# translation of kaccess.po to
# translation of kaccess.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:20+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Kontrol tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Kontrol tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Kontrol tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr tekla aktiboa da orain."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr tekla ez da aktiboa orain."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Blok. zenb. tekla aktibatu da."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. zenb. tekla desaktibatu da."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Blok. maius. tekla aktibatu da."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. maius. tekla ez da aktiboa orain"

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Blok. korr. tekla aktibatu da."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. korr. tekla aktiboa da orain"

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Noiz erabili zen keinu bat:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Aldatu ezarpenak galdetu gabe"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa hau"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Tekla motelak"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Errebotatze teklak"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Sagu teklak"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" desaktibatu nahi duzu?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" desaktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\",\"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu nahi duzu?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" desaktibatu nahi duzu?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi duzu?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi duzu?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi "
"dituzu?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu eta \"%4\" desaktibatu nahi "
"dituzu?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" aktibatu nahi dituzu?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Shift tekla 8 segunduz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko "
"eskatu du."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Shift tekla 5 aldiz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko "
"eskatu du."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "%1 sakatu duzu edo aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko edo teklatu keinu "
"konbinaketa bat erabili duzu."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"AccessX ezarpen hauek mugimendu murritzeko erabiltzaile batzuek behar "
"dituzte eta TDE kontrol gunean konfigura daitezke. Hori gutxi balitz piztu "
"eta itzali egin ditzakezu tekla keinu estandarren bidez.\n"
"\n"
"Behar ez badituzu, \"Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak\" "
"aukera dezakezu"

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Tekla motelak gaitu dira. Aurrerantzean teklek sakatu baino pixka bat "
"beraduago eragingo dute."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Tekla motelak desgaitu dira."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Errebotatze teklak gaitu dira. Aurrerantzean tekla bakoitza erabili ondoren "
"blokeatuko da tarte txiki batez."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Errebotatze teklak desgaitu dira."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Tekla itsakorrak gaitu dira. Aurrerantzean, tekla aldatzaileak zapatu eta "
"utzi ondoren zapatuak balira bezala jarraituko dute."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Tekla itsaskorrak desgaitu dira."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Sagu teklak gaitu dira. Aurrerantzean, teklatuaren zenbakiak erabil "
"ditzakezu sagua kontrolatzeko."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Sagu teklak desgaitu dira."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE erabilerraztasun tresna"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Egilea"