# translation of kcmlirc.po to Basque
# translation of kcmlirc.po to euskara
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Ez duzu urruneko kontrol horren modua hautatu. Erabil  ezazu %1 edo joan "
"zaitez atzera beste modu bat aukeratzeko."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Urruneko kontrol desegokia detektatu da"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimoa>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Irten modu honetatik]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Uhin infragorri bidezko TDEren urruneko kontrol sistema"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Erabil ezazu hau TDEren uhin infragorri bidezko urruneko kontrol sistema "
"konfiguratu eta TDEren edozein aplikazio urrutiko kontrol infragorri bidez "
"kontrolatzeko."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Urruneko kontrolak</h1> <p> Modulu honen bidez zure urruneko kontrolen "
"eta TDEren aplikazioen arteko loturak konfiguratu ahal izango dituzu. Hauta "
"ezazu zure urruneko kontrola eta klik egin \"Ekintzak/Botoiak\" zerrendaren "
"azpian dagoen \"Gehitu\"n.  Onartutako aplikazioen ekintzen eta botoien "
"arteko esleipenak TDEk berak automatikoki egin ditzan nahi baldin baduzu,  "
"klika ezazu \"Autoesleitu\" botoia.</p> <p>Onartutako aplikazioak eta "
"urruneko kontrolak ikusteko, hauta ezazu <em>Kargatutako hedapenak</em> "
"fitxa.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea ez dago une honetan "
"abiaturik. Berau gabe konfigurazio modulu hau ez da behar bezala ibiliko. "
"Abiarazi nahi al duzu orain?  "

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Softwarea ez dago abiaturik"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Hasi"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez hasi"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Nahi al duzu uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea TDE "
"hastean automatikoki abiaraztea?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Automatikoki abiatu?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Hasi automatikoki"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Ziur zaude %1 eta bere ekintza guztiak kendu nahi dituzula?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Ekintzak ezabatu?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Hautatutako elementuak urruneko kontrol berberaren modu batetara arrasta "
"ditzakezu, besterik ez."

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Ezin duzu hona arrastatu"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Ekintzak <i>beti</i> eskuragarri"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Ekintzak <b>%1</b> moduan bakarrik eskuragarri"

#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Urruneko kontrolak"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Honi buruzko informazioa: <b>%1</b> "

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Aplikazio kopurua"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Urruneko kontrol kopurua"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Hedapenaren izena"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Hedapenaren egilea"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Ekintza kopurua"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Urruneko kontrolaren identifikatzailea"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Botoi kopurua"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Urruneko kontrola"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Gehitu ekintza"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Hauta ezazu botoiari sakatzean gertatuko den ekintza"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Beheko &aplikazio bat hautatu nahi dut erabiltzeko:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Ezkuz hautatu nahi dut abiaturik dagoen programa bateko &funtzio bat"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Urruneko kontrolaren &modua aldatu nahi dut"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Hauta ezazu botoia konfiguratzeko"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Ekintza bat konfiguratzen saiatzen ari zara botoi batentzat [remote]n "
"([mode] moduan). Sakatu botoi bati urruneko kontrol honetan edo hautatu "
"zerrendatik."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Hautatu programaren funtzioa"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipoa"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Egikaritu funtzio bat aplikazio honetan:"

#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Aukerak</b>"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskripzioa"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Ap&likazioa abiarazi bakarrik. Ez besterik egin."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Esleitu parametroak"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Aukeraren deskripzioa"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Lekua"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametroa:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Amaitzen"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Zenbait aukera"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Ekintza hau e&rrepikatu egingo da botoia sakatuta mantenduz gero"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr ""
"Ekint&za honen bidez aplikazioa abiarazi egingo da martxan ez badago "
"dagoeneko"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instantzia ugari"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Aplikazio honek instantzia ugari izan ditzake. Ekintza hau exekutatzean "
"instantzia ugari batera badaude, hauta ezazu ekintza bide bat:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Jaramonik ez ekintzari"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &beren mailako instantziara"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Bidali ekintza instantzia g&uztietara"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Hautatu eskatutako modu aldaketa"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Aldatu modu honetara:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modua"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Irten modu honetatik"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xekutatu beste ekintza guztiak modua aldatu baino lehen (hasiera bateko "
"moduan)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Exek&utatu ekintza guztiak modua aldatu ostean (modu berrian)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editatu ekintza"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjektua:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Egikaritu funtzio hau:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Aplikazioa abiarazi bakarrik"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&ntzioa:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplikazioa:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "E&rabili aplikazio hau:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&likazioa:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Erabili &DCOP:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "A&plikazio/DCOP aukerak:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Aldatu &modu honetara:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/Aplikazioa ekintza aukerak</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Ekintz&a errepikatu botoia sakatuta mantenduz gero"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Abiara&zi programa/zerbitzua dagoeneko martxan ez badago"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Modu aldaketaren aukerak</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Bidali ekintza i&nstantzia guztietara"

#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editatu modua"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskripzioa</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Sistemaren erretilurako &ikonoa:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Moduaren izena:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Portamoldea</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mo&dua bere urruneko kontrolaren lehenetsia da"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linuxen urruneko kontrol infragorria"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Kontrolatzailearen funtzioak"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Une honetan ez dago urruneko kontrol erabilgarririk. Lehenengo eta behin "
"LIRC egoki konfiguratu beharko zenuke; bila ezazu argibide gehiago www.lirc."
"org-n "

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Urruneko kontrolak eta moduak:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Zutabe berria"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."

#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Autoesleitu..."

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ge&hitu..."

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itatu..."

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ke&ndu"

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Kargatutako hedapenak"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Jaramonik ez ekintzari"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Modu berria"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Hautatu profila gehitzeko"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"