# translation of ksysv.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:49+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "<error>خرابی در</error>حذف <cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> : «%3»<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "خرابی در حذف %1 از %2 : »%3«\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> حذف شد<br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 از %2 حذف شد\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd> ایجاد شد<br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 در %2 ایجاد شد\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>خرابی در</error> ایجاد <cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "خرابی در ایجاد %1 در %2 : »%3«\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "گزینگان سطح اجرا" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "گزینگان خدمات" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "خدمات\n" "&موجود" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>اینها <img src=\"small|exec\"/><strong>خدمات</strong> موجود در رایانۀ شما " "میباشند. برای آغاز خدمت، آن را به بخش <em>آغاز</em> سطح اجرا بکشید. </" "p><p>برای توقف آن، همین کار را برای بخش <em>ایست</em> انجام دهید.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>میتوانید خدمت را از سطح اجرا به <img src=\"small|trash\"/> <strong>زباله</" "strong> بکشید تا از آن سطح اجرا حذف شوند.</p><p>از <strong>فرمان واگرد</" "strong> میتوان برای رجعت مدخلهای حذفشده استفاده کرد.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "سطح اجرای &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "سطح اجرای %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>اینها خدمات <strong>آغازشده</strong> در سطح اجرای %1 میباشند.</p><p>شمارۀ " "نمایش دادهشده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_start\"/> ترتیبی که " "خدمات بر اساس آن آغاز میشوند را تعیین میکند. تا زمانی که <em>شماره ترتیب</" "em> مناسبی را بتوان تولید کرد، میتوانید آنها را با کشیدن و رها کردن آرایش " "دهید.</p><p>اگر ممکن نیست، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ " "ویژگیها</strong>تغییر دهید.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>اینها خدماتی هستند که در سطح اجرای %1 <strong>میایستند.</strong></" "p><p>شمارۀ نمایش دادهشده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_stop\"/" ">ترتیبی که خدمات بر اساس آن میایستند را تعیین میکند. تا زمانیکه <em>شماره " "ترتیب</em> مناسب را میتوان تولید کرد، میتوانید با کشیدن و رها کردن، آنها را " "آرایش دهید.</p><p>اگر امکان ندارد، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ " "ویژگیها، </strong> به صورت دستی تغییر دهید.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n" "خدمات آغاز شوند" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n" "خدمات بایستند" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "خدمات موجود بر روی رایانۀ شما" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>نوشتن پیکربندی</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** نوشتن پیکربندی **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>سطح اجرای %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** سطح اجرای %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>ایستادن</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** ایستادن %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " ایست" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>آغاز</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** آغاز %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " آغاز" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** بازآغازی <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** بازآغازی %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " بازآغازی" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>مشخص کردهاید که دستنوشتههای آغازین سیستمتان در پوشۀ <tt><b>%1</b></" "tt>محلیابی شدهاند، ولی این پوشه وجود ندارد. احتمالاً، هنگام پیکربندی، توزیع " "نادرست را انتخاب کردید.</p> <p >اگر %2 را دوباره پیکربندی کنید، ممکن است " "بتوان مسئله را حل کرد. اگر پیکربندی مجدد را انتخاب کنید، باید کاربرد را " "تعطیل کرده و جادوگر پیکربندی، دفعۀ بعد که %3 اجرا میشود، ظاهر خواهد شد. اگر " "پیکربندی مجدد را انتخاب نکنید، قادر به مشاهده و ویرایش پیکربندی آغازین " "سیستمتان نخواهید بود.</p><p>میخواهید %4 را مجدداً پیکربندی کنید؟</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "پوشه وجود ندارد" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "پیکربندی مجدد" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "مجدداً پیکربندی نشود" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>برای ویرایش پیکربندی آغازین سیستم خود، مجوز مناسبی ندارید. به هرحال، " "آزادید که سطحهای اجرا را مرور نمایید.</p><p>اگر واقعاً میخواهید پیکربندی را " "ویرایش کنید، <strong>به عنوان کاربر ارشد</strong> )یا کاربر ممتاز دیگر( %1 " "را <strong>بازآغازی کنید</strong>، یا از سرپرست سیستم خود سؤال کنید که %2 " "<em>suid</em> یا <em>guid</em> نصب شود. </p><p>گرچه به دلیل پیامدهای امنیتی " "روش دوم توصیه نمیشود.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "مجوزهای ناکافی" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&غیره..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "ظاهر و احساس" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "تنظیمات نامناسب برای جای دیگر" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "پوشۀ خدمتی که مشخص کردید وجود ندارد.\n" "در صورت تمایل میتوانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشهای جدید لغو را فشار " "دهید." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "پوشۀ سطح اجرایی که مشخص کردید وجود ندارد.\n" "در صورت تمایل میتوانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشهای جدید لغو را فشار " "دهید." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&خدمت" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&ایست" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&مدخل" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&نقاط خدمت:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "شمارۀ &ترتیب:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "ویرایش غیرفعال شد - لطفاً، مجوزهای خود را بررسی کنید" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "ویرایش فعال شد" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "آغاز خدمت" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&انتخاب خدمت برای آغاز:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "ایست خدمت" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&انتخاب خدمت برای ایست:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "بازآغازی خدمت" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&انتخاب خدمت برای بازآغازی:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "ویرایش خدمت" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&انتخاب خدمت برای ویرایش:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&رجعت پیکربندی" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&ذخیرۀ پیکربندی" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "ذخیرۀ &ثبت..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&چاپ ثبت..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&ویژگیها" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "باز کردن &با" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "نمایش &ثبت" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "مخفی کردن &ثبت" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&آغاز خدمت..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&ایست خدمت..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&بازآغازی خدمت..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&ویرایش خدمت..