# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Arakatu: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Mahaigainerako sarbidea" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menua" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ezin da TDE ez den aplikazioa abiaraztea." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker errorea" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Ez dago %1 fitxategia" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Leiho zerrenda" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Leiho zerrenda" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menua" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applet heldulekua" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Errorea appleta kargatzean" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Arakatzaile bizkorra" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Leiho zerrenda" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Erakutsi panela" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren " "problema bat dela eta." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Errore larria" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Abiatze laster-menua" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE mahaigainaren panela" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker errorea" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004 TDE taldea" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosko eran" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Kendu menu-barratik" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Kendu paneletik" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Gehitu panel berria" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Kendu &panela" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Blokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "D&esblokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfiguratu panela..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Gehitu applet-a" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 gehitu da" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mugitu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mugitu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mugitu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Ezabatu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Ezabatu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Ezabatu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1(r)i &buruz" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguratu %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Applet menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menu editorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editatu laster-markak" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel menua" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Botoi ikonoa:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ez da karpeta egokia." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ireki terminalean" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ez-TDE aplikazioen konfigurazioa" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n" "Beste bat hautatu nahi duzu?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ez da exekutagarria" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Hautatu beste bat" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Arakatu: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Aplikazio guztiak" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Abiarazi agindua..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Irten saiotik..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu.<br>Uneko saioa " "ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat erakutsiko zaizu." "<br>Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, " "eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion " "F teklari sakatu behar diezu. Gainera TDE panelak eta mahaigainaren menuek " "badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Kontuz - Saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Irten saiotik..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Etxeko karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Kendu paneletik" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Gehitu panelera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Gehitu menua mahaigainera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Gehitu elementua mahaigainera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Gehitu menua panel nagusira" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Gehitu elementua panel nagusira" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editatu menua" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editatu elementua" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Etxeko karpeta" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Erro direktorioa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemaren &konfigurazioa" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Dena" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet-a" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Ap&likazioa" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (goian)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (eskuman)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (behean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ezkerrean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotatzen)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sarrerarik ez" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Gehitu menu hau" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat TDEConfigXTek konfigurazio " "fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez " "badago bederen." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelaren kokalekua" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelaren lerrokatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Xinerama pantaila nagusia" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ezkutatu panela" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatu panela ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Luzera ehuneko ehunean" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 Menua" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Bilatu:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua</" "qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Erakutsi:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Appletak" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botoi bereziak" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin <b>Gehitu " "panelera</b> gehitzeko</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Gehitu panelera" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure " "$PATH aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n" "\n" "<i>Adibidez</i>: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren " "irteera ikusi nahi baduzu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "E&xekutagarria:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Botoi titulua:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE panela" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editatu laster-markak" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ezabatu %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1(r)i &buruz"