# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to Basque
# translation of kooka.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka gordetzeko laguntzailea"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Gordetzeko laguntzailea</B><P>Hautatu eskaneatutako irudia gordetzeko "
"irudi-formatu bat."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Irudi-formatu eskuragarriak:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ez da formaturik hautatu-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Hautatu irudiaren azpi-formatua"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ez berriro gordetzeko formatua galdetu definituta badago."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ez dago argibiderik eskuragarri-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Karpeta hau:\n"
"%1\n"
"ez da existitzen eta ezin da sortu.\n"
"Egiaztatu baimenak."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Direktorio honetan:\n"
"%1\n"
"ezin da idatzi.\n"
"Egiaztatu baimenak."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Sartu fitxategi-izena"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paletadun koloreko irudia (16 edo 24 biteko sakonera)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "paletadun gris-eskalako irudia (16 biteko sakonera)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "lineart irudia (zuri-beltza, 1 biteko sakonera)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "paleta gabeko kolore handiko edo benetako koloreko irudia"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Irudi mota ezezaguna"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " irudia ongi gorde da      "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " baimen-errorea   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " fitxategi-izen okerra"

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ez dago lekurik dispositiboan"

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ezin da irudi-formatua idatzi "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ezin da fitxategia protokolo hori erabili idatzi"

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " erabiltzaileak gordetzea ezeztatu du"

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " errore ezezaguna"

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parametro okerra"

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Emandako fitxategi-izenak ez du fitxategi-luzapenik.\n"
"Luzapen zuzena gehitzea nahi?"

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Emaitza fitxategi-izen berri bat da: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Luzapena falta da"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Gehitu luzapena"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Irudien formatuen aldaketak ez dira momentuz onartzen."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Luzapen okerra aurkitu da"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Irudiaren inprimaketa"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Irudiaren inprimaketaren tamaina"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Eskalatu pantailako tamaina berdinera"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Pantailaren eskalatzea. Honek pantailaren erresoluzioaren arabera inprimatzen "
"du."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Jatorrizko tamaina (kalkulatu eskaneatzearen erresoluziotik)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Inprimaketaren tamaina eskaneatzearen erresoluziotik kalkulatzen du. Sartu "
"eskaneatze-erresoluzioa elkarrizketaren beheko eremuan."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Eskalatu irudia dimentsio pertsonalizatura"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Ezarri inprimaketaren tamaina zuk zeuk beheko elkarrizketa-koadroan. Irudia "
"paperean zentratuko da."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Eskalatu irudia paperean sartzeko"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Hautatutako paperean azalera maximoa erabiliko du. Itxuraren proportzioa "
"mantenduko da."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Erresoluzioak"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"Sortu erresoluzio baxuko PostScript-a (inprimaketarako zirriborro azkarra)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Eskaneatze-erresoluzioa (dpi) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Irudiaren tamaina:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Irudiaren altuera:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Pantailaren erresoluzioa: %1 dpi"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Zehaztu 0 baina handiagoa den eskaneatze-erresoluzioa"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Inprimaketa pertsonalizatu baterako, baliozko tamaina bat zehaztu behar da.\n"
"Gutxienez dimentsio bat zero da."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa (OCR)"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Hasi OCR prozesua"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Hasi karaktereen ezagutze optikoaren prozesua"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Hasi OCR prozesua"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Irudiaren informazioa"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Karaktereen ezagutze optikoa hasten: %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Egiaztapen ortografikoa"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR-ren prozesamendu ondokoa"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Gaitu egiaztapen ortografikoa OCR emaitza egiaztatzeko"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Egiaztapen ortografikoaren aukerak"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR karaktereen ezagutza optikorako iturburu irekiko proiektu bat da.<P>"
"GOCR-ren egilea <B>Joerg Schulenburg</B> da. <BR>Informazio gehiagorako, ikusi "
"<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Gocr bitarraren bide-izena ez da oraindiko konfiguratu.\n"
"Joan Kooka aplikazioaren konfiguraziora eta sartu bide-izena eskuz."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Ez da OCR software-a aurkitu"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR bitarra erabiltzen: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Gris-maila"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Gris pixelak beltzak bezala\n"
"kontsideratzeko balioa:\n"
"\n"
"Lehenetsia: 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Hautsaren tamaina"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Balio hau baina txikiagoak diren elementuak\n"
"hauts bezala kontsideratuko dira eta\n"
"iruditik kenduko dira.\n"
"\n"
"Lehenetsia: 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Zurigunearen zabalera"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Karaktereen arteko zurigunearen tamaina.\n"
"\n"
"Lehenetsia 0 da (auto-detektatu)"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka bertsio hau <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorearekin estekatuta dago, "
"karaktereen ezagutza optikorako motore komertzial bat. Kadmos B>"
"re Recognition AG</B><BR> enpresaren produktu bat da. Informazio gehiagorako "
"ikusi <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europako estatuak"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Txekiar errepublika, Eslovakia"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Britainia Handia, USA"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Ezin dira KADMOS-en fitxategi sailkatzaileak aurkitu.\n"
"Ezin da OCR-a KADMOS-ekin erabili.\n"
"\n"
"Aldatu OCR motorea hobespenen elkarrizketa-koadroan."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Instalazio-errorea"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Sailkatu irudiaren testuaren letra-tipo mota eta hizkuntza:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Makinazko idatzia"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Eskuzko idatzia"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Letra-tipo normala"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Estatua/Herrialdea"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR aldatzailea"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Gaitu zarataren murrizketa automatikoa"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Gaitu eskalatze automatikoa"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Ez da %1 fitxategi sailkatzailea existitzen"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Ezin da %1 fitxategi sailkatzailea irakurri"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad karaktereen ezagutza optikorako software libreko proiektu bat da. "
"<p>Egilea <b>Antonio Diaz</b> da"
"<br>Informazio gehiagorako ikusi <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Irudiak zuri-beltzean eskaneatzea gomendatzen da ocrad-entzat."
"<br>Emaitza hobeagoak lortzeko karaktereek gutxienez 20 pixeleko altuera izan "
"behar dute.."
"<p>Problemak, normalean, letra oso lodiekin, estuekin edo hautsitatekoekin "
"izaten dira."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Ocrad bitarraren bide-izena ez da oraindik konfiguratu.\n"
"Joan Kooka-ren konfigurazioa eta sartu bide-izena eskuz."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-en diseinuaren analisiaren modua: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ez dago diseinuaren detekziorik"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Zutabe-detekzioa"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Diseinuaren detekzio osoa"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Ocrad bitarra erabiltzen: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "