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد. مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "واقعاً میخواهید همۀ تغییرات ذخیرهنشده را بازگردانید؟" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "رجعت پیکربندی" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&رجعت" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "در شرف ذخیرۀ تغییرات ایجادشده در پیکربندی آغازین خود هستید. تنظیمات نادرست " "میتواند سیستم شما را در هنگام راهاندازی معوق سازد.\n" "میخواهید ادامه دهید؟" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "ذخیرۀ پیکربندی" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>برای <strong>نمایش</strong> یا <strong>مخفی کردن</strong> سطوح اجرا، " "جعبههای بررسی را فشار دهید.</p> <p>فهرست سطحهای اجرای مرئی کنونی، هنگام " "استفاده از <strong>فرمان ذخیرۀ گزینهها</strong> ذخیره میشود.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "فقط نمایش سطوح اجرای برگزیده" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "نمایش سطوح اجرا:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>اگر قفل بسته شود، <img src=\"user|ksysv_locked\"/> برای ویرایش پیکربندی " "آغازین <strong>مجوزهای</strong> مناسب ندارید.</p><p>یا %1 را به عنوان کاربر " "ارشد )یا کاربر ممتازتر دیگر( بازآغازی کنید، یا برای نصب %1 <em>suid</em> یا " "<em>guid</em> از سرپرست سیستم خود سؤال کنید.</p><p>گرچه روش دوم به خاطر " "پیامدهای امنیتی پیشنهاد <strong>نمیشود</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " تغییریافته" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "چاپ پروندۀ ثبت" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>ثبت ویرایشگر آغازین TDE Sys-V</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>چاپشده در %1 </h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>قادر به تولید شماره ترتیب معتبر برای این موقعیت نیست. یعنی شمارهای بین دو " "خدمت مجاور وجود ندارد، و خدمت از لحاظ واژگانی مناسب نیست.</p><p>لطفاً، " "شمارههای ترتیب را به صورت دستی از طریق <strong>جعبه محاورۀ ویژگیها</strong> " "تنظیم کنید.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست. لطفاً، به صورت دستی تغییر دهید." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت ذخیره شد." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت بار شد." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "توصیفی وجود ندارد." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " پروندههای ثبت" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "پیکربندیهای آغازین ذخیرهشده" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "شماره" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "نام" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "کشیدن گزینگان" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "ویرایشگر آغازین Sys-V" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "ویرایشگر برای Sys-V شبیه پیکربندیهای آغازین" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "مانند »tksysv« ردهت، ولی ویرایشگر آغازین Sys-V، اجازۀ کشیدن و رها کردن را " "نیز علاوه بر استفاده از صفحه کلید میدهد." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "توسعهدهندۀ اصلی" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "خدمات را برای حذف، به اینجا بکشید" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "سیستم عامل" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>از چه سیستم عاملی استفاده میکنید؟</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "سیستم عامل خود را انتخاب کنید" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&لینوکس" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&غیره" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "توزیع" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "توزیع خود را انتخاب کنید" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "گنو/لینوکس &دبیان" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "لینوکس &ردهت" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "لینوکس &سوزه" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr " لینوکس &مندرک" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "سیستم عامل لینوکس &کارل" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "لینوکس &کانکتیوی" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "مسیر &خدمت:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "مسیر پوشۀ شامل خدمات را وارد کنید" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل خدمات" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "مسیر &سطح اجرا:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "وارد کردن مسیر پوشۀ شامل پوشههای سطح اجرا" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&مرور..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل پوشههای سطح اجرا" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "تکمیل پیکربندی" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>آفرین !</h1>\n" "<p>\n" "پیکربندی ویرایشگر آغازین Sys-V را تمام کردید. برای آغاز ویرایش پیکربندی " "آغازین خود، دکمۀ <b>پایان</b> را <b>فشار دهید</b>.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&انتخاب..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "قلم ساختگی" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "خدمات:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "شمارههای ترتیب:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&انتخاب..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "ساختگی" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>جهت برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات تغییریافته </em>)یا شمارۀ ترتیب یا " "نام(، از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ</strong> استفاده کنید.</p>\n" "<p>مدخلهای خدمت تغییریافته، با این رنگ تشخیص داده میشوند.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&تغییریافته:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>به منظور برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات جدید در سطح اجرا،</em> از " "<strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ </strong> استفاده کنید.</p>\n" "<p>مدخلهای خدمت جدید، با این رنگ تشخیص داده میشوند.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&جدید:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr " انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافتهای که برگزیده میشوند" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> جهت گزینش رنگ متن برگزیده، " "برای <em>خدماتی که تغییر داده شدهاند </em>)یا شمارۀ ترتیب یا نام( استفاده " "کنید.</p>\n" "<p>هنگامی که مدخلهای خدمت تغییریافته برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص " "داده میشوند.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا، که برگزیده میشوند" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> برای گزینش رنگ متن انتخابشده، " "برای <em>خدمات جدید برای سطح اجرا</em> استفاده کنید.</p>\n" "<p>هنگامی که مدخلهای خدمت جدید برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص داده " "میشوند.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "جدید و &برگزیده:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "تغییریافته و &برگزیده:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "پیامهای اطلاعاتی" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "نمایش مجدد همۀ پیامها:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&نمایش همه" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&اخطار در صورتی که نوشتن پیکربندی اجازه داده نشده باشد" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "اخطار &در صورت عدم توانایی تولید یک شماره ترتیب" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "پیکربندی مسیر" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی مجدد" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "آغاز" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&باز کردن"