# translation of kdict.po to Basque
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:34-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Ez da %1-(r)en definiziorik aurkitu."

#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Ez da %1-(r)en definiziorik aurkitu. Agian hau esan nahi zenuen:"

#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Datubase eskuragarriak:"

#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Datubase informazioa [%1]:"

#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estrategia eskuragarriak:"

#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Zerbitzari informazioa:"

#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Konexioa hautsi da."

#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Barne-errorea:\n"
"Ezin izan da barne komunikaziorako kanalizaziorik ireki."

#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Barne-errorea:\n"
"Ezin izan da haria sortu."

#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Datubase guztiak"

#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Egiaztatu ortografia"

#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " datubase/estrategia zerrenda jaso da "

#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Ez da definiziorik aurkitu"

#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Definizio bat aurkitu da"

#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definizio aurkitu dira"

#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Ez da definiziorik berreskuratu"

#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Definizio bat berreskuratu da "

#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 definizio berreskuratu dira "

#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Ez da pareko definiziorik aurkitu "

#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Pareko definizio bat aurkitu da "

#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Pareko %1 definizio bat aurkitu dira "

#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Jasotako informazioa "

#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komunikazio errorea:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Uneko %1 segunduko denbora-muga pasa duen\n"
"atzerapen bat gertatu da.\n"
"Muga hau alda dezakezu hobespenen elkarrizketa-koadroan."

#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Ezin izan da hona konektatu:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Ezin izan ostalari izena ebatzi."

#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da hona konektatu:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Ezin izan da hona konektatu:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Zerbitzariak konexioa ukatu du."

#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Zerbitzaria behin-behinekoz ezin da atzitu."

#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Zerbitzariak sintaxi-errore bat bidali du.\n"
"Hau ez zen gertatu behar -- bidali ezazu\n"
"barne-errore berri-emate bat."

#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Kdict-ek behar duen agindu bat ez dago \n"
"zerbitzarian inplementatuta."

#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta.\n"
"Ostalari honek ez du konektatzeko baimenik."

#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Autentifikazioak huts egin du.\n"
"Sar ezazu baliozko erabiltzaile-izen eta pasahitza."

#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Datubase/estrategia baliogabea.\n"
"Seguraski Zerbitzari->Eskuratu gaitasunak."

#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Ez dago datubaserik eskuragarri.\n"
"Beharbada erabiltzaile-izen/pasahitz konbinazio\n"
" batekin autentifikatu behar zara edozein datubase\n"
" atzitzeko baimena edukitzeko."

#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Ez dago estrategiarik eskuragarri."

#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Zerbitzariak espero ez zen erantzun bat bidali du:\n"
"\"%1\"\n"
"Hau ez litzateke gertatu behar, bidali ezazu\n"
"berne-errore berri-emate bat."

#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Zerbitzariak luzeegia zen testu lerro bat bidali\n"
"du erantzun bezala.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 karaktere/6144 zortzikote)"

#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Errorerik ez"

#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Errorea "

#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Geldituta "

#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Hautatu datubase bat gutxienez."

#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Zerbitzariari kontsulta egiten..."

#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Informazioa eskuratzen... "

#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Zerbitzariaren informazioa eguneratzen... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definitu X11-arbelaren edukia (hautatutako testua)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Begiratu emandako hitza/esaldia"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Hiztegia"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE hiztegi bezeroa"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenatzailea"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Parekoen zerrenda"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Eskuratu hautatutakoak"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Eskuratu &denak"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"%1 definizio hautatu dituzu,\n"
"baina Kdict-ek lehenengo %2 definizioak bakarrik eskuratuko ditu\n"
"Muga hau Hobespenak elkarrizketa-koadroan alda dezakezu."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Parekorik ez"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Eskuratu"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Parekatu"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definitu"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Parekatu &arbeleko edukina"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinitu arbelaren edukina"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Eskuratu &hautatutakoa"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Zabaldu zerrenda"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Tolestu zerrenda"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Titularraren testua"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Titularraren atzeko planoa"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Lotura"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Jarraitutako lotura"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Titularrak"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Zehatza"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "DICT zerbitzariaren konfigurazioa"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Ostalari-&izena:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Eutsi kon&exioa honentzat:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "D&enbora-muga:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " byte"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Agindu &buffer-a"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kode&keta:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Zerbitzariak a&utentifikazioa behar du"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Erabiltzailea:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasahitza:"

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Pertsonalizatu itxura"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Aldatu..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "&Lehenetsia"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Erabili &letra-tipo pertsonalizatua"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Aldatu..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Le&henetsiak"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua:"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Pertsonalizatu iteera formatua"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Titular &bat datubase bakoitzarentzat"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&Goian bezala, eta bereizleak definizio artean"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Titular banandu bat definizio &bakoitzarentzat"

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Ezarpen batzuk"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finizioak:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Katxeatutako &emaitzak:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Hi&storia sarrerak:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Beste"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Gorde historia irtetzean"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinitu hautatutako testua abioan"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ezin izan da urruneko fitxategia gorde."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 izeneko fitxategia existitzen da dagoeneko.\n"
"Ordeztu nahi al duzu?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definitu &sinonimoa"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "P&arekatu sinonimoa"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "D&atubase informazioa"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ireki lotura"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definitu hautapena"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Parekatu hautapena"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definitu arbelaren edukina"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Parekatu arbelaren edukina"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "A&tzera: informazioa"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "A&tzera: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "A&tzera"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "A&urrera: informazioa"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "A&urrera: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"

#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&oria"

#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Zer&bitzaria"

#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Datubase &informazioa"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Datubase sorta bat"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Sorta:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Gorde"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Berria"

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Hautatutako datubaseak:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Datubae &eskuragarriak"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Sorta berria"

#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Gorde honel&a..."

#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "&Abioko kontsulta"

#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "&Gelditzeko kontsulta"

#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Garbi&tu historia"

#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Eskuratu gaitasunak"

#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Editatu &datubase sortak..."

#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Laburpena"

#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Es&trategia informazioa"

#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "&Zerbitzari informazioa"

#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Erakutsi &parekoen zerrenda"

#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Ezkutatu &parekoen zerrenda"

#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Garbitu sarrera eremua"

#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "Hau &bilatu:"

#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"

#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&hemen"

#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Datubaseak"

#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Prest"