#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE-ren eskaneatzea"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR irudia..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR hautapenean..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Eskalatu z&abalerara"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Eskalatu a&ltuerara"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Jatorrizko &tamaina"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Mantendu &zoomaren ezarpena"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ezarri zooma..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Sortu hautape&netik"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Ispilatu irudia &bertikalki"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Ispilatu irudia horizontalki"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Ispilatu irudia &bi norabideetan"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Ireki irudia aplikazio &grafikoan..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Biratu irudia erlojuaren norantzan"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Biratu irudia erlojuaren norantzaren &kontra"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Biratu irudia 180 gra&du"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gorde irudia..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Inportatu irudia..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Ezabatu irudia"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Deskargatu irudia"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Kargatu eskaneatze-parametroak"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Gorde e&skaneatze-parametroak"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Hautatu eskaneatze-dispositiboak"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Gaitu abisu guztiak eta mezuak"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gorde OCR emaitzaren test&ua"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Mezu guztiak eta abisuak erakutsiko dira."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Erabiltzeko OCR motorea"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR motorea"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS motorea"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD motorea"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR motorea eskuragarri dago"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR motorea ez dago eskuragarri Kookaren bertsio honetan"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Hautatu erabiltzeko %1 bitarra:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Sartu %1-(r)en bide-izena, karaktereen ezagutza optikorako komando-lerroko "
"tresna."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Bide-izenak ez du baliozko bitar batera apuntatzen.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu programa."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programa existitzen da, baina ez da exekutagarria.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu bitarra behar bezala."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR software ez da exekutagarria"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka-ren abioko hobespenak"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Kontuan izan aukera hauen aldaketek Kooka-ren hurrengo abioan izango dutela "
"eragina!"

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Kontsultatu sarean eskuragarri dauden eskanerrak"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Hautatu hau sarean eskuragarri dauden eskanerrak kontsultatzeko.\n"
"Kontuan izan honek ez duela esan nahi sare osoan kontsultatuko denik, baizik "
"eta SANE-rako konfiguratutako makinak bakarrik!"

