# translation of kget.po to Basque # translation of kget.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Lerro bakoitzak luzapen mota\n" "eta karpeta bat bakar bat du." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Karpeta ez dago:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Atrakatu" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Iturburu etiketa" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Helburua:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Mantendu leiho hau irekita eragiketa bukatu eta ondoren." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Ireki &fitxategia" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Ireki &helburua" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Denbora-kontagailua" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Egunkaria" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Aurrerapen elkarrizketa koadroa" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2 - %3-tik %1%" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%2-tik %1" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Berrekin" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ez zaio berrekin" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automazioa" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zehaztutako fitxategia ez dago:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Hau karpeta bat da eta ez fitxategia:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Ez duzu fitxategia irakurtzeko baimenik:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da fitxategia irakurri:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da fitxategia ireki:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia irakurtzean:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik irakurri dira." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 fitxategia existitzen da dagoeneko.\n" "Ordeztu nahi al duzu?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Errorea %1-ren babeskopia egitean.\n" "Jarraitu hala ere?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da fitxategian idatzi:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da fitxategia idazteko ireki:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia idaztean:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik idatzi dira." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Ongi etorri KGet-era" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Deskonektatuta hasten" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Esportatu transferentzia zerrenda..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Inportatu transferentzia zerrenda..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "&Inportatu testu-fitxategia..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiatu URL-a arbelera" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Ireki leiho indibiduala" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Mugitu &hasierara" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mugitu &amaierara" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "Berr&ekin" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Berr&abiarazi" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Ilara" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Denbora-kontatzailea" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Atzerapena" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Erabili &animazioa" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Aditu modua" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Erabili azken karpeta modua" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Auto-de&skonektatu modua" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Auto-&itzali modua" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Deskonektatua modua" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Auto-i&tsatsi modua" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Erakutsi &egunkari leihoa" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ezkutatu &egunkari leihoa" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Erakutsi jaregiteko &helburua" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Gaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Desgaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferentziak: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitxategiak: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Tamaina: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Denbora: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s" #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Berrekin</b> botoiak hautatutako transferentziak hasten ditu \n" "eta bere modua <i>ilara</i> modura aldatzen du." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>Pausatu</b> botoiak hautatutako transferentziak gelditzen ditu \n" "eta bere modua <i>atzeratuta</i>modura aldatzen du." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>Ezabatu</b> botoiak hautatutako transferentziak\n" " zerrendatik kentzen ditu." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Berrabiarazi</b> botoia Pausatu eta Berrekin\n" " ekintzak jarraian egiten dituen botoia da." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Ilaran</b> botoiak hautatutako transferentziak\n" " <i>ilara</i> moduan ezartzen ditu.\n" "\n" "Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n" " dezakezu." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Programatuta</b> botoiak hautatutako\n" " transferentzien modua <i>programatuta</i> moduan\n" " ezartzen ditu.\n" "\n" "Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n" " dezakezu." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Atzeratuta</b> botoiak hautatutako transferentzien\n" " modua <i>atzeratuta</i> moduan ezartzen du.\n" "Honek hautatutako transferentziak ere gelditzen ditu.\n" "\n" "Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n" " dezakezu." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "<b>Hobespenak</b> botoiak hobespenen elkarrizketa-koadroa irekitzen du\n" " eta bertan hainbat aukeren artean hautatu dezakezu.\n" "\n" "Hauetako zenbait aukera tresna-barra eraibiliz errazago ezarri daitezke." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "<b>Egunkari leihoa</b> botoiak egunkari leiho baT irekitzen du.\n" "Egunkari leihoak, KGet exekutatzen ari den bitartean,\n" " programaren gertaera guztiak grabatzen ditu. " #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>Itsatsi transferentzia</b> botoiak arbeleko URL bat\n" " transferentzia berri bezala gehitzen du.