# translation of ark.po to
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 2000.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:29+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<andonisz@jazzfree.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"

#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ezin izan da azpiprozesua abiatu."

#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Pasahitza ez zen zuzena. "

#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Fitxategia erauzteko pasahitz bat sartu behar duzu:"

#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Ezabaketak huts egin du."

#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Fitxategia erauzteko pasahitz bat sartu behar duzu:"

#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Erauzketak huts egin du."

#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Gehitzeak huts egin du."

#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""

#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Ezabaketak huts egin du."

#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Aukeratu Artxibo Formatua"

#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Dirudienez fitxategi hau %1 motakoa da,\n"
"eta hau ez da onartutako formatua.\n"
"Jarraitu ahal izateko, mesedez aukeratu fitxategiaren\n"
"formatua."

#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Luzapen ez estandarra duen fitxategi bat zabaltzera zoaz.\n"
"Ark-ek %1 formatua detektatu du\n"
"Okerra bada, mesedez aukeratu formatu egokia."

#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Fitxategi Konprimatua"

#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Baliodun Artxibo Guztiak\n"

#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"

#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts-en Ark Osagaia"

#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Ark Garatzaile Ugariak"

#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Erantsi &Fitxategia..."

#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Erantsi &Karpeta..."

#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Atera..."

#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Ezabatu"

#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ikusi"

#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Ireki &Honekin..."

#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Editatu Hone&kin..."

#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Desautatu guztiak"

#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Hautua &Alderantzikatu"

#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Ark &Konfiguratu..."

#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi"

#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Bilaketa Barra Ezkutatu"

#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" artxiboa aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi duzu?"

#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Artxiboa Gorde?"

#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 deskargatzen..."

#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Guztira: 0 fitxategi"

#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 fitxategi hautatuta"

#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Argumentu kopuru okerra zehaztu da"

#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Artxibuari eransteko fitxategi bat behar duzu gutxienez."

#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Diskoa beteta dago."

#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun fitxategia exekutagarria izan daiteke. Fidagarriak ez diren "
"exekutagarriak ibiltzeak zure sistemaren segurtasuna arriskuan\n"
"jar lezake. Ziur zaude fitxategi hori exekutatu nahi duzula?"

#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exekutatu dena dela"

#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"

#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file  %1\n"
"%n files  %1"
msgstr ""
"fitxagi %n %1\n"
"%n fitxategi %1"

#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gorde Artxiboa Honela"

#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Mesedez gorde zure artxiboa jatorrizko formato berdinean.\n"
"Aholkua: Erabili eskainitato luzapenetako bat."

#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."

#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu"

#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan."

#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko\n"
"dagoeneko badaudelako:"

#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ez dago artxiboa erauzteko lekurik diskan."

#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Akats bat jaso da artxibotik erauzterakoan."

#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Akats bat jaso da fitxategiak artxibora eransterakoan."

#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 artxiboa ez da existitzen."

#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Ez daukazu artxibo horretara sartzeko baimenik."

#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Artxibua dagoeneko badago. Gainidatzi nahi duzu?"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Artxibua dagoeneko badago"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ez gainidatzi"

#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Ez daukazu %1 karpetara idazteko baimenik"

#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Sortu Artxibo Berria"

#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Konprimatutako fitxategi soilarekin ari zara lanean.\n"
"Artxibo batekin egin nahi bazenu, horrek fitxategi ugari gorde ditzake.\n"
"Horrela bada, zure artxibo berriarentzako izen bat aukeratu behar duzu."

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Egin artxibo bat"

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ez egin"

#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Artxiboa sortzen..."

#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Fitxategiak"

#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Fitxategiak eransten..."

#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Karpeta"

#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Karpeta eransten..."

#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako gaiak ezabatu nahi dituzula?"

#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Ezabatzen..."

#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"

#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Bertatik erauzteko artxiboa dagoeneko ez da existitzen."

#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Erauzten..."

#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editatu honekin:"

#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Fitxategia editatzeko arazoa..."

#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Editatutako fitxategia irakurtzen..."

#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Ikusi nahi den fitxategia erauzten"

#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Ezabatzen..."

#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Barneko erakusleak ezin du fitxategi hau erakutsi. Kanpoko programa bat "
"erabiliz ikusi nahi zenuke?"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Ikusi kanpoan"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ez ikusi"

#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected  %2"
msgstr "%1 fitxategi hautatuta  %2"

#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected  %2"
msgstr "fitxategi 1 hautatuta  %2"

#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Hau uneko artxiboari erantsi nahi diozu edo artxibo berri bezala ireki?"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Erantsi"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"

#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi hauentzako bat sortu "
"nahi duzu orain?"

#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi honentzako bat sortu "
"nahi duzu orain?"

#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Sortu artxiboa"

#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"

#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Artxibo formatu ezezaguna edo hondatutako artxiboa"

#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 baliagarritasuna ez dago zure PATHean.\n"
"Mesedez instalatu ezazu edo kontaktatu zure sistemaren administratzailea."

#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Akatsa jaso da artxiboa sortzerakoan."

#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Artxiboa irekitzen..."

#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Artxibo hau irakurketa-soilekoa da. Izen berri batekin gorde nahi baduzu, jo "
"Fitxategi menura eta aukeratu Gorde Honela."

#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan"

#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen Orokorrak"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Eransteko"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Fitxategi Eransketa Ezarpenak"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Erauzketa"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Erauzketaren ezarpenak"

#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Fitxategi-izena "

#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Baimenak "

#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Jabea/Taldea "

#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Neurria "

#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Denbora-marka "

#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Esteka "

#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Neurria Orain "

#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Ratioa "

#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "

#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metodoa "

#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Bertsioa "

#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Jabea "

#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Taldea "

#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "hasteko karpeta"

#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "irekitzeko karpeta"

#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "erauzteko karpeta"

#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "eransteko karpeta"

#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Erantsi"

#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Erauzten"

#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Karpetak"

#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Eransketa Ezarpenak"

#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Erauzteko ezarpenak"

#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak fitxategi berriagoekin soilik"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Mantendu sarrerak generiko (Lha)"

#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Behartu &MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)"

#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Bihurtu LF formatua DOS &CRLF (Zip) formatura"

#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Erantsi azpikarpetak E&rrekurtsiboki (Zip, Rar)"

#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Fitxategiak &gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Baimenak mantendu (Tar)"

#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Baztertu karpeta izenak (Zip)"

#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Zip, Rar)"

#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Konprimatutako artxibo soila sortzen ari zara, fitxategi bakarra duena.\n"
"Deskonprimatutakoan, fitxategiaren izena artxibu fitxategiarenean "
"oinarrituko da.\n"
"Fitxategi gehiago eransten badituzu benetazko artxibu bihurtzeko eskatuko "
"zaizu."

#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Konprimatutako Artxibu Soila"

#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Arazoa artxiboan idazterakoan..."

#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"

#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Erauzi fitxategiak %1-(e)tik"

#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Erauzi:"

#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Aukeratutako fitxategiak bakarrik"

#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Erauzi fitxategi guztiak"

#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Helburu-karpeta: "

#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ireki helburu-karpeta erauzi ondoren"

#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 karpeta sortu?"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Karpeta falta da"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu."

#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Karpeta honetan ez daukazu idazketa baimenik. Mesedez hornitu beste karpeta "
"bat."

#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"

#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Eremu hau artxibo batean dauden fitxategien inguruko informazioa erakusteko "
"da."

#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Ireki erauzteko elkarrizketa, irten amaitutakoan"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Erauzi \"artxiboa\" \"karpeta\"-ra. Irten amaitutakoan.\n"
"\"karpeta\" sortuko da existitzen ez bada."

#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Galdetu fitxategiak erantsi beharreko artxiboari buruz. Irten amaitutakoan."

#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Erantsi 'fitxategiak' 'artxibora'. Irten amaitutakoan.\n"
"'artxiboa' existitzen ez bada sortu egingo da."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"\"--extract-to\"-rekin erabiltzen da. Zehazten denean, \"artxiboa\"\n"
"\"karpeta\"-ren azpikarpeta batera erauziko da. Honen izena\n"
"luzapenik gabeko \"artxibo\"-aren izena izango da."

#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Ateratzeko karpeta"

#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Erantsi beharreko fitxategiak"

#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Ireki 'artxiboa'"

#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"

#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE Artxibaketa tresna"

#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Ark garatzaile ugariak"

#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitzailea"

#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Gaur egungo mantenitzailea"

#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"

#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideiak laguntza ikonoekin"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Bir&zamatu"

#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 artxiboa dagoeneko irekita dago eta eguneratu da.\n"
"Oharra: fitxategi-izena ez badator bat, horrek esan nahi du bitako bat "
"esteka sinbolikoa dela."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ireki &honela:"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Autodetektatu (lehenetsia)"

#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Hautatu Fitxategiak Eransteko Artxiboa"

#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Konprimatzen..."

#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Itxoin Mesedez"

#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Bilaketa Berrezarri"

#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Bilaketa Berrezarri\n"
"Bilaketa barra berrezarri, artxiboko sarrera guztiak berriro erakutsi "
"daitezen."

#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Ezin da dekonprimagailu bat abiatu"

#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Arazoa aldiuneko fitxategira idazterakoan..."

#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""

#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak soilik fitxategi berriagoekin"

#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Bihurtu &LF formatua DOS CRLF (Zip) formatura"

#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Erauzketan erabilitako azken karpetak"

#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Ordezkatu fitxategi zaharrak soilik fitxategi berriagoekin"

#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago eta existitzen diren fitxategi-izenak eransten "
"badituzu, fitxategi zaharrak ordezkatuko ditu solik fitxategi berriagoak "
"badira"

#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Fitxategiak gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Gainidatzi diskoan artxiboko izen bera duen edozein fitxategi."

#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""

#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Baimenak mantendu"

#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Gorde fitxategiaren erabiltzaile, talde, eta baimen ezarpenak. Erabili "
"kontuz, honek ekar bait lezake ateratako fitxategiak zure konputagailuko "
"baliozko inorenak ez izatea."

#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Behartu MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)"

#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Behartu Zip artxiboetako fitxategien izenak DOSen 8.3 formatura"

#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Bihurtu LF formatua DOS CRLF formatura"

#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Baztertu karpeta izenak (Zip)"

#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Atera fitxategi guztiak ateratzeko karpetan, artxibuan egon daitekeen "
"edozein karpeta egitura baztertuz."

#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Errekurtsiboki azpikarpetak erantsi (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki xehetara (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki larrietara"

#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi"

#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Gaitu Konquerorrekin bateraketa"

#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Konquerorren testuinguru menuekin bateraketa gaitzen du, honekfitxategiak "
"artxibatu eta ateratzea errazten du. Aukera hau tdeaddons paketea "
"instalatuta badaukazu soilik ibiliko da."

#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Erabili txertatutako erakuslea"

#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar Komandoa"

#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Gaitu ACE fitxategiak kargatzeko euskarri esperimentala"

#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ekintzak"

#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)"

#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Rar)"

#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Erabili txertatutako erakuslea"

#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Gaitu Konquerorrekin bateraketa"

#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konquerorrekin bateraketa erabilgarri egongo da soilik "
"tdeaddons paketeko Konqueror bateraketa plugina instalatzen baduzu.</i></"
"font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ireki"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabili \"Xehetasunak\" azken shell irteera ikusteko"

#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Artxiboko fitxategietatik ez da bat ere erauzi\n"
#~ "guztiak dagoeneko badaudelako."

#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ez da erauziko dagoen beste fitxategi bat gainidatziko lukeelako.\n"
#~ "Itzuli Erauzketa Elkarrizketara?"

#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batzuk ez dira erauziko, lehendik dauden fitxategiak "
#~ "gainidatziko lituzketelako.\n"
#~ "Erauzketa elkarrizketara bueltatu nahi duzu?\n"
#~ "\n"
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko jarraitzea hautatzen baduzu:"