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Erakutsi eskanerraren detekziorako kaxa hurrengo abioan"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Hautatu hau \"Ez berriro erakutsi eskanerraren detekzioa abioan\" hautatu "
"baduzu,\n"
"baina berriro ikusi nahi baduzu."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Kargatu azken irudia ikustailean abioan"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Hautatu hau Kookak azken hautatutako irudia ikustailean abioan kargatu dezan.\n"
"Irudiak handiak badira, honek Kooka-ren hasieratzea atzera dezake."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Irudien gordetzea"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Konfiguratu irudiak gordetzeko laguntzailea"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Beti bistaratu irudien gordetzearen laguntzailea"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Hautatu hau irudiak gordetzeko laguntzailea ikusi nahi baduzu nahiz eta "
"irudiaren motareko formatu lehenetsi bat dagoen."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Galdetu fitxategi-izena fitxategia gordetzean"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Hautatu hau irudi bat eskaneatzean fitxategi-izen bat sartu nahi baduzu."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Koadro txikien ikuspegia"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Koadro txikien galeriaren ikuspegia"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hemen zure irudien galeriaren koadro txikien ikuspegiaren itxura konfigura "
"dezakezu."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Koadro txikien atzeko planoa"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren irudia:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Koadro txikien tamaina"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Koadro txikien markoa"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Koadro txikien &zabalera maximoa:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Koadro txikien &altuera maximoa:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Koadro txikien markoen &zabalera:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Markoaren kolorea &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Markoaren kolorea &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR motorearen ezarpenak aldatu dira.\n"
"Kontuan izan Kooka berrabiarazi behar duzula OCR motorea aldatzeko."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR motorearen aldaketa"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Irudiaren ikustailea"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Irudien ikuspegia"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galeriaren karpetak"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Eskaneatze-parametroak"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Eskaneatzearen aurrebista"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR emaitzaren testua"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "OCR-a hautapenean abiatzen"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "OCR-a irudi osoan abiatzen"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Ezin da OCR prozesua abiatu.\n"
"Seguruenik bat dagoeneko matxan dago."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Sortu irudi berria hautapenetik"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Biratu irudia 180 gradu"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Biratu irudia -90 gradu"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Ispilatu irudia bertikalki"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Ispilatu irudia horizontalki"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Ispilatu irudia bi norabideetan"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 kargatzen"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "c"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Ezin da irudi gorde, idazketaren aurka babestuta dago."

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Tresnen ikuspegia"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Erakutsi irudien ikustailea"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Erakutsi oraintsuko galeriaren karpetak"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Erakutsi galeria"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Erakutsi koadro txikien lehioa"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Erakutsi eskaneatze-parametroak"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Erakutsi OCR emaitzak"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka-ren bertsio hau ez da KADMOS euskarriarekin konpilatu.\n"
"Hautatu beste OCR motore bat Kooka-ren aukeren elkarrizket-koadroan."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka-ren OCR hiztegiaren egiaztapena"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR prozesua gelditu da."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "OCR emaitzen fitxategiaren prozesaketak huts egin du:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Errorea prozesatzean"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Ezin izan da OCR-rako beharrezko sailkatzaile fitxategia kargatu: %1.\n"
"Ezin izango da OCR-a KADMOS-ekin erabili."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-en instalazioaren arazoa"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS-en OCR sistema ezin izan da abiatu:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Egiaztatu konfigurazioa."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS-en errorea"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Ez da \"%1\" orf fitxategia existitzen."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Baimena ukatu da %1 fitxategian."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Ortografia-egiaztapena ezin izan da sistema honetan abiatu.\n"
"Egiaztatu konfigurazioa"

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Egiaztapen ortografiko"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"SANE-rekin bateragarria den dispositiboaren espezifikazioa (adib. "
"umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galeria modua - ez konektatu eskanerrera"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafikoak, web-gunea"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gorde OCR-emaitzaren testua"

#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"

#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Irudiaren ikuspegiaren tresna-barra"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Irudiaren izena"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-ren galeria"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"elementu bat\n"
"%n elementu"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Sartutako fitxategi-luzapen bat ez dator bat lehengokoarekin. Hori ez da "
"oraindik onartzen. Bihurketa automatikoa etorkizuneko bertsio batean agertuko "
"da.\n"
"Kooka-k luzapena zuzenduko du."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Bihurketa automatikoa"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "%1 azpi-irudia"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ezin da irudi-formatu hau idatzi.\n"
"Irudia ez da gordeko."

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Errorea gordetzean"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Irudiaren fitxategia idazketaren aurka babestuta dago.\n"
"Irudia ez da gordeko."

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ezin da irudia gorde, fitxategia lokala delako.\n"
"kooka-k beste protokoloak beranduago onartuko ditu."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Sarrerakoa/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 irudi"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Inportatu irudi-fitxategia galeriara"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Erabiltzaileak ezeztatuta"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ziur zaude irudi hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Hau ezin da desegin."

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Ziur zaude %1 karpeta ezabatu nahi duzula\n"
"bere barruko irudi guztiekin?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Ezabatu bildumako elementua"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Sartu izen bat karpeta berriarentzat:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "%1 irudia"

#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"