# translation of tdefontinst.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "نصبکنندۀ قلم TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "نرمافزار نهایی واسط نگارهای کاربر برای fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "توسعهدهنده و نگهدارنده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "افزودن قلمها..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b><br>برای دیدن )و نصب( قلمهای " "سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "نمایش قلمهای نگاشت بیت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>نصبکنندۀ قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " "قلمهای نگاشت بیت را میدهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از " "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " "نصبشدۀ شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه " "رونوشت کنید.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>نصبکنندۀ قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و " "نگاشت بیت را میدهد.</p><p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از " "Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله مکان Konqueror قلمهای نصبشده شما را " "نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - " "»شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، یا »سیستم« برای قلمهای کل " "سیستم )قابل دسترس همه(. </p><p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« " "وارد نشدهاید، هر قلمی که نصبشده فقط برای شما قابل دسترس میباشد. برای نصب " "قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر " "ارشد« استفاده کنید.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "افزودن قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "چیزی برای حذف نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>آیا واقعاً میخواهید \n" " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "حذف قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "واقعاً میخواهید این %n قلم را حذف کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "حذف قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "قلمهای قابل چاپ نیستند.\n" "شما فقط میتوانید قلمهای غیر نگاشت بیتی را چاپ کنید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "نمیتوان چاپ کرد" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr ")کل %1(" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n خانواده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)</p>" msgstr "" "<p>لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند.<p><p>)شما باید این کاربرد را نیز به " "منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از قلمهای جدیداً نصبشده بازآغاز کنید.</" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "موفقیت" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "نمای جزئی" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "نام" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "چاپ نمونههای قلم" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "همۀ قلمها" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "قلمهای برگزیده" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "اندازۀ قلم:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "آبشار" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "۱۲نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "۱۸نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "۲۴نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "۳۶نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "۴۸نقطه" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " "this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" "<p>کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها " "استفاده میکنند. کاربردهای قدیمیتر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از " "سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده میکنند. </p><p>انتخاب این " "گزینه، نصبکننده