# translation of kooka.po to # translation of kooka.po to Basque # translation of kooka.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:37+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n" "Language-Team: <eu@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka gordetzeko laguntzailea" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "<B>Gordetzeko laguntzailea</B><P>Hautatu eskaneatutako irudia gordetzeko " "irudi-formatu bat." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Irudi-formatu eskuragarriak:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Ez da formaturik hautatu-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Hautatu irudiaren azpi-formatua" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ez berriro gordetzeko formatua galdetu definituta badago." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ez dago argibiderik eskuragarri-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Karpeta hau:\n" "%1\n" "ez da existitzen eta ezin da sortu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Direktorio honetan:\n" "%1\n" "ezin da idatzi.\n" "Egiaztatu baimenak." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Sartu fitxategi-izena" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "paletadun koloreko irudia (16 edo 24 biteko sakonera)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "paletadun gris-eskalako irudia (16 biteko sakonera)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "lineart irudia (zuri-beltza, 1 biteko sakonera)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "paleta gabeko kolore handiko edo benetako koloreko irudia" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Irudi mota ezezaguna" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " irudia ongi gorde da " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " baimen-errorea " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " fitxategi-izen okerra" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ez dago lekurik dispositiboan" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ezin da irudi-formatua idatzi " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ezin da fitxategia protokolo hori erabili idatzi" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " erabiltzaileak gordetzea ezeztatu du" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " errore ezezaguna" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parametro okerra" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Emandako fitxategi-izenak ez du fitxategi-luzapenik.\n" "Luzapen zuzena gehitzea nahi?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Emaitza fitxategi-izen berri bat da: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Luzapena falta da" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Gehitu luzapena" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Irudien formatuen aldaketak ez dira momentuz onartzen." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Luzapen okerra aurkitu da" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Irudiaren inprimaketa" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Irudiaren inprimaketaren tamaina" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Eskalatu pantailako tamaina berdinera" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Pantailaren eskalatzea. Honek pantailaren erresoluzioaren arabera inprimatzen " "du." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Jatorrizko tamaina (kalkulatu eskaneatzearen erresoluziotik)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Inprimaketaren tamaina eskaneatzearen erresoluziotik kalkulatzen du. Sartu " "eskaneatze-erresoluzioa elkarrizketaren beheko eremuan." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Eskalatu irudia dimentsio pertsonalizatura" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Ezarri inprimaketaren tamaina zuk zeuk beheko elkarrizketa-koadroan. Irudia " "paperean zentratuko da." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Eskalatu irudia paperean sartzeko" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Hautatutako paperean azalera maximoa erabiliko du. Itxuraren proportzioa " "mantenduko da." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Erresoluzioak" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" "Sortu erresoluzio baxuko PostScript-a (inprimaketarako zirriborro azkarra)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Eskaneatze-erresoluzioa (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Irudiaren tamaina:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Irudiaren altuera:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Pantailaren erresoluzioa: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Zehaztu 0 baina handiagoa den eskaneatze-erresoluzioa" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Inprimaketa pertsonalizatu baterako, baliozko tamaina bat zehaztu behar da.\n" "Gutxienez dimentsio bat zero da." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Hasi OCR prozesua" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Hasi karaktereen ezagutze optikoaren prozesua" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Hasi OCR prozesua" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren informazioa" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" msgstr "<b>Karaktereen ezagutze optikoa hasten: %1</b><p>" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Egiaztapen ortografikoa" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR-ren prozesamendu ondokoa" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Gaitu egiaztapen ortografikoa OCR emaitza egiaztatzeko" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Egiaztapen ortografikoaren aukerak" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" "The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" "GOCR karaktereen ezagutza optikorako iturburu irekiko proiektu bat da.<P>" "GOCR-ren egilea <B>Joerg Schulenburg</B> da. <BR>Informazio gehiagorako, ikusi " "<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Gocr bitarraren bide-izena ez da oraindiko konfiguratu.\n" "Joan Kooka aplikazioaren konfiguraziora eta sartu bide-izena eskuz." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Ez da OCR software-a aurkitu" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR bitarra erabiltzen: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Gris-maila" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Gris pixelak beltzak bezala\n" "kontsideratzeko balioa:\n" "\n" "Lehenetsia: 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Hautsaren tamaina" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Balio hau baina txikiagoak diren elementuak\n" "hauts bezala kontsideratuko dira eta\n" "iruditik kenduko dira.\n" "\n" "Lehenetsia: 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Zurigunearen zabalera" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Karaktereen arteko zurigunearen tamaina.\n" "\n" "Lehenetsia 0 da (auto-detektatu)" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" ", a commercial engine for optical character recognition.<P>" "Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " "Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" "http://www.rerecognition.com</A>" msgstr "" "Kooka bertsio hau <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorearekin estekatuta dago, " "karaktereen ezagutza optikorako motore komertzial bat. Kadmos B>" "re Recognition AG</B><BR> enpresaren produktu bat da. Informazio gehiagorako " "ikusi <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europako estatuak" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Txekiar errepublika, Eslovakia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Britainia Handia, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Ezin dira KADMOS-en fitxategi sailkatzaileak aurkitu.\n" "Ezin da OCR-a KADMOS-ekin erabili.\n" "\n" "Aldatu OCR motorea hobespenen elkarrizketa-koadroan." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Instalazio-errorea" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Sailkatu irudiaren testuaren letra-tipo mota eta hizkuntza:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Makinazko idatzia" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Eskuzko idatzia" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Letra-tipo normala" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Estatua/Herrialdea" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR aldatzailea" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Gaitu zarataren murrizketa automatikoa" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Gaitu eskalatze automatikoa" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Ez da %1 fitxategi sailkatzailea existitzen" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Ezin da %1 fitxategi sailkatzailea irakurri" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" "<br>For more information about ocrad see <A " "HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" "<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "Ocrad karaktereen ezagutza optikorako software libreko proiektu bat da. " "<p>Egilea <b>Antonio Diaz</b> da" "<br>Informazio gehiagorako ikusi <A " "HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" "<p>Irudiak zuri-beltzean eskaneatzea gomendatzen da ocrad-entzat." "<br>Emaitza hobeagoak lortzeko karaktereek gutxienez 20 pixeleko altuera izan " "behar dute.." "<p>Problemak, normalean, letra oso lodiekin, estuekin edo hautsitatekoekin " "izaten dira." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Ocrad bitarraren bide-izena ez da oraindik konfiguratu.\n" "Joan Kooka-ren konfigurazioa eta sartu bide-izena eskuz." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD-en diseinuaren analisiaren modua: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ez dago diseinuaren detekziorik" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Zutabe-detekzioa" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Diseinuaren detekzio osoa" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Ocrad bitarra erabiltzen: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE-ren eskaneatzea" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR irudia..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR hautapenean..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Eskalatu z&abalerara" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Eskalatu a<uerara" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Jatorrizko &tamaina" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Mantendu &zoomaren ezarpena" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ezarri zooma..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Sortu hautape&netik" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Ispilatu irudia &bertikalki" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Ispilatu irudia horizontalki" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Ispilatu irudia &bi norabideetan" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Ireki irudia aplikazio &grafikoan..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Biratu irudia erlojuaren norantzan" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Biratu irudia erlojuaren norantzaren &kontra" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Biratu irudia 180 gra&du" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Sortu karpeta..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Gorde irudia..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Inportatu irudia..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Ezabatu irudia" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Deskargatu irudia" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Kargatu eskaneatze-parametroak" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Gorde e&skaneatze-parametroak" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Hautatu eskaneatze-dispositiboak" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Gaitu abisu guztiak eta mezuak" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Gorde OCR emaitzaren test&ua" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Mezu guztiak eta abisuak erakutsiko dira." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Erabiltzeko OCR motorea" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR motorea" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS motorea" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD motorea" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR motorea eskuragarri dago" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR motorea ez dago eskuragarri Kookaren bertsio honetan" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko %1 bitarra:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Sartu %1-(r)en bide-izena, karaktereen ezagutza optikorako komando-lerroko " "tresna." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Bide-izenak ez du baliozko bitar batera apuntatzen.\n" "Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu programa." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programa existitzen da, baina ez da exekutagarria.\n" "Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu bitarra behar bezala." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR software ez da exekutagarria" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka-ren abioko hobespenak" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Kontuan izan aukera hauen aldaketek Kooka-ren hurrengo abioan izango dutela " "eragina!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Kontsultatu sarean eskuragarri dauden eskanerrak" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Hautatu hau sarean eskuragarri dauden eskanerrak kontsultatzeko.\n" "Kontuan izan honek ez duela esan nahi sare osoan kontsultatuko denik, baizik " "eta SANE-rako konfiguratutako makinak bakarrik!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Erakutsi eskanerraren detekziorako kaxa hurrengo abioan" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Hautatu hau \"Ez berriro erakutsi eskanerraren detekzioa abioan\" hautatu " "baduzu,\n" "baina berriro ikusi nahi baduzu." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Kargatu azken irudia ikustailean abioan" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Hautatu hau Kookak azken hautatutako irudia ikustailean abioan kargatu dezan.\n" "Irudiak handiak badira, honek Kooka-ren hasieratzea atzera dezake." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Irudien gordetzea" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Konfiguratu irudiak gordetzeko laguntzailea" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Beti bistaratu irudien gordetzearen laguntzailea" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Hautatu hau irudiak gordetzeko laguntzailea ikusi nahi baduzu nahiz eta " "irudiaren motareko formatu lehenetsi bat dagoen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Galdetu fitxategi-izena fitxategia gordetzean" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Hautatu hau irudi bat eskaneatzean fitxategi-izen bat sartu nahi baduzu." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Koadro txikien ikuspegia" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Koadro txikien galeriaren ikuspegia" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Hemen zure irudien galeriaren koadro txikien ikuspegiaren itxura konfigura " "dezakezu." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Koadro txikien atzeko planoa" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Hautatu atzeko planoaren irudia:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Koadro txikien tamaina" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Koadro txikien markoa" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Koadro txikien &zabalera maximoa:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Koadro txikien &altuera maximoa:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Koadro txikien markoen &zabalera:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Markoaren kolorea &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Markoaren kolorea &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OCR motorearen ezarpenak aldatu dira.\n" "Kontuan izan Kooka berrabiarazi behar duzula OCR motorea aldatzeko." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OCR motorearen aldaketa" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudiaren ikustailea" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Irudien ikuspegia" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galeriaren karpetak" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Eskaneatze-parametroak" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Eskaneatzearen aurrebista" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR emaitzaren testua" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "OCR-a hautapenean abiatzen" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "OCR-a irudi osoan abiatzen" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Ezin da OCR prozesua abiatu.\n" "Seguruenik bat dagoeneko matxan dago." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Sortu irudi berria hautapenetik" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Biratu irudia 90 gradu" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Biratu irudia 180 gradu" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Biratu irudia -90 gradu" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Ispilatu irudia bi norabideetan" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "c" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Ezin da irudi gorde, idazketaren aurka babestuta dago." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Tresnen ikuspegia" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Erakutsi irudien ikustailea" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Erakutsi oraintsuko galeriaren karpetak" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Erakutsi galeria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Erakutsi koadro txikien lehioa" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Erakutsi eskaneatze-parametroak" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Erakutsi OCR emaitzak" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka-ren bertsio hau ez da KADMOS euskarriarekin konpilatu.\n" "Hautatu beste OCR motore bat Kooka-ren aukeren elkarrizket-koadroan." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka-ren OCR hiztegiaren egiaztapena" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR prozesua gelditu da." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "OCR emaitzen fitxategiaren prozesaketak huts egin du:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Errorea prozesatzean" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Ezin izan da OCR-rako beharrezko sailkatzaile fitxategia kargatu: %1.\n" "Ezin izango da OCR-a KADMOS-ekin erabili." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-en instalazioaren arazoa" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "KADMOS-en OCR sistema ezin izan da abiatu:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Egiaztatu konfigurazioa." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-en errorea" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Ez da \"%1\" orf fitxategia existitzen." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Baimena ukatu da %1 fitxategian." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Ortografia-egiaztapena ezin izan da sistema honetan abiatu.\n" "Egiaztatu konfigurazioa" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Egiaztapen ortografiko" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "SANE-rekin bateragarria den dispositiboaren espezifikazioa (adib. " "umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeria modua - ez konektatu eskanerrera" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafikoak, web-gunea" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gorde OCR-emaitzaren testua" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Irudia" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Irudiaren ikuspegiaren tresna-barra" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Irudiaren izena" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-ren galeria" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "elementu bat\n" "%n elementu" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sartutako fitxategi-luzapen bat ez dator bat lehengokoarekin. Hori ez da " "oraindik onartzen. Bihurketa automatikoa etorkizuneko bertsio batean agertuko " "da.\n" "Kooka-k luzapena zuzenduko du." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Bihurketa automatikoa" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "%1 azpi-irudia" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ezin da irudi-formatu hau idatzi.\n" "Irudia ez da gordeko." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Errorea gordetzean" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Irudiaren fitxategia idazketaren aurka babestuta dago.\n" "Irudia ez da gordeko." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ezin da irudia gorde, fitxategia lokala delako.\n" "kooka-k beste protokoloak beranduago onartuko ditu." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Sarrerakoa/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 irudi" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Inportatu irudi-fitxategia galeriara" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Erabiltzaileak ezeztatuta" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Ziur zaude irudi hau ezabatu nahi duzula?\n" "Hau ezin da desegin." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Ziur zaude %1 karpeta ezabatu nahi duzula\n" "bere barruko irudi guztiekin?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Ezabatu bildumako elementua" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Sartu izen bat karpeta berriarentzat:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "%1 irudia" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"