\n" "\n" "Era honetan URL-ak aplikazio artean erraz kopiatu eta\n" " itsatsi ditzakezu." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "<b>Aditu modua</b> botoiak aditu modua martxan jarri eta geldiarazten du.\n" "\n" "Aditu modua esperientziadun erabiltzaileentzat\n" " gomendatzen da.\n" "Ezartzean, ez da berrespen mezurik aterako.\n" "<b>Garrantzitsua!</b>\n" "Martxan jarri ezazu auto-deskonektatu edo auto-itzali\n" " aukerak erabiltzen ari bazara eta KGet-ek deskonexio\n" " edo itzalketa galderarik gabe egitea nahi baduzu." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "<b>Erabili azken karpeta</b> botoiak \"erabili azken\n" " karpeta\" martxan jarri eta gelditzen du.\n" "\n" "Ezartzean, KGet-ek karpeten ezarpenak ahaztuko ditu\n" "eta gehitutako transferentzia berri guztiak azken\n" " transferentzia jarri zen karpeta berberean jarriko ditu." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "<b>Auto deskonektatu</b> botoiak auto-deskonektatu\n" " modua martxan jarri eta gelditzen du.\n" "\n" "Ezartzean, KGet automatikoki deskonektatuko da\n" " ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n" "\n" "<b>Garrantzitsua!</b>\n" "Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n" " deskonektatzea nahi baduzu." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "<b>Auto itzali</b> botoiak auto-itzali modua\n" " martxan jarri eta gelditzen du.\n" "\n" "Ezartzean, KGet automatikoki itzaliko da\n" " ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n" "\n" "<b>Garrantzitsua!</b>\n" "Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n" " itzaltzea nahi baduzu." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "<b>Deskonektatua modua</b> botoiak desknoktatua\n" " modua martxan jarri eta gelditzen du\n" "\n" "Ezartzean, KGet konektatuta ez balego gisa arituko da.\n" "\n" "Deskonektatuta arakatu dezakezu, eta transferentzia\n" " berriak gehitu ditzakezu ilarara." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "<b>Auto itsatsi</b> botoiak auto-itsatsi modua \n" " martxan jarri eta gelditzen du.\n" "\n" "Ezartzean, KGet-ek periodikoki URL bila arbela \n" " arakatuko du, eta automatikoki itsatsiko ditu." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Jaregiteko helburua</b> botoiak, leihoaren estiloa\n" " leihoa normal bat eta jaregiteko helburu batean artean\n" " aldatuko du.\n" "\n" "Ezartzean, leiho nagusia ezkutatuko da eta itxuri txikiko\n" " leiho bat agertuko da\n" "\n" "Leiho txikian klik eginez leiho normal bat erakutsi edo\n" " ezkutatu dezakezu." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Fitxategi denak" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Irteten..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Transferentzia batzuk oraindik martxan daude.\n" "Ziur zaude KGet itxi nahi duzula?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ziur zaude transferentzia hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ziur zaude transferentzia hau ezabatu nahi duzula?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Ezabatu nahi zenuen transferentzia ezabatu aurretik amaitu da.\n" "Ezabatu nahi zenituen %n transferentzia ezabatu aurretik amaitu dira." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Lan guztiak gelditzen" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Ireki transferentzia" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Ireki transferentzia:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Gaizki osatutako URL-a:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Helburu fitxategia, \n" "%1\n" "existitzen da dagoeneko.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ez gainidatzi" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> gehitu da." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Fitxategia lehendik dago" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Deskarga 1 gehitu da.\n" "%n deskarga gehitu dira." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Ilarako beste lan bat hasten" #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Deskarga guztiak amaitu dira." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> ongi deskargatu da." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Deskonektatua modua martxan." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Deskonektatua modua geldituta." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Aditu modua martxan." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Aditu modua geltituta." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Erabili azken karpeta martxan." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Erabili azken karpeta geldituta." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Auto deskonektatu martxan." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Auto deskonektatu geltituta." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Auto itzali martxan." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Auto itzali geldituta." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Auto itsatsi martxan." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Auto itsatsi geldituta." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Ezkutatu jaregiteko &helburua" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Tamaina: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Transferentziak:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Fitxategiak:</b> %1" #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Tamaiña:</b> %1" #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Denbora:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Abiadura:</b> %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ziur zaude deskonektatu nahi duzula?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatuta" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Mantendu deskonektatuta" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Deskonektatzen..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Konektatuta gaude." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Deskonektatuta gaude." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Dagoeneko URL-a gordetzen\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Dagoeneko gordetako URL-a\n" "%1\n" "Berriro jeitsi?