# translation of kcmkurifilt.po to Basque # translation of kcmkurifilt.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. # Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:40+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Eraikitzen..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web " "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "<h1>Hobetutako arakaketa</h1> Modulu honen bidez TDEren arakaketa hobetuko " "duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu.<h2>Interneteko gako-hitzak</" "h2>Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin dezakezu: marka, proiektu, " "pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta kokapen egokira joan zaitezke. " "Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" Konquerorren sartu baino ez " "duzu egin behar TDEren orrialdera joateko.<h2>Web lasterbideak</h2>Web " "lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra dira. Adibidez, " "\"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek \"frobozz\" " "bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea aldatu ez " "baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Iragazkiak" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek " "interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google " "bilatzailea erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa " "duzu <b>gg:TDE</b> edo <b>google:TDE</b> idaztea. <p>Bilatzaile lehenetsi " "bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz hitz edo esaldi " "arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako euskarria duten " "aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Bilaketa &iragazkiak" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Bilaketa hornitzaile berria" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n" "Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer " "idazten duen erabiltzaileak." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Mantendu" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpeta.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izena duen erabiltzailerik.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategi edo karpeta ez dago." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL &laburrak" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Gaitu web lasterbideak" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a " "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, " "<b>gg:TDE</b> lasterbidearen bitartez, <b>TDE</b> hitzari buruzko bilaketa " "egingo da Google(TM) bilatzailean.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Gako-hitzen mugatzailea:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko " "dituen mugatzailea" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Bilatzaile lehenetsia:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hauta ezazu URLa idatzi ordez hitz arruntez idazten duzunean bilaketa " "automatikoa eskaintzen duen sarrera-kutxarako bilatzailea. Ezaugarri hau " "desgaitzeko, hauta ezazu zerrendatik <b>Bat ere ez</b>.\n" " </qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Eza&batu" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Ezabatu hautatutako bilaketa hornitzailea." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "B&erria..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Gehitu bilaketa hornitzaile bat." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Bilaketa hornitzaileen zerrenda, dagokizkien lasterbideak eta menuetan " "zerrendatu behar diren edo ez." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Puntu bi" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Sartu hemen bilaketa hornitzailearen izen ulergarria." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karaktere-multzoa:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Bilaketa &URla:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> \n" "Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. <br/" ">Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke.<br/>\n" "Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak " "(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}" "ordeztuko duen bitartean. <br/> \\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako " "zenbait hitz jakin zehazteko, baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak " "erabiltzailearen bilaketan emandako balioa adierazteko.\n" "<br/>Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz " "daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . <br/>Bat datorren lehen " "balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den URIrako erabiliko den " "ordezkapen balioa. <br/>Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio " "lehenetsitzat, erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator " "bat.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Bilaketa &hornitzailearen izena:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, " "<b>av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nire bilaketa</b> balitz bezala erabil " "daiteke.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I lasterbideak:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa."