# translation of kcm_krfb.po to Euskara # translation of kcm_krfb.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-06 00:42+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Mahaigain partekatze kontrol modulua" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Konfiguratu mahaigain partekatzea" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Gonbidapen irekiak: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Mahaigain partekatzea

Modulu honek TDE-ren mahaigain partekatzea " "konfiguratzeko aukera ematen dizu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Atzitu" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Gonbidapenak" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Sortu eta &kudeatu gonbidapenak" #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Klik egin gonbidapen irekiak ikusi edo ezabatzeko." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Gonbidapen gabeko konexioak" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Baimendu &gonbidapen gabeko konexioak" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Hautatu aukera hau gonbidapen gabeko konexioak baimentzeko. Aukera hau " "erabilgarria eta zure mahaigaina urrunetik kontrolatu nahi baduzu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Berri-eman zerbitzua &sarean" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Gonbidapen gabeko konexioak gaitu badituzu eta aukera hau gaitzen baduzu, " "mahaigain partekatzeak zerbitzuaren eta zure identitatearen berri emango du " "sare lokalean, jendeak zu eta zure konputagailua dezaten." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Berretsi gonbidapen gabeko konexioak baimendu &aurretik" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Gaituta badago, elkarrizketa-koadro bat agertuko da norbaitek konektatzeko " "saiakera egiten duenean, konexio onartzen duzun galdetuz." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "&Baimendu gonbidapen gabeko konexioak zure mahaigaina kontrolatzeko" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Gaitu aukera hau gonbidapen gabeko erabiltzaileek zure mahaigaina kontrolatzeko " "aukera izan dezaten (sagua eta teklatua erabiliz);" #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Gonbidapen gabeko konexioak baimentzen badituzu, gomendagarria da pasahitz bat " "ezartzea zure ordenagailua baimenik gabeko erabiltzaileek erabiltzeko aukera " "izan ez dezaten." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesioa" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Sesioaren hobespenak" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Beti ezgaitu &atzeko planoaren irudia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Hautatu aukera hau atzeko irudia urruneko sesio guztietan ezgaitzeko. Bestela " "bezeroak erabakiko du gaitu edo ezgaitu nahi duen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Sare ataka" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Esleitu ataka automatikoki" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Hautatu aukera hau sareko ataka automatikoki esleitzeko. Hau gomendagarria da " "zure sarearen konfiguraziok ataka finko baten beharra (adibidez suebaki bat " "dela eta) ez badu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Ataka:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Sartu TCP ataka zenbakia hemen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Erabili eremu hau mahaigain partekatze zerbitzuari ataka zenbaki estatiko bat " "ezartzeko.Kontuan izan ataka dagoeneko erabilitzen ari badira, mahaigain " "partekatzeak ez duele funtzionatuko ataka hau aske gelditzen den arte. " "Gomendagarriena ataka automatikoki esleitzea da.\n" "VNC bezero gehienek pantaila zenbaki bat erabiltzen dute ataka zenbakiaren " "ordez. Pantaila zenbaki hau 5900 atakatik gora dagoen ataken arteko diferentzia " "da, beraz, 5901 atakak 1 pantaila zenbakia du."