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Deskargatu berriro" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Izena" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Egunkari leihoa" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Nahastuta" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Banatuta" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "KDE-rako deskarga-kudeatzaile aurreratua" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Hasi KGet jaregiteko helburuarekin" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Deskargatzeko URL-ak" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Gehitu transferentzia berria honela:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonizatuta" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Leiho indibidual aurreratuak" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Markatu deskarga partzialak" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Kendu fitxategiak zerrendatik deskarga on baten ondoren" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Eskuratu fitxategien tamainak" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Aditu modua (galderarik ez bertan behera utzi eta ezabatzeko)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Erabili KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Erakutsi leiho nagusia abiaraztean" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Erakutsi leiho indibidualak" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Ilaran gordeta" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Atzeratuta" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automazio aukerak" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Auto deskonektatu deskargak amaitzean" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Auto gorde fitxategi zerrenda tartea:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Denbora mugatuko deskonexioa" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Deskonexio agindua:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Auto itsatsi arbeletik" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Auto itzali deskargak amaitzean" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Birkonexio aukerak" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Saio hasiera edo denbora-muga errorean:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Birkonetatu denbora hau pasa ondoren:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Saiakera kopurua:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Konexioa hausten denean" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Denbora-muga aukerak" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Datarik iristen ez bada tarte honetan:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Zerbitzariak transferentzia ezin badu berrekin:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "edo" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Konexio mota" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Iraunkorra" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Deskonektatuta modua" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Esteka zenbakia:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Luzapena" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Karpeta lehenetsia" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Luzapena (* fitxategi guztientzat):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Karpeta lehenetsia:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Muga aukerak" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Gehienezko konexio aktiboak:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Gutxieneko sare banda-zabalera:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Gehienezko sare banda-zabalera:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr "byte/segundu" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Erabili animazioa" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Leiho estiloa:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Atrakatuta" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Jaregiteko helburua" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferitu" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ez da ezabatuko\n" "%1\n" ",direktorio bat delako." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ez da ezabatu" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ez da ezabatuko\n" "%1\n" ",ez delako fitxategi lokal bat." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet abiatu duzun lehenengo aldia da.\n" "KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala erabili nahi duzu?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-ekin integrazioa" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ez gaitu" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiatu fitxategia hemendik: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Hona: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "ezazaguna" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Saiakera kopurua %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pausatzen" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Ilaran sartzen" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Planifikatu" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Atzeratzen" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Deskarga amaituta" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Ados" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Guztizko tamaina: %1 byte" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Fitxategiaren tamaina ez dator bat." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Fitxategiaren tamaina begiratu da." #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Gaizki osatutako URL-a:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Deskargari berrekin zaio" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "egiaztatzen fitxategia cachean dagoen... ez" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Fitxategi lokalaren izena" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Zenbat" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Geld. Denbora" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Helbidea (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategiak" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Fitxategiaren izena" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Helbidea (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Ez duzu deskargatzeko fitxategirik hautatu." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Estekak hemen: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Deskarga kudeatzailea" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Erakutsi jaregiteko helburua" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Esteka guztiak erakutsi" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Ez dago estekarik uneko HTML orriko marko aktiboan." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Estekarik ez"