# translation of kcmlilo.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:46+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "برگزیدن..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "میتوانید پروندۀ lilo.conf را مستقیماً اینجا ویرایش کنید. همۀ تغییراتی که در " "اینجا ایجاد میکنید، به طور خودکار به واسط نگارهای منتقل میشوند." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "نصب رکورد &راهاندازی در گرداننده/افراز:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "گرداننده یا افرازی که میخواهید بارکنندۀ راهاندازی LILO را در آن نصب کنید، از " "اینجا برگزینید. مگر اینکه قصد استفاده از سایر مدیران راهاندازی علاوه بر LILO " "را داشته باشید، این باید MBR )رکورد راهاندازی اصلی( گردانندۀ راهاندازی شما " "باشد. <br>در این مورد، اگر گردانندۀ راهاندازی شما یک گردانندۀ IDE باشد، " "احتمالاً باید <i>/dev/hda</i>باشد، و در صورتی که گردانندۀ راهاندازیتان اسکازی " "است <i>/dev/sda</i> را انتخاب نمایید." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "راهاندازی هسته/سیستم عامل &بعد از:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/۱۰ ثانیه" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO قبل از راهاندازی هسته )یا سیستم عامل( که به عنوان <i>پیشفرض</i> در تب " "<b>تصاویر</b>نشانگذاری شده، به مدت زمان مشخصشده در اینجا منتظر میماند." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "استفاده از حالت &خطی" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "اگر میخواهید حالت خطی را استفاده کنید، این گزینه را علامت بزنید. <br> حالت " "خطی به بارکنندۀ راهاندازی، محل هستهها در نشاندهی خطی را نسبت به قطاع/سر/" "استوانک نشان میدهد. <br>حالت خطی برای برخی از گردانندههای اسکازی مورد نیاز " "است، و نباید آسیب ببیند، مگر اینکه قصد داشته باشید که یک دیسک راهاندازی " "ایجاد کنید، که توسط رایانهای متفاوت استفاده شود. <br>برای جزئیات بیشتر، به " "صفحۀ راهنمای lilo.conf مراجعه کنید." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "استفاده از حالت &چکیده" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "اگر میخواهید از حالت چکیده استفاده کنید، این گزینه را علامت بزنید.<br>حالت " "چکیده سعی میکند درخواستهای خواندن را برای قطاعهای نزدیک درون یک درخواست " "خواندن تک ادغام کند. زمان بارگذاری را کاهش میدهد و نگاشت راهاندازی را کوچکتر " "نگه میدارد، اما در همۀ سیستمها کار نمیکند." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&ضبط خطوط فرمان راهاندازی برای پیشفرضها" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه، ضبط خودکار خطوط فرمان راهاندازی به عنوان پیشفرض، برای " "راهاندازیهای زیر فعال میشود. این روش، lilo را هنگام انتخاب »قفل میکند« تا " "وقتی که به صورت دستی لغو شود.\n" "گزینۀ <b>قفل</b> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&محدود کردن پارامترها" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، اسم رمز )که در زیر واردشده( فقط در صورتی نیاز " "است که پارامترها تغییر داده شوند )یعنی کاربر میتواند <i>linux</i> را " "راهاندازی کند، ولی نه <i>linux single</i> یا <i>linux init=/bin/sh</i>(.\n" "گزینۀ <b>محدودشده</b> در lilo.conf را تنظیم میکند.<br>پیشفرضی را برای همۀ " "هستههای لینوکس که میخواهید راهاندازی کنید، تنظیم میکند. اگر نیاز به تنظیم هر " "هسته دارید، به تب <i>سیستمهای عامل</i> رفته و <i>جزئیات</i> را برگزینید." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&اسم رمز مورد نیاز:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "اسم رمز مورد نیاز برای راهاندازی را )در صورت وجود( اینجا وارد کنید. اگر " "<i>محدودشده</i> بالا علامت زده شود، اسم رمز فقط برای پارامترهای اضافی مورد " "نیاز است.<br><b>اخطار:</b> اسم رمز در متن واضح در /etc/lilo.conf ذخیره " "میشود. میخواهید مطمئن شوید که هیچ شخص غیرقابل اعتمادی نمیتواند این پرونده را " "بخواند. همچنین، احتمالاً نمیخواهید اسم رمز عادی/کاربرارشد را اینجا استفاده " "کنید. <br>این پیشفرضی را که برای همۀ هستههای لینوکس میخواهید راهاندازی کنید، " "تنظیم میکند. اگر نیاز به تنظیم هر هسته دارید، به تب <i>سیستمهای عامل</i> " "رفته و <i>جزئیات</i> را انتخاب کنید." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "حالت نگارهای &پیشفرض در پیشانۀ متن:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "در اینجا میتوانید حالت نگارهای را برگزینید.<br>اگر قصد استفاده از حالتی " "نگارهای VGA را دارید، باید هسته را با پشتیبانی برای دستگاههای framebuffer " "ترجمه کنید. تنظیم <i>سؤال</i> سبب وقوع یک اعلان در زمان راهاندازی میشود. " "<br>این پیشفرضی را که برای همۀ هستههای لینوکس میخواهید راهاندازی کنید، تنظیم " "میکند. اگر نیاز به تنظیم هر هسته دارید، به تب <i> سیستمهای عامل</i> رفته و " "<i>جزئیات</i> را برگزینید." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "پیشفرض" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "سؤال" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "متن ۸۰×۲۵ )۰(" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "متن ۸۰×۵۰ )۱(" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "متن ۸۰×۴۳ )۲(" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "متن ۸۰×۲۸ )۳(" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "متن ۸۰×۳۰ )۴(" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "متن ۸۰×۳۴ )۵(" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "متن ۸۰×۶۰ )۶(" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "متن ۴۰×۲۵ )۷(" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA ۶۴۰×۴۸۰، ۲۵۶ رنگ (۷۶۹)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA ۶۴۰×۴۸۰، ۳۲۷۶۷ رنگ (۷۴۸)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA ۶۴۰×۴۸۰، ۶۵۵۳۶ رنگ (۷۸۵)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA ۶۴۰×۴۸۰، ۱۶/۷ مگا رنگ )۷۸۶(" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA ۸۰۰×۶۰۰، ۲۵۶ رنگ (۷۷۱)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA ۸۰۰×۶۰۰، ۳۲۷۶۷ رنگ (۷۸۷)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA ۸۰۰×۶۰۰، ۶۵۵۳۶ رنگ (۷۸۸)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA ۸۰۰×۶۰۰، ۱۶/۷ مگا رنگ (۷۸۹)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA ۱۰۲۴×۷۶۸، ۲۵۶ رنگ (۷۷۳)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA ۱۰۲۴×۷۶۸، ۳۲۷۶۷ رنگ (۷۹۰)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA ۱۰۲۴×۷۶۸، ۶۵۵۳ رنگ (۷۹۱)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA ۱۰۲۴×۷۶۸، ۱۶/۷مگا رنگ (۷۹۲(" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA ۱۲۸۰×۱۰۲۴، ۲۵۶ رنگ (۷۷۵)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA ۱۲۸۰×۱۰۲۴، ۳۲۷۶۷ رنگ (۷۹۳)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA ۱۲۸۰×۱۰۲۴، ۶۵۵۳۶ رنگ (۷۹۴)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA ۱۲۸۰×۱۰۲۴، ۱۶/۷ رنگ (۷۹۵)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "وارد کردن خودکار &اعلان LILO" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، به هر حال وقتی کلیدی فشار داده میشود، LILO به " "اعلان LILO میرود. اگر این گزینه خاموش شود، LILO سیستم عامل پیشفرض را " "راهاندازی میکند، مگر اینکه کلید تبدیل فشار داده شود )در آن حالت، به اعلان " "LILO میرود(.<br>این گزینه <i>اعلان</i> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "این فهرست هستهها و سیستم عاملهایی است که میتوانید هم اکنون راهاندازی کنید. " "موردی که میخواهید ویرایش کنید را اینجا برگزینید." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&هسته:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "نام پروندۀ هستهای که میخواهید راهاندازی کنید را اینجا وارد کنید." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&برچسب:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "برچسب )نام( هستهای که میخواهید راهاندازی کنید را اینجا وارد کنید." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "سیستم پروندۀ &ریشه:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "سیستم پروندۀ ریشه )یعنی، افرازی که به عنوان / در زمان راهاندازی سوار " "میشود( را برای هستهای که میخواهید راهاندازی کنید، در اینجا وارد نمایید." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "ramdisk &آغازین:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "اگر میخواهید از ramdisk آغازین )initrd( برای این هسته استفاده کنید، نام " "پروندۀ آن را اینجا وارد نمایید. در صورتی که قصد استفاده از ramdisk آغازین را " "برای این هسته ندارید، این حوزه را خالی بگذارید." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "پارامترهای &اضافی:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "هر پارامتر اضافی را که میخواهید از هسته گذر کند، در اینجا وارد کنید. معمولاً " "میتواند خالی بماند. <br>این، گزینۀ <i>پیوستن</i> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "تنظیم &پیشفرض" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "راهاندازی این هسته/سیستم عامل، در صورتی که کاربر انتخاب متفاوتی نداشته باشد." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "&جزئیات" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "این دکمه، سبب ایجاد جعبه محاورهای با گزینههای استفادۀ بیشتر، کمتر و عادی " "میشود." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&کاوش" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "تولید خودکار lilo.conf معقول برای سیستم شما" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&بررسی پیکربندی" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "اجرای LILO در حالت آزمایش، برای دیدن اینکه آیا پیکربندی صحیح است یا خیر" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "افزودن &هسته..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "افزودن هستۀ جدید لینوکس برای گزینگان راهاندازی" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "افزودن &سیستم عامل دیگر..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "افزودن سیستم عامل غیرلینوکس به گزینگان راهاندازی" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف مدخل" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "حذف مدخل از گزینگان راهاندازی" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "پیکربندی صحیح است. LILO گفت:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "پیکربندی صحیح است" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "پیکربندی صحیح نیست. LILO گفت:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "پیکربندی صحیح نیست" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "نام پروندۀ &هسته:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "راهاندازی از &دیسک:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "افرازی که شامل سیستم عامل مورد علاقۀ شما برای راهاندازی است را اینجا وارد " "کنید." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "برچسب )نام( سیستم عامل را در اینجا وارد کنید." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&دیسک:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "گزینههای &عمومی" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "سیستمهای &عامل" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&تخصصی" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "گزینههای &عمومی" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "سیستمهای &عامل" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "حالت &نگارهای در پیشانۀ متن:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "در اینجا میتوانید حالت نگارهای را برای این هسته انتخاب کنید.<br>اگر قصد " "استفاده از حالت نگارهای VGA را دارید، باید هسته را با پشتیبانی برای " "دستگاههای framebuffer ترجمه کنید. تنظیم <i>سؤال</i> باعث ایجاد یک اعلان در " "زمان راهاندازی میشود." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "سوار کردن سیستم پروندۀ ریشه در حالت &فقط خواندنی" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "سوار کردن سیستم پروندۀ ریشه برای این هسته، به صورت فقط خواندنی. از آنجا که " "دستنوشتههای آغازین به طور عادی مراقب سوار کردن مجدد سیستم پروندۀ ریشه در " "حالت فقط خواندنی، بعد از اجرای برخی بررسیها میباشند، باید همیشه روشن باشند." "<br>این را خاموش نکنید، مگر اینکه بدانید چه کار میکنید. " #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "جدول &افراز علامت زده نشود" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "برخی علامتهای معقول را هنگام نوشتن پیکربندی خاموش میکند. نباید در رخدادهای " "»عادی« استفاده شود، ولی میتواند مفید باشد؛ برای مثال، با فراهم کردن قابلیت " "راهاندازی از دیسک فلاپی، بدون داشتن فلاپی در گرداننده، در هر زمان lilo را " "اجرا میکنید. <br>این، کلیدواژۀ <i>نامحدود</i> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "علامت زدن این گزینه، ضبط خودکار خطوط فرمان راهاندازی را به عنوان پیشفرض، " "برای راهاندازیهای زیر فعال میسازد. این روش، انتخاب lilo را » قفل میکند«، تا " "زمانی که به صورت دستی لغو شود.<br> گزینۀ <b>قفل</b> را در lilo.conf تنظیم " "میکند." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، اسم رمز )واردشده در زیر( فقط در صورتی لازم است " "که هر یک از پارامترها تغییر داده شوند )یعنی کاربر میتواند <i>linux</i> را " "راهاندازی کند، ولی نه <i>linux single</i> یا <i>linux init=/bin/sh</i>(.\n" "این، گزینۀ <b>محدود</b> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "اسم رمز مورد نیاز برای راهاندازی را )در صورت وجود( اینجا وارد کنید. اگر " "گزینۀ <i>محدودشده</i> در بالا علامت زده شود، اسم رمز فقط برای پارامترهای " "اضافی مورد نیاز است.<br><b>اخطار:</b> اسم رمز در متن واضح در /etc/lilo.conf. " "ذخیره میشود. میخواهید مطمئن شوید شخص غیرقابل اعتمادی نمیتواند این پرونده را " "بخواند. همچنین، احتمالاً نمیخواهید اسم رمز عادی/کاربر ارشد خود را در اینجا " "استفاده کنید." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "پیکربندی LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "برخی بررسیهای معقول را هنگام نوشتن پیکربندی خاموش میکند. نباید تحت رویداد " "»عادی« استفاده شود، ولی مفید است؛ به عنوان مثال، برای نصب امکان راهاندازی از " "دیسک فلاپی، بدون داشتن یک فلاپی در گرداننده، در هر زمانی lilo را اجرا " "میکنید. <br> کلیدواژۀ <i>ناامن</i> را در lilo.conf تنظیم میکند." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "این &چیست؟" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "دکمۀ <i> این چیست؟</i> جزئی از سیستم کمک برنامه میباشد. روی دکمۀ این چیست، و " "سپس روی هر عنصر در پنجره، برای به دست آوردن اطلاعات )مانند این( دربارۀ آن، " "فشار دهید." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "این دکمه، سیستم کمک برخط برنامه را احضار میکند. اگر کاری انجام ندهد، هیچ " "پروندۀ کمکی )تاکنون( نوشته نشده است؛ در آن صورت، از دکمۀ <i> این چیست</i> در " "سمت چپ استفاده کنید." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&پیشفرض" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "این برنامه، همۀ پارامترها را به برخی مقادیر پیشفرض بازنشانی میکند." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "این دکمه، همۀ پارامترها را به آنچه قبل از آغاز برنامه بودند، بازنشانی میکند." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "این دکمه، همۀ تغییراتتان را بدون خروج ذخیره میکند." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "این دکمه، همۀ تغییراتتان را ذخیره و برنامه را خارج میکند." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "این دکمه، برنامه را بدون ذخیرۀ تغییرات شما خارج میکند."