# translation of kcminput.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "نام" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "تنظیمات مکاننما تغییر یافت" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "مکاننماهای سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "مکاننماهای سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "مکاننماهای سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "سفید بزرگ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "مکاننماهای سفید بزرگ" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "نوع موشی: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی " "را فشار دهید" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "فشار دکمۀ اتصال" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند " "دوباره برقرار شود" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "هیچکدام" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "موشی بیسیم" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "چرخ موشی بیسیم" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "چرخ MouseManبیسیم" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "چرخ TrackManبیسیم" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX بیسیم" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan نوری بیسیم( ۲ مجرایی)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بیسیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "موشی بیسیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan نوری بیسیم" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بیسیم MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بیسیم MX700 )۲ مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "موشی ناشناخته" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههایی برای روشی که دستگاه " "اشارهگر شما با آن کار میکند را میدهد. دستگاه اشارهگر شما ممکن است موشی، گوی " "کنترلی، یا برخی سختافزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام میدهند." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمههای چپ و راست روی دستگاه " "اشارهگر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی که دستگاه " "اشارهگر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمههای چپ و راست " "کار میکنند، اثر داده میشوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمهای هستید، " "دکمۀ میانی بدون تغییر است." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "رفتار پیشفرض در TDE، گزینش و فعالسازی شمایلها با یک بار فشار دکمۀ چپ موشی " "روی دستگاه اشارهگرتان میباشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در " "بیشتر مرورگرهای وب انتظار میرود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و " "فعالسازی با دو بار فشار را ترجیح میدهید، این گزینه را علامت بزنید." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال میسازد." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشارگر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن " "شمایل را به طور پیشفرض انتخاب میکند. این برای زمانی است که تک فشار شمایلها " "را فعال میکند، و در صورتی است که فقط میخواهید شمایل را بدون فعال کردن آن " "انتخاب کنید." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ " "انتخاب مدت زمانی را میدهد، که اشارهگر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی " "شمایل مکث کند." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "چهرۀ &مکاننما" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "شتابدهی اشارهگر:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصلهای که اشارهگر موشی روی پرده حرکت " "میکند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشارهگر " "دیگری باشد( را میدهد.<p>بالاترین مقدار شتابدهی منجر به حرکت اشارهگر موشی روی " "پرده میشود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی میدهید. گزینش مقادیر " "بسیار بالا، کنترل پرواز اشارهگر موشی در میان پرده را مشکل میسازد." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "آستانۀ اشارهگر:" #: mouse.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "آستانه، کوچکترین فاصلهای است که اشارهگر موشی، باید قبل از اینکه شتابدهی " "دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچکتر از آستانه باشد، " "اشارهگر موشی، در صورتی که شتابدهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت میکند؛ <p> در " "نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشارهگر میدهید، اصلاً شتابدهی وجود ندارد، و " "کنترل بیشتری بر اشارهگر موشی به شما میدهد. با حرکتهای بزرگتر موشی، میتوانید " "اشارهگر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " میلیثانیه" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلیثانیه( میان دو فشار موشی است که " "باعث یک دو بار فشار میشود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار " "اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته میشوند." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "زمان آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در " "زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز میشود." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، " "عمل کشیدن آغاز میشود." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "چرخ موشی توسط این میلغزد:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را " "تعیین میکند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، " "چشمپوشی شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده میشود." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ناوش موشی" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&حرکت اشارهگر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأخیر &شتابدهی:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "فاصلۀ &تکرار:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&زمان شتابدهی:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "سرعت &بیشینه:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " تصویردانه/ثانیه" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr " شتابدهی &profile:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " خط" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "توصیف موجود نیست" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید )پیشنمایش پلکیدن برای آزمایش " "مکاننما(:" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "نصب چهرۀ جدید..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "حذف چهره" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکاننمای %1 نیست." #: xcursor/themepage.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکاننما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست " "باشد." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "به نظر نمیرسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکاننمای معتبر باشد." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>آیا مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ مکاننمای<strong>%1</strong> را حذف " "کنید؟ <br>این کار همۀ پروندههای نصبشده توسط این چهره را حذف میکند.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "هم اکنون، چهرهای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا میخواهید با " "این جایگزین کنید؟" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "چهره جاینوشت شود؟" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "بدون چهره" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "مکاننماهای X کلاسیک قدیمی" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "چهرۀ سیستم" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "چهرۀ مکاننما را تغییر ندهید" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "ترتیب دکمه" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&راست دست" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&چپ دست" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&دو بار فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول(" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&تغییر شکل اشارهگر روی شمایلها" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&تأخیر:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "طولانی" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&تک فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "نام بیسیم" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "شما به موشی Logitech متصل شدهاید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان " "دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی " "رفع آن به راهنما مراجعه کنید." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "دقت حسگر" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "سطح باتری" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "مجرای RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "مجرای ۱" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "مجرای ۲"