# translation of rellinks.po to Basque # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005. # Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005. # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:56-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "Goia&n" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Esteka hau hasierako orri batekin edo jerarkiaren bateko goren mailarekin " "lotuta dago</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "G&ora" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "<p>Esteka hau uneko dokumentuaren gaineko mailarekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Esteka honek bildumaren hasiera puntutzat zein dokumentu jotzen duen " "egileak jakinarazten die bilaketa motoreei.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko aurreko dokumentuarekin " "lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "" "<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko hurrengo dokumentuarekin " "lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Esteka hau dokumentu segida bateko azkenarekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Esteka hau bilaketarekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "" "<p>Menu honek dokumentuaren informazioarekin lotuta dauden estekak ditu.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "E&dukien taula" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Esteka hau edukien taularekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Kapituluak" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren kapituluekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren atalekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Azpiatalak" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren azpiatalekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Apendizea" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Esteka hau apendizearekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosarioa" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Esteka hau glosarioarekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Indizea" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Esteka hau indizearekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Menu honek beste zenbait esteka garrantzitsu ditu.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Esteka hau laguntzarekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Egileak" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Esteka hau egilearekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Copy&right" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Esteka hau copyright-arekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Menu hau laster-markekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Beste bertsio batzuk" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Esteka hau dokumentu honen bertsio alternatiboekin lotuta dago.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Beste hainbat esteka</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Auto-detektatua] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Dokumentuaren erlazioak" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>Beste hainbat esteka</p>"