# translation of kfmclient.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE tresna bat komando lerrotik URLak irekitzeko" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ezin da interaktiboki erabilia: mezu-kutxarik ez" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komandoa (begiratu --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentuak komandorako" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxia\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url-a' ['mime-mota']\n" " # 'url-a' erakusten duen leiho bat irekitzen du.\n" " # 'url-a' bide-izen erlatiboa izan daiteke\n" " # edo fitxategi-izena, adibidez: . edo azpidir/\n" " # 'url' ematen ez bada, $HOME erabiliko da.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # 'mime-mota' zehazten bada Konqueror-ek erabili\n" " # beharreko osagaia zehazten du. Adibidez, ezarri\n" " # text/html web-orri batentzat\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url-a' ['mime-mota']\n" " # Goikoaren berdina baina ahal bada 'url-a' fitxa berri bat " "irekitzen du Konqueror-en leiho batean\n" " # leihoa uneko mahaigain aktiboan.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profila' ['url-a']\n" " # Emandako profila erabiliz leiho bat irekitzen du.\n" " # 'profila' ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles-eko " "fitxategi bat da.\n" " # 'url-a' irekitzeko aukerazko URL bat da.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Propietateen menu bat irekitzen du\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url-a' ['lotura']]\n" " # 'url-a'. exekutatzen saiatzen da. 'url-a' ohizko URL bat\n" " # bada, URL hau irekiko da. 'lotura' aukerazkoa da.\n" " # Kasu honetan lotura lehenetsia\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # erabiliko da. URL-a dokumentu batena izan daiteke\n" " # edo *.desktop fitxategi batena.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Honela gailu bat muntatu dezakezu:\n" " # 'cdrom.desktop' url-arekin lotura bezala\n" " # 'Mount default' erabiliz\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'iturburua' 'helburua'\n" " # 'iturburua URL-a 'helburura' mugitzen du.\n" " # 'iturburua URL zerrenda bat izan daiteke.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['iturburua']\n" " # URL-a 'iturburutik' erabiltzaileak zehaztutako\n" " # kokalekura kopiatzen du.\n" " # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # Zehazten ez bada, URL bat eskatuko zaizu.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'iturburua' 'helburua'\n" " # URL-a 'iturburutik' 'helburura' kopiatzen du .\n" " # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Mahaigaineko ikono guztiak antolatzen ditu.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Propietateen menu bat irekitzen du\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Berriro irakurri Konqueror-en konfigurazioa.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Berriro irakurri kdesktop-en konfigurazioa.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Adibideak:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CD-ROM-a muntatzen du\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ireki fitxategia lotura lehenetsiarekin\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Ireki fitxategia netscape-ekin\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // IReki leiho berria URL-arekin\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Abiatu emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROM-aren muntatze-direktorioa irekitzen du\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "%1 profila ez da aurkitu\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Sintaxia gaizki dago: Argumento nahikorik ez\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Sintaxia gaizki dago: Argumento gehiegi\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Ezin deskargatu URL baliogabe batetik." #: kfmclient.cc:633 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Sintaxia gaizki dago: Komando ezezaguna '%1'\n"