# translation of kcminput.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "نوع موشی: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی را " "فشار دهید" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "فشار دکمۀ اتصال" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند " "دوباره برقرار شود" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "هیچکدام" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "موشی بیسیم" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "چرخ موشی بیسیم" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "چرخ MouseManبیسیم" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "چرخ TrackManبیسیم" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX بیسیم" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan نوری بیسیم( ۲ مجرایی)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بیسیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "موشی بیسیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بیسیم MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بیسیم MX700 )۲ مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "موشی ناشناخته" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههایی برای روشی که دستگاه " "اشارهگر شما با آن کار میکند را میدهد. دستگاه اشارهگر شما ممکن است موشی، گوی " "کنترلی، یا برخی سختافزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام میدهند." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمههای چپ و راست روی دستگاه " "اشارهگر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی که دستگاه " "اشارهگر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمههای چپ و راست کار " "میکنند، اثر داده میشوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمهای هستید، دکمۀ " "میانی بدون تغییر است." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "رفتار پیشفرض در TDE، گزینش و فعالسازی شمایلها با یک بار فشار دکمۀ چپ موشی " "روی دستگاه اشارهگرتان میباشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در " "بیشتر مرورگرهای وب انتظار میرود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و فعالسازی " "با دو بار فشار را ترجیح میدهید، این گزینه را علامت بزنید." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال میسازد." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشارگر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن " "شمایل را به طور پیشفرض انتخاب میکند. این برای زمانی است که تک فشار شمایلها " "را فعال میکند، و در صورتی است که فقط میخواهید شمایل را بدون فعال کردن آن " "انتخاب کنید." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ انتخاب " "مدت زمانی را میدهد، که اشارهگر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی شمایل مکث " "کند." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "چهرۀ &مکاننما" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "شتابدهی اشارهگر:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصلهای که اشارهگر موشی روی پرده حرکت " "میکند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشارهگر " "دیگری باشد( را میدهد." "<p>بالاترین مقدار شتابدهی منجر به حرکت اشارهگر موشی روی پرده میشود، حتی " "هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی میدهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل " "پرواز اشارهگر موشی در میان پرده را مشکل میسازد." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "آستانۀ اشارهگر:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "آستانه، کوچکترین فاصلهای است که اشارهگر موشی، باید قبل از اینکه شتابدهی " "دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچکتر از آستانه باشد، اشارهگر " "موشی، در صورتی که شتابدهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت میکند؛ " "<p> در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشارهگر میدهید، اصلاً شتابدهی وجود " "ندارد، و کنترل بیشتری بر اشارهگر موشی به شما میدهد. با حرکتهای بزرگتر موشی، " "میتوانید اشارهگر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " میلیثانیه" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلیثانیه( میان دو فشار موشی است که باعث " "یک دو بار فشار میشود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار اول رخ " "دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته میشوند." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal to " "the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the " "Apply button before testing. For example, the image will not change when you " "configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two " "successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change " "when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a " "comfortable interval that you find is not too fast or slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "زمان آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در " "زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز میشود." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، عمل " "کشیدن آغاز میشود." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "چرخ موشی توسط این میلغزد:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را " "تعیین میکند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، " "چشمپوشی شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده میشود." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ناوش موشی" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&حرکت اشارهگر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأخیر &شتابدهی:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "فاصلۀ &تکرار:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&زمان شتابدهی:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "سرعت &بیشینه:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " تصویردانه/ثانیه" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr " شتابدهی &profile:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " خط" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "ترتیب دکمه" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&راست دست" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&چپ دست" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&دو بار فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار " "اول(" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&تغییر شکل اشارهگر روی شمایلها" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "کوتاه" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&تأخیر:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "طولانی" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&تک فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "نام بیسیم" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "شما به موشی Logitech متصل شدهاید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان " "دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی " "رفع آن به راهنما مراجعه کنید." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "دقت حسگر" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "سطح باتری" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "مجرای RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "مجرای ۱" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "مجرای ۲" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "نام" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "تنظیمات مکاننما تغییر یافت" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "مکاننماهای سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "مکاننماهای سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "مکاننماهای سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "سفید بزرگ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "مکاننماهای سفید بزرگ" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "توصیف موجود نیست" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید )پیشنمایش پلکیدن برای آزمایش " "مکاننما(:" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "نصب چهرۀ جدید..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "حذف چهره" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکاننمای %1 نیست." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکاننما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست " "باشد." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "به نظر نمیرسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکاننمای معتبر باشد." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>آیا مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ مکاننمای<strong>%1</strong> " "را حذف کنید؟ " "<br>این کار همۀ پروندههای نصبشده توسط این چهره را حذف میکند.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "هم اکنون، چهرهای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا میخواهید با " "این جایگزین کنید؟" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "چهره جاینوشت شود؟" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "بدون چهره" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "مکاننماهای X کلاسیک قدیمی" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "چهرۀ سیستم" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "چهرۀ مکاننما را تغییر ندهید"