# translation of kdevtipofday.po to Basque # translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 10:56+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: <eu@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Eguneko &aholkua" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "KDevelop erabiltzeko aholkua" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Eguneko aholkua</b><p> KDevelop erabiltzaileek bidalitako beste aholku " "on\n" " bat bistaratuko du." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p> Beste komando-lerroko aukerak zehaztu nahi badituzu zure eraikuntza " "programan, <b>Programaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>Eraikuntza " "aukerak</b> fitxan ezar ditzakezu.\n" #: tips:10 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Helburu lotuta dituen liburutegietatik aparte, beste liburuetako " "funtzioak erabiltzen baduzu, <b>Helburu aukerak</b> elkarrizketa-koadroan " "zehaz ditzakezu.\n" #: tips:17 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<p>Zure aplikazioaren bertsio-zenbakia aldatu nahi baduzu <b>Proiektuaren " "aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>Orokorra</b> fitxan alda ditzakezu eta " "zure proiektua automatikoki eguneratuko da.\n" #: tips:24 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>Proiektu berri bat sortu nahi baduzu, hautatu \"Proiektua\"->\"Proiektu " "berria\" menuan.\n" #: tips:31 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Zure aplikazioaren klaseak aldatu badituzu, zure API dokumentazioa " "eguneratu beharko zenuke \"Eraiki API dokumentazioa\" hautatuz Eraiki " "menuan.\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Denbora aurreztu dezakezu \"Konpilatu fitxategia\" hautatuz Eraiki " "menutik edo tresna-barratik, uneko inplementazio fitxategia bakarrik " "konpilatzeko.\n" #: tips:45 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Klaseen edo klase kideen informazioaren bila bazabiltza, hautatu \"Bilatu " "laguntza honi buruz...\" Laguntza menutik edo erabili \"Aurkibidea\" fitxa " "dokumentatazio zuhaitzetik.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>KDevelop lehioan dagoen elementu bati buruzko informazioa nahi baduzu, " "hautatu \"Zer da hau?\" botoia tresna-barran eta klik egin ezazu " "elementuan.\n" #: tips:59 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Hitz-gako bati buruzko dokumentazioa aurkitzeko, hitza markatu eta " "hautatu \"Bilatu dokumentazioan\" eskuineko laster-lehio menuan.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>KDevelop taldeak egun on bat izan dezazula espero du!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "<p>Programa-errore bat aurkitu baduzu KDevelop-en, esaiguzu. Erabili TDE " "Bugzilla If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE " "Bugzilla http://bugs.trinitydesktop.org/ helbidean edo hautatu \"Laguntza\"->" "\"Jakinarazi programa-errorea\" menutik.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Zure dokumentazioa gehitu nahi badiozu dokumentazio zuhaitzari, erabili " "<b>Documentazio zuhaitza</b> fitxa <b>Konfiguratu KDevelop</b> elkarrizketa-" "koadroan.\n" #: tips:87 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...klase berri bat sor dezakezula \"Proiektua\"->\"Klase berria\" " "aukerarekin?\n" #: tips:94 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Proiektu bat irekitzeko, hautatu \"Proiektua\" menuko \"Ireki proiektua\" " "aukera.\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Zure proiektua konpilatzean errore bat gertatzen bada, errorearen mezuan " "klik egin dezakezu errorea dagoen fitxategi eta lerrora aldatzeko.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...zure programak KDevelop ingurunean araztu ditzakezula menuan \"Araztu" "\"->\"Hasi\" hautatuz?\n" #: tips:115 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...zure klase edo izen-lekuen artean mugitu zaitezkeela klase edo izen-" "lekua tresna-barrako konbinazio-koadroan hautatuz?\n" #: tips:122 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...irudi eta ikonoak aurreikusi ditzakezula fitxategi ikustailearen " "zuhaitzetan hautatuz?\n" #: tips:129 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...konpiladore aukerak <b>Proiektuaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroko " "<b>Konfigurazio aukerak</b> fitxan ezarri ditzakezula?\n" #: tips:136 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...dokumentazio arakatzailetik testua arbelera kopia dezakezula eta gero " "zure iturburu fitxategietan itsatsi?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...zure liburutegien dokumentazioa eguneratu behar zenukeela liburutegi " "berriak instalatzen dituzunean?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "<p>...editorearen sintaxiaren nabarmentzea konfigura dezakezula?\n" #: tips:157 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...barne araztatze funtzio gehiago atzitu ditzakezula \"Araztu\"->" "\"Ikustaileak\" hautatuz?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...kurtsorea hitzetik hitzera mugitu dezakezula Ctrl eta ezker edo eskuin " "gezia erabiliz?\n" #: tips:171 msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "<p>...zure laster-markak proiektuan gordetzen direla?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...zure dokumentazioaren laster-markak KDevelopen konfigurazioan " "gordetzen direla?\n" #: tips:185 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...bilaketa bat editore barnetik hasi dezakezula testuinguruko " "menuarekin?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...zure instalazioaren bide-izena ezarri dezakezula \"Proiektua\"->" "\"Proiektuaren aukerak\"->\"Konfigurazio aukerak\" fitxaren \"Konfigurazio " "argumentuak\" atalean \"--prefix=/install/path/\" gehituz\n" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "<p>...zure proiektua \"araztatze-moduan\" eta \"modu optimizatuan\" " "konpilatu dezakezula?\n"