# translation of kcmkwm.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:21+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&کانون" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "کنشهای &میله عنوان" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&کنشهای پنجره" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&حرکت" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&شفافیت" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>رفتار پنجره</h1> در اینجا میتوانید روش رفتار پنجرهها را، هنگامی که حرکت " "داده میشوند، تغییر اندازه داده میشوند، یا بر روی آنها فشار داده میشود، " "سفارشی کنید. همچنین میتوانید برای پنجرههای جدید، یک سیاست کانون و سیاست جادهی " "مشخص کنید." "<p>به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر پنجرۀ خود استفاده " "نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ دیگری استفاده میکنید، " "لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات آن مراجعه کنید." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" " در اینجا میتوانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی را " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "بیشینهسازی" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "بیشینهسازی )فقط عمودی(" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "بیشینهسازی )فقط افقی(" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "کمینهسازی" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "سایه" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "پایین آمدن" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "روی همۀ رومیزیها" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "رفتار ناشی از <em>دو بار</em> فشار دادن در میله عنوان." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "سایه/بیسایه" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "بیشینهسازی/بازگرداندن" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "بالا/پایین نگه داشتن" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "تغییر تاری" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک " "پنجره، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک " "، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "فعال" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "در این ستون میتوانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "بالا آمدن" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " "window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>" ". " #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>" "." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "در این ستون میتوانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "فعالسازی و بالا آمدن" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "فعالسازی و پایین آمدن" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "فعالسازی" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>" ".." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "دکمۀ بیشینهسازی" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینهسازی، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر دکمۀ بیشینهسازی." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر دکمۀ بیشینهسازی." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر دکمۀ بیشینهسازی." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی " "غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ " "درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک " "پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ " "درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr " فشار جهت فعالسازی، بالا آمدن و گذر" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "فشار جهت فعالسازی و گذر" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "کلید تغییردهنده:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "در اینجا میتوانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به شما " "اجازه میدهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار کلید " "تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با فشار " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "فعالسازی، بالا آمدن و حرکت" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "کانون" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "&سیاست:" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "فشار جهت تمرکز" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "کانون به دنبال موشی میآید" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "کانون زیر موشی" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "<ul> " "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " "<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.</li> " "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجرهای که میتوانید در آن کار کنید، " "استفاده میشود. " "<ul> " "<li><em>فشار جهت تمرکز:</em> پنجره هنگامی که روی آن فشار میدهید، فعال میشود. " "این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید.</li> " "<li><em>کانون پس از موشی میآید:</em> حرکت فعال اشارهگر موشی روی یک پنجرۀ عادی " "آن را فعال میکند. پنجرههای جدید، بدون این که لازم باشد به طور آشکار با موشی " "به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت میکنند. اگر از موشی زیاد استفاده میکنید، " "بسیار منطقی است.</li> " "<li><em>کانون زیر موشی:</em> پنجرهای که به طور اتفاقی زیر اشارهگر موشی " "میباشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی اشاره نکند، آخرین پنجرهای که زیر موشی " "بود، کانون دارد. پنجرههای جدید، کانون را به طور خودکار دریافت نمیکنند.</li> " "<li><em>کانون، دقیقاً زیر موشی:</em> فقط پنجرهای که زیر اشارهگر موشی است، " "فعال میباشد. اگر موشی به جایی اشاره نکند، هیچ چیز کانون ندارد.</ul> " "به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و »کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای " "مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان پنجرهها در حالت TDE، از کار کامل جلوگیری " "میکنند." #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "&تأخیر:" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " میلیثانیه" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "تأخیر کانون" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "هیچکدام" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "کم" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "عادی" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "زیاد" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "بینهایت" #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "<ul>" "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " "activated.</li>" "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" "<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" "</ul></p>" "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.</p>" msgstr "" "<p>این گزینه مشخص میکند که KWin چقدر تلاش میکند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ " "کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجرههای جدید است، جلوگیری کند. )نکته: این " "ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمیکند.)" "<ul>" "<li><em>هیچکدام:</em> جلوگیری خاموش است و پنجرههای جدید همیشه فعال میباشند. " "</li>" "<li><em>کم:</em> زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن سازوکار پشتیبانی ندارد و " "KWin نمیتواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا پنجره را فعال کند یا خیر، " "جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی هم بهتر است و هم بدتر، زیرا به " "کاربردها بستگی دارد.</li>" "<li><em>عادی:</em> جلوگیری فعال شده است.</li>" "<li><em>زیاد:</em> پنجرههای جدید فقط در صورتی فعال میشوند که در حال حاضر هیچ " "پنجرهای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری وابسته باشند؛ ممکن است هنگامی " "که از سیاست کانون موشی استفاده نمیشود، این تنظیم قابل استفاده نباشد.</li>" "<li><em>بینهایت:</em> همۀ پنجرهها باید به طور آشکار توسط کاربر فعال شده " "باشند.</li></ul></p>" "<p>پنجرههایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار " "میگیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف آنها مشخص میشود. این را میتوان به " "پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.</p>" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، پنجرۀ زمینهای که اشارهگر موشی برای مدتی روی آن " "بوده است، به طور خودکار به جلو میآید." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" " پنجرهای که اشارهگر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو " "میآید." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار میدهید، " "پنجرۀ فعال به جلو میآید. جهت تغییر آن برای پنجرههای غیرفعال، لازم است که در " "جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، تأخیری به وجود میآید که پس از آن، پنجرهای که " "موشی روی آن قرار دارد فعال میشود )کانون را دریافت میکند(." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "پنجرهای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را " "دریافت میکند." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "فعالسازی و بالا آمدن" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجرهها" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین " "پنجرههای رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را میتوان مجدداً پیکربندی " "کرد(. \n" "\n" "در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده میشود که نشاندهندۀ " "شمایل همۀ پنجرهها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری میباشد.\n" "\n" "در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده میشود، کانون بدون عنصر بالاپر به " "پنجرهای جدید گذر داده میشود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعالشدۀ قبلی به عقب " "فرستاده میشود." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&پیمودن پنجرهها روی همۀ رومیزیها" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "اگر میخواهید عبور از پنجرهها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را " "غیرفعال نگه دارید." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "اگر میخواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما را " "به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "اگر میخواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر میکند، نام رومیزی را به صورت بالاپر " "ببینید، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "سایه زدن" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "&پویانمایی" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" " هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زدهشده را " "پویانمایی کنید" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "&فعالسازی پلکیدن" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "در صورت فعالسازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشارهگر موشی برای مدتی روی میله عنوان " "بوده است، پنجرۀ سایهدار به طور خودکار بدون سایه میشود." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "زمان را پیش از این که پنجرۀ سایهدار هنگامی که اشارهگر موشی روی آن میرود، به " "میلیثانیه تنظیم میکند." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "فعال کردن لبههای رومیزی" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر میدهد. " "مثلاً اگر بخواهید پنجرهها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این گزینه مفید " "میباشد." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&غیرفعال" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجرهها" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&همیشه فعال" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "در اینجا میتوانید با استفاده از ویژگی لبههای فعال، برای سودهی رومیزیها یک " "تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلیثانیۀ مشخصشده، موشی در مقابل لبۀ " "پرده کشیده میشود، رومیزیها سودهی میگردند." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "مخفی کردن پنجرههای سودمند برای کاربردهای غیرفعال" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "زمانی که روشن شد، پنجرههای سودمند )پنجرههای ابزار، گزینگان جداشده...( " "کاربردهای غیرفعال، فقط زمانی که کاربرد فعال میشود مخفی و آشکار میشوند. نکته " "این که کاربردها باید پنجرهها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی " "نشاندار کنند، تا کار کند." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&نمایش محتوا در پنجرههای در حال حرکت" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجره را حرکت میدهید به جای این که فقط )اسکلت( آن نمایش " "داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. در " "مورد ماشینهای کند بدون شتابدهی نگارهای، ممکن است نتیجه راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجرهها" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر میدهید، به جای این که فقط )اسکلت( " "آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن است " "نتیجه در ماشینهای کند راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "اگر میخواهید هنگامی که پنجره را حرکت میدهید یا اندازۀ آن را تغییر میدهید، " "هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به گوشۀ " "چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده میشود." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "پویانمایی &کمینهسازی و بازگردانی" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجرهها کوچک یا بازگردانده شدهاند یک پویانمایی نشان " "داده شود، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "کند" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "در اینجا میتوانید سرعت پویانمایی نمایش دادهشده را هنگام کمینهسازی و " "بازگرداندن پنجرهها تنظیم کنید." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجرههای بیشینهشده" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجرههای بیشینهشده را فعال میکند، و به شما " "اجازه میدهد که آنها را درست مانند پنجرههای عادی حرکت دهید یا اندازهشان را " "تغییر دهید" #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&جادهی:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "هوشمند" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "بیشینهسازی" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "بدون گوشه" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "<ul> " "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.</li> " "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " "<li><em>Random</em> will use a random position</li> " "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" "</ul>" msgstr "" "سیاست تعیین سطح تعیین میکند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر میشود. " "<ul> " "<li><em>هوشمند</em> تلاش میکند که به کمینۀ همپوشانی پنجرهها دست یابد </li> " "<li><em>بیشینهسازی</em> سعی میکند هر پنجرهای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ " "کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجرهها، با استفاده از تنظیمات مشخص " "پنجره، مفید باشد.</li> " "<li><em>آبشاری</em> پنجرهها را آبشاری میکند.</li> " "<li><em>تصادفی</em>از یک موقعیت تصادفی استفاده میکند.</li> " "<li><em>مرکزی</em> پنجره را در مرکز میگذارد.</li> " "<li><em>بدون گوشه</em> پنجره را در گوشۀ چپ بالا میگذارد.</li></ul>" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "نواحی پرش" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "هیچکدام" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "در اینجا میتوانید برای لبههای پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی " "»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجرهها به همدیگر، آنها را به طرف لبه " "پرش میدهد." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "در اینجا میتوانید برای پنجرهها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »توان« " "حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجرهها به پنجرهای دیگر، آنها را به طرف " "همدیگر پرش میدهد." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "پرش پنجرهها &فقط هنگام همپوشانی" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "در اینجا میتوانید تنظیم کنید، که پنجرهها فقط در صورتی که بخواهید آنها را " "همپوشانی کنید پرش میکنند. یعنی اگر پنجرهها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب " "باشند، پرش نمیکنند." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: windows.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" "<br>" "<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin." "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>به نظر میرسد که پشتیبانی مجرای آلفا موجود نیست. </b>" "<br>" "<br>لطفاً مطمئن شوید که <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a> را دارید، و kompmgr که با twin آمده نصبشده است." "<br>همچنین، مطمئن شوید که مدخلهای زیر را در XConfig (مثلاً: /etc/X11/xorg.conf " ") خود دارید: " "<br>" "<br><i>بخش »پسوندها« گزینۀ »ترکیب« »فعالسازی«" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>و اگر GPU شما سختافزار - پشتیبانی شتابدار Xrender را فراهم میکند )اساساً " "کارتهای nVidia): " "<br>" "<br><i>گزینه «RenderAccel« «درست»</i>" "<br>در <i>بخش »دستگاه«</i></qt>" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "اعمال شفافیت فقط برای تزئین" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "پنجرههای فعال:" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "پنجرههای غیرفعال:" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "پنجرههای در حال حرکت:" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "پنجرههای پیوند:" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "با پنجرههای »بالا نگهدار« مانند پنجرههای فعال رفتار کنید" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "غیرفعال کردن پنجرههای ARGB ) از پنجرۀ alpha maps، fixes gtk1 apps چشمپوشی " "میکند(" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "استفاده از سایهها" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "اندازۀ پنجرۀ غیرفعال:" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "انحراف عمودی:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "انحراف افقی:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "رنگ سایه:" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "حذف سایهها هنگام حرکت" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "حذف سایهها هنگام تغییر اندازه" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "سایهها" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ظهور تدریجی پنجرهها )شامل بالاپرها(" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "محو در میان تغییرات تاری" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "سرعت ظهور تدریجی:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "سرعت محو تدریجی:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "جلوهها" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "اندازۀ پنجرۀ فعال:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "اندازۀ پنجرۀ پیوند:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "استفاده از شفافیت/سایهها" #~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "<qt>پشتیبانی نیمه شفافی، جدید است و ممکن است مسائلی<br> همچون فروپاشی )گاهی اوقات موتور نیمه شفافی، و به ندرت حتی X( به وجود آید .</qt>"