# translation of kcmarts.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:23+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "قادر به آغاز کارساز صوت برای بازیابی روشهای ورودی/خروجی صوتی ممکن نیست.\n" "فقط آشکارسازی خودکار موجود میباشد." #: arts.cpp:146 msgid "" "<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "<h1>سیستم صوتی</h1> در اینجا میتوانید aRts، کارساز صوتی TDE را پیکربندی کنید. " "این برنامه، نه تنها اجازۀ شنیدن صداهای سیستمتان را هنگام گوش دادن همزمان به یک " "پروندۀ MP3یا اجرای یک بازی همراه با موسیقی زمینه را میدهد، بلکه اجازۀ اعمال " "جلوههای مختلف به صداهای سیستمتان را نیز داده، و برای برنامهنویسان یک روش سادۀ " "بایگانی پشتیبانی صوتی فراهم میکند." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&سختافزار" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " "instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "معمولاً، پیشفرضهای کارساز صوتی برای استفاده از دستگاه، برای خروجی صدا <b>" "/dev/dsp</b> نامیده میشوند. باید در اغلب موارد کار کند. در برخی از سیستمها که " "از devfs استفاده میشود، ممکن است لازم باشد که در عوض از <b>/dev/sound/dsp</b> " "استفاده کنید. اگر کارت صوتی دارید که خروجیهای چندگانه را پشتیبانی میکند، یا " "کارتهای صوتی چندگانه دارید، از چیزهایی مانند <b>/dev/dsp0</b> یا <b>" "/dev/dsp1</b> استفاده کنید." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "معمولاً، کارساز صوتی برای استفاده از میزان نمونهبرداری ۴۴۱۰۰ هرتز )کیفیت دیسک " "فشرده(، که تقریباً در هر سختافزاری پشتیبانی میشود، پیشفرض قرار میگیرد. اگر " "از <b>کارتهای صوتی یاماها </b>استفاده میکنید، ممکن است لازم باشد که آن را به " "۴۸۰۰۰ هرتز پیکربندی کنید. اگر از<b>کارتهای SoundBlaster قدیمی </b>" "، مانند SoundBlaster Proاستفاده میکنید، ممکن است نیاز به تغییر این به ۲۲۰۵۰ " "هرتز داشته باشید. همۀ مقادیر دیگر نیز ممکن میباشد، و شاید در زمینههای خاص " "دارای مفهوم باشد )یعنی، تجهیزات استادیو حرفهای(." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add <b>command line options</b> " "here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." msgstr "" "این پیمانۀ پیکربندی، قصد پوشاندن تقریباً هر جنبۀ کارساز صوتی aRts را که " "میتوانید پیکربندی کنید، دارد. به هر حال، مواردی هست که ممکن است در اینجا قابل " "دسترسی نباشد، بنابراین میتوانید <b>گزینههای خط فرمان</b> " "را در اینجا اضافه کنید، که مستقیماً به <b>artsd</b>گذر داده میشود. گزینههای " "خط فرمان، انتخابهای ایجادشده در واسط نگارهای کاربر را لغو میکند. برای دیدن " "انتخابهای ممکن، پنجرۀ Konsole را باز کرده و <b>artsd -h</b> " "را در آن تحریر کنید." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل کارساز صوتی" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "نویسندۀ aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "تنظیمات پس از آخرین زمان بازآغازی کارساز صوتی تغییر یافتهاند.\n" "آیا میخواهید آنها را ذخیره کنید؟" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "تنظیمات کارساز صوتی ذخیره شود؟" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 میلیثانیه )%2 تکه در ازاء %3 بایت(" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "به بزرگی ممکن" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "آغاز aRts با اولویت بیدرنگ غیرممکن است، زیرا artswrapper از دست رفته یا " "غیرقعال است" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "بازآغازی سیستم صوتی" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "آغاز سیستم صوتی" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "بازآغازی سیستم صوتی." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "آغاز سیستم صوتی." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "بدون ورودی/خروجی صوتی" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "معماری صوتی پیشرفتۀ لینوکس" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "باز کردن سیستم صوت" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "سیستم صوتی باز رشتهای" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "سیستم صوتی شبکهای" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "دستگاه صوتی شخصی" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "ورودی/خروجی صوتی SGI dmedia" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "ورودی/خروجی صوتی Sun" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "کتابخانه صوتی حملپذیر" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "شبح صوتی روشنشده" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "ورودی/خروجی صوتی MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "بستۀ اتصال فیش صوتی" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&فعالسازی سیستم صوتی" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، سیستم صوتی میتواند در راهانداز TDE بارگذاری شود.\n" "در صورت نیاز به صوت، این گزینه پیشنهاد میشود." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "صوت شبکهای" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" msgstr "" "<i>اگر میخواهید صدا را از کامپیوتر راه دور پخش کنید، یا میخواهید قادر به " "کنترل صدای این سیستم از کامپیوترهای دیگر باشید، این گزینه را فعال سازید.</i>" #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "فعالسازی صوت &شبکهای" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "این گزینه اجازه میدهد، به جای این که کارساز را فقط به کامپیوترهای محلی محدود " "کنیم، درخواستهای صوتی واردشده از سرتاسر شبکه پذیرفته شوند." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "پیشگیری از پرش" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" msgstr "" "<i>اگر صوت شما در هنگام بازپخش پرش دارد، اجرا با بالاترین اولویت ممکن را فعال " "کنید. افزایش میانگیر صوت نیز میتواند کمک کند.</i>" #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&اجرا توسط بالاترین اولویت ممکن )اولویت بیدرنگ(" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "در سیستمهایی که زمانبندی بیدرنگ را پشتیبانی میکنند، اگر مجوزهای کافی را " "داشته باشید، اولویت بسیار بالایی را برای پردازش درخواستهای صوتی فعال میکند." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&میانگیر صوتی:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" "less skipping</b></p>" msgstr "" "<p align=\"right\">میانگیر<b>بسیار بزرگ</b>،برای ماشینهای <b>کم پایان</b>، <b>" "پرش کمتر</b></p>" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "معلق کردن خودکار" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control.</i>" msgstr "" "<i>سیستم صوت TDE، با بلوکه کردن برنامههایی که ممکن است بخواهد مستقیماً از آنها " "استفاده کند، کنترل منحصر به فردی بر سختافزار صوتی شما دارد. اگر سیستم صوت TDE " "، این کنترل منحصر به فرد را از دست دهد، بیکار مینشیند.</i>" #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "معلق کردن &خودکار در صورت بیکاری بعد از:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "اگر کارساز صوت در این دورۀ زمانی بیکار بماند، خود را معلق میسازد." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "آزمون &صوت" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "دستگاه صوتی خود را انتخاب و پیکربندی کنید" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&برگزیدن دستگاه صوتی:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&تمام دوسویه" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "این، کارساز صوت را برای ضبط و پخش همزمان صوت فعال میسازد. اگر از کاربردهایی " "مانند تلفن اینترنتی، بازشناخت صدا یا مشابه آن استفاده میکنید، احتمالاً به این " "نیاز دارید." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "استفاده از &گزینههای سفارشی دیگر:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "لغو محل &دستگاه:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&کیفیت:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "۱۶ بیت )بالا(" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "۸ بیت )پایین(" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "استفاده از نرخ نمونهگیری &سفارشی:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " هرتز " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "دستگاه MIDI خود را برگزینید" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "استفاده از &نگاشتگر MIDI:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "برگزیدن دستگاه &MIDI:"