# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Basque
# kreversi euskaraz.
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2000.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, igaztanaga@gmail.com"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Hasberria)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Ertaina)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Aditua)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Utzi pentsatzen"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Jarriatu pentsatzen"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Elkaral&datu aldeak"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Erakutsi azken mugimendua"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Erakutsi legezko mugimenduak"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Amaitu gabeko joko bat exekutatzen ari zara. Joko zaharra berri bat hasteko "
"abortatzen baduzu, zaharra galdu izan bazenu bezala erregistratuko da "
"estatistiken horrian.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abortatu uneko jokoa?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abortatu joko zaharra"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Jarraitu joko zaharra"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Jokoa gorde da."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ezin dituzu aldeak konputagailuaren mugimenduaren erdian aldatu."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Oharra"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Aldea aldatzen baduzu, zure puntuazioa ez zaie puntuazio onenei gehituko."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Zure txanda"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Ordenagailuaren txanda"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (etenda)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Legez-kanpoko mugimendua"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Jokoaren bukaera"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Berdinketa!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Berdinketa!\n"
"\n"
"Zu     : %1\n"
"Ordenagailua: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Jokoa amaitu da"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Irabazle!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Zorionak, irabazi duzu!\n"
"\n"
"Zu          : %1\n"
"Ordenagailua: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Galtzaile!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Jokoa galdu duzu!\n"
"\n"
"Zu          : %1\n"
"Ordenagailua: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE-ren taula jsokoa"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Jokoaren motorea, bere JAVA appliet-etik moldatutakoa."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Iruzkinak eta programa-arazoen konponketak."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Koloredun taula."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Garbiketa, programa-arazoen konponketak, eta hobekuntza batzuk."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Mugimenduak"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Sarea"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Zu"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Koloretako taularen ordez, gris-eskalako taula erabili behar den."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Giza jokalariarsen kolorea."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ordengailuaren kolorea."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animazioak erabiliko diren ala ez."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animazioen abiadura."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Taularen zoomaren faktorea."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Profesional moduan jokatu behar den ala ez."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariaren trebezia."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Atzeko planoren irudia erabili behar den ala ez."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Erabiltzeko atzeko planoaren kolorea."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Atzeko plano bezala erabiltzeko kolore."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menubarra ikusgai egongo den ala ez."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugimendua"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Gris-eskalako taula"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jokatu"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Informala"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Profesionala"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ordenagailuaren trebezia"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Hasiberria"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ertaina"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animazioaren abiadura"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animazioak"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Irudia:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ikusi tresna-barra"