# translation of kmrml.po to Basque # translation of kmrml.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:16-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Konfiguratu kontsultarako algoritmoak" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Bilduma: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmoa: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>" msgstr "<qt>Hurrengo karpeta: <br><b>%1</b>" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>" msgstr "" "<qt>Karpetak prozesatzen: %1/%2: <br><b>%3</b> <br>Fitxategia: %4/%5.</qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Amaituta." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Datuak idazten..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Bilaketareako kontrol-modulu aurreratua" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Ziur zaude konfigurazioa bere balio lehenetsietara berrezarri nahi duzula?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.</p>" msgstr "" "<h1>Irudiaren indizea</h1>TDE-k GNU-ren irudiak aurkitzeko tresna (GIFT) " "erabili dezake fitxategien izenez gain, fitxategiaren edukinaren arabera " "kontsultak egiteko.<p>Adibidez, irudia antzeko adibidezko irudi bat emenez " "bila dezakezu.</p><p>Honek funtziona dezan, zure irudien direktorioak " "indexatu behar dira (GIFT zerbitzariaren bidez, adibidez).</p><p>Hemen " "zerbitzariak konfigura ditzaekezu (urruneko zerbitzariak ere kontsulta " "ditzakezu) eta baita indexazioko direktorioak ere.</p>" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Indexazio-zerbitzariaren konfigurazioa" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Indexazio-zerbitzariaren ostalari-izena" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Indexatuko diren karpetak" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Ez duzu indexatzeko karpetarik zehaztu. Honek zure konputagailuan " "kontsultarik ezingo duzula egin esan nahid du." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Hautatu indexatu nahi duzun karpeta" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Indexazio-fitxategi zaharrak kentzen" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Ezarpenak gorde dira. Orain, konfiguratutako direktorioak indexatu behar " "dira. Honek denbora iraun dezake. Orain egin nahi duzu?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Hasi indexazioa orain?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Ez indexatu" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Karpetak indexatzen" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:472 #, fuzzy msgid "Indexing Aborted" msgstr "Karpetak indexatzen" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Ezin da indexazio-zerbitzaria abiatu. Kontsulta abortatzen." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Ez dao MRML daturik eskuragarri." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Ezin da GIFT zerbitzarira konektatu." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Kontsultatzeko zerbitzaria:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Bilatu bilduman:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Konfiguratu algoritmoa" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Emaitzaren irudi kopuru maximoa:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Ausazko bilaketa" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Ez dago irudirik eskuragarri bilduman\n" "hemen: %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Irudi-bildumarik ez" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Adibidezko irudiak indexazio-zerbitzari lokal batean bakarrik bila daitezke." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Zerbitzari lokaletan bakarrik" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Ez dago karpeta indexagarririk zehaztu. Orain konfiguratu nahi dituzu?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Konfigurazioa falta da" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ez konfiguratu" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "%1 indexazio-zerbitzarira konektatzen..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Erreferentzia-fitxategiak deskargatzen..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Zerbitariak errore bat itzuli du:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Zerbitzariaren errorea" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Errorea kontsultan. \"query-step\" elementua falta da." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Kontsulta-errorea" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Ausazko bilaketa..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Bilaketa..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Geldi&tu" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "TDE-ren MRML bezeroa" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Irudiak bere edukinen arabera bilatzeko tresna bat" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Garatzailea, mantentzailea" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "GIFT-en garatzailea, laguntzailea" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Ez dago koadro-txikirik eskuragarri" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Kontsulta zehatzagoetarako uneko emaitza eman eta Bilatu botoia berriro " "sakatu." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Garrantzizkoa" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutrala" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Garrantzi gabea" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "<qt>%1 <br>komando-lerroko zerbitzaria ez dago eskuragarri.<br>Berrabiarazi " "nahi duzu?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Zerbitzuaren errorea" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Zerbitzaria berrabiatu" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ez berrabiatu" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?" msgstr "" "Ezin da zerbitzaria <br>%1<br> komando-lerroarekin abiatu. Saiatu berriro?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Ez saiatu" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Indexazio-zerbitzariaren TCP/IP ataka zenbakia" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&tomatikoa" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Automatikoki ataka zehazten saiatuko da. Honek zerbitzari lokalentzat " "bakarrik balio du." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "O&stalari-izena:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "A&taka:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Autentikatu" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ez konfiguratu"