# translation of kaccess.po to # translation of kaccess.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:20+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kontrol tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Kontrol tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Kontrol tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Gr tekla aktiboa da orain." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Gr tekla ez da aktiboa orain." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Blok. zenb. tekla aktibatu da." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Blok. zenb. tekla desaktibatu da." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Blok. maius. tekla aktibatu da." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Blok. maius. tekla ez da aktiboa orain" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Blok. korr. tekla aktibatu da." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Blok. korr. tekla aktiboa da orain" #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Noiz erabili zen keinu bat:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Aldatu ezarpenak galdetu gabe" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa hau" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Tekla motelak" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Errebotatze teklak" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Sagu teklak" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Benetan \"%1\" desaktibatu nahi duzu?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" desaktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\",\"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu nahi duzu?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" desaktibatu nahi duzu?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi duzu?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi duzu?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi " "dituzu?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu eta \"%4\" desaktibatu nahi " "dituzu?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" aktibatu nahi dituzu?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Shift tekla 8 segunduz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko " "eskatu du." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Shift tekla 5 aldiz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko " "eskatu du." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "%1 sakatu duzu edo aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko edo teklatu keinu " "konbinaketa bat erabili duzu." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "AccessX ezarpen hauek mugimendu murritzeko erabiltzaile batzuek behar " "dituzte eta TDE kontrol gunean konfigura daitezke. Hori gutxi balitz piztu " "eta itzali egin ditzakezu tekla keinu estandarren bidez.\n" "\n" "Behar ez badituzu, \"Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak\" " "aukera dezakezu" #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Tekla motelak gaitu dira. Aurrerantzean teklek sakatu baino pixka bat " "beraduago eragingo dute." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Tekla motelak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Errebotatze teklak gaitu dira. Aurrerantzean tekla bakoitza erabili ondoren " "blokeatuko da tarte txiki batez." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Errebotatze teklak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Tekla itsakorrak gaitu dira. Aurrerantzean, tekla aldatzaileak zapatu eta " "utzi ondoren zapatuak balira bezala jarraituko dute." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Tekla itsaskorrak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Sagu teklak gaitu dira. Aurrerantzean, teklatuaren zenbakiak erabil " "ditzakezu sagua kontrolatzeko." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Sagu teklak desgaitu dira." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE erabilerraztasun tresna" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Egilea"