemas" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Sul pole luba lugeda seda faili." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Originaalfailist pole võimalik tagavarakoopiat teha." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faili pole võimalik kirjutada." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Faili pole võimalik salvestada." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Faili pole võimalik laadida." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Uus aken loodud" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Laadimise käsk valmis" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekstiredaktor" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kasutatav kodeering järgmiste dokumentide puhul" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Avatav fail või URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori font" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Värv" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Teksti värv redaktoris" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Õigekirja kontroll" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vali kodeering..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodeeringu valimine" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Kodeeringu valimine tekstifailile: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi"