# translation of kcmcolors.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:41+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>رنگها</h1> این پیمانه به شما اجازه میدهد که طرحوارۀ رنگ استفادهشده برای " "رومیزی TDE را انتخاب کنید. عناصر مختلف رومیزی، نظیر میله عنوانها، متن " "گزینگان و غیره، »عنصر« نامیده میشوند. میتوانید عنصری را که میخواهید رنگ آن " "را با گزینش از فهرست، یا فشار روی نمایش گرافیکی رومیزی تغییر دهید، انتخاب " "کنید.<p>میتوانید تنظیمات رنگ را به عنوان طرحوارههای رنگ کامل ذخیره کنید؛ " "همچنین میتوان آنها را تغییر داده یا حذف کرد. TDE به همراه چندین طرحوارۀ رنگ " "از پیش تعریفشده میآید که میتوانید آن را مبنای کار خود قرار دهید.<p> همۀ " "کاربردهای TDE از طرحوارۀ رنگ برگزیده اطاعت میکنند. در صورت فعالسازی این " "گزینه، ممکن است کاربردهای غیر TDE از برخی یا همۀ تنظیمات رنگ اطاعت کنند." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "یک پیشنمایش از تنظیمات رنگی است که در صورت فشار »اعمال« یا »تأیید«، اعمال " "میشود. میتوانید روی بخشهای مختلف این تصویر پیشنمایش فشار دهید. نام عنصر در " "جعبۀ »رنگ عنصر« برای بازتاب بخشهایی از تصویر پیشنمایشی که فشار میدهید، تغییر " "میکند." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "طرحوارۀ رنگ" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "فهرستی از طرحوارههای رنگ از پیش تعریفشده، شامل هر چیزی که ممکن است ایجاد " "کرده باشید، میباشد. میتوانید با برگزیدن طرحوارۀ رنگ موجود از فهرست، آن را " "پیشنمایش دهید. طرحوارۀ جاری با طرحوارۀ رنگ انتخابشده جایگزین میشود.<p> " "اخطار: اگر تاکنون هیچ یک از تغییراتی که احتمالاً در طرحوارۀ جاری دادهاید را " "اعمال نکردهاید، در صورت انتخاب طرحوارۀ رنگ دیگر، آن تغییرات از بین میروند." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&ذخیرۀ طرحواره..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "اگر میخواهید تنظیمات رنگ جاری را به عنوان یک طرحوارۀ رنگ ذخیره کنید، این " "دکمه را فشار دهید. برای نامی به شما اعلان داده میشود." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&حذف طرحواره" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا طرحوارۀ رنگ انتخابشده حذف شود. توجه داشته باشید که " "اگر مجوز حذف طرحوارۀ رنگ را نداشته باشید، این دکمه غیرفعال است." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&واردات طرحواره..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "برای واردات طرحوارۀ جدید، این دکمه را فشار دهید. توجه داشته باشید که طرحوارۀ " "رنگ فقط برای کاربر جاری وجود دارد." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "رنگ &عنصر" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "میله عنوان غیرفعال" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "متن عنوان غیرفعال" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "ترکیب عنوان غیرفعال" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "میله عنوان فعال" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "متن عنوان فعال" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "ترکیب عنوان فعال" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "زمینۀ پنجره" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "متن پنجره" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "زمینۀ برگزیده" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "متن برگزیده" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "زمینۀ استاندارد" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "متن استاندارد" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "زمینۀ دکمه" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "متن دکمه" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "دکمه عنوان فعال" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "دکمه عنوان غیرفعال" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "قابک پنجرۀ فعال" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "گردانندۀ پنجرۀ فعال" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "قابک پنجرۀ غیرفعال" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "گردانندۀ پنجرۀ غیرفعال" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "پیوند دنباله" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "تغییر زمینه در فهرستها" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "برای برگزیدن یک عنصر از رومیزی TDE که میخواهید رنگ آن را تغییر دهید، اینجا " "را فشار دهید. ممکن است در اینجا یا »عنصر« را انتخاب کنید، یا بخش متناظر " "تصویر پیشنمایش بالا را فشار دهید." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "اینجا را فشار دهید تا جعبه محاورهای بالا بیاید. در اینجا میتوانید برای " "»عنصر« برگزیده در فهرست بالا، رنگی انتخاب کنید." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "سایهدار کردن ستون مرتب در فهرستها" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید تا ستون مرتب در فهرست، با زمینهای سایهدار نمایش داده " "شود" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&سایهروشن" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "از این لغزان برای تغییر سطح سایهروشن طرحوارۀ رنگ جاری استفاده کنید. سایهروشن " "بر همۀ رنگها اثر نمیکند و فقط روی لبههای اشیای سه بعدی تأثیر دارد." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "کم" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "زیاد" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "اعمال رنگها به کاربردهای &غیر TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "برای اعمال طرحوارۀ رنگ جاری در کاربردهای غیر TDE، این جعبه را علامت بزنید." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "این طرحوارۀ رنگ را نمیتوان حذف کرد.\n" "شاید مجوز تغییر سیستم پرونده، یعنی جایی که طرحوارۀ رنگ ذخیره شده است را " "ندارید." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ رنگ" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "نامی برای طرحوارۀ رنگ وارد کنید:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "طرحوارۀ رنگی با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n" "میخواهید آن را جاینوشت کنید؟\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "خرابی در واردات." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "چهرۀ بدون عنوان" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "طرحوارۀ جاری" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "پیشفرض TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "پنجرۀ غیرفعال" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "پنجرۀ فعال" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "متن استاندارد" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "متن برگزیده" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "پیوند" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "پیوند دنباله" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "دکمۀ فشاری" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "جدید" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "باز" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "ذخیره"