# translation of kdict.po to Basque # translation of kdict.po to # translation of kdict.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:34-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Ez da %1-(r)en definiziorik aurkitu." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Ez da %1-(r)en definiziorik aurkitu. Agian hau esan nahi zenuen:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Datubase eskuragarriak:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Datubase informazioa [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estrategia eskuragarriak:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Zerbitzari informazioa:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Konexioa hautsi da." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Barne-errorea:\n" "Ezin izan da barne komunikaziorako kanalizaziorik ireki." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Barne-errorea:\n" "Ezin izan da haria sortu." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Datubase guztiak" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " datubase/estrategia zerrenda jaso da " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Definizio bat aurkitu da" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 definizio aurkitu dira" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Ez da definiziorik berreskuratu" #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Definizio bat berreskuratu da " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 definizio berreskuratu dira " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Ez da pareko definiziorik aurkitu " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Pareko definizio bat aurkitu da " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Pareko %1 definizio bat aurkitu dira " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Jasotako informazioa " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Komunikazio errorea:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Uneko %1 segunduko denbora-muga pasa duen\n" "atzerapen bat gertatu da.\n" "Muga hau alda dezakezu hobespenen elkarrizketa-koadroan." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Ezin izan da hona konektatu:\n" "%1:%2\n" "\n" "Ezin izan ostalari izena ebatzi." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Ezin izan da hona konektatu:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Ezin izan da hona konektatu:\n" "%1:%2\n" "\n" "Zerbitzariak konexioa ukatu du." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Zerbitzaria behin-behinekoz ezin da atzitu." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Zerbitzariak sintaxi-errore bat bidali du.\n" "Hau ez zen gertatu behar -- bidali ezazu\n" "barne-errore berri-emate bat." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Kdict-ek behar duen agindu bat ez dago \n" "zerbitzarian inplementatuta." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Sarbidea ukatuta.\n" "Ostalari honek ez du konektatzeko baimenik." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentifikazioak huts egin du.\n" "Sar ezazu baliozko erabiltzaile-izen eta pasahitza." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Datubase/estrategia baliogabea.\n" "Seguraski Zerbitzari->Eskuratu gaitasunak." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Ez dago datubaserik eskuragarri.\n" "Beharbada erabiltzaile-izen/pasahitz konbinazio\n" " batekin autentifikatu behar zara edozein datubase\n" " atzitzeko baimena edukitzeko." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Ez dago estrategiarik eskuragarri." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Zerbitzariak espero ez zen erantzun bat bidali du:\n" "\"%1\"\n" "Hau ez litzateke gertatu behar, bidali ezazu\n" "berne-errore berri-emate bat." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Zerbitzariak luzeegia zen testu lerro bat bidali\n" "du erantzun bezala.\n" "(RFC 2229: max. 1024 karaktere/6144 zortzikote)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Errorerik ez" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Errorea " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Geldituta " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Hautatu datubase bat gutxienez." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Zerbitzariari kontsulta egiten..." #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Informazioa eskuratzen... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Zerbitzariaren informazioa eguneratzen... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definitu X11-arbelaren edukia (hautatutako testua)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Begiratu emandako hitza/esaldia" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE hiztegi bezeroa" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenatzailea" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Parekoen zerrenda" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Eskuratu hautatutakoak" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Eskuratu &denak" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "%1 definizio hautatu dituzu,\n" "baina Kdict-ek lehenengo %2 definizioak bakarrik eskuratuko ditu\n" "Muga hau Hobespenak elkarrizketa-koadroan alda dezakezu." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Parekorik ez" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Eskuratu" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Parekatu" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Definitu" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Parekatu &arbeleko edukina" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinitu arbelaren edukina" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Eskuratu &hautatutakoa" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Zabaldu zerrenda" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Tolestu zerrenda" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Testua" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Titularraren testua" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Titularraren atzeko planoa" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Lotura" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Jarraitutako lotura" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Titularrak" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Zehatza" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT zerbitzariaren konfigurazioa" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Ostalari-&izena:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " seg" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Eutsi kon&exioa honentzat:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "D&enbora-muga:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " byte" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Agindu &buffer-a" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kode&keta:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Zerbitzariak a&utentifikazioa behar du" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Pertsonalizatu itxura" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Aldatu..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Lehenetsia" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Erabili &letra-tipo pertsonalizatua" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Aldatu..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Le&henetsiak" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Diseinua:" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Pertsonalizatu iteera formatua" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Titular &bat datubase bakoitzarentzat" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Goian bezala, eta bereizleak definizio artean" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Titular banandu bat definizio &bakoitzarentzat" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Ezarpen batzuk" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finizioak:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Katxeatutako &emaitzak:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Hi&storia sarrerak:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Beste" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Gorde historia irtetzean" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efinitu hautatutako testua abioan" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ezin izan da urruneko fitxategia gorde." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 izeneko fitxategia existitzen da dagoeneko.\n" "Ordeztu nahi al duzu?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definitu &sinonimoa" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "P&arekatu sinonimoa" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "D&atubase informazioa" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Ireki lotura" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definitu hautapena" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Parekatu hautapena" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definitu arbelaren edukina" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Parekatu arbelaren edukina" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "A&tzera: informazioa" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "A&tzera: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "A&tzera" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "A&urrera: informazioa" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "A&urrera: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Hist&oria" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Zer&bitzaria" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Datubase &informazioa" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Datubase sorta bat" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Sorta:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Gorde" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Hautatutako datubaseak:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Datubae &eskuragarriak" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Sorta berria" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "Gorde honel&a..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&Abioko kontsulta" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Gelditzeko kontsulta" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "Garbi&tu historia" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Eskuratu gaitasunak" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Editatu &datubase sortak..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Laburpena" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Es&trategia informazioa" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "&Zerbitzari informazioa" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Erakutsi &parekoen zerrenda" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Ezkutatu &parekoen zerrenda" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Garbitu sarrera eremua" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "Hau &bilatu:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&hemen" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Datubaseak" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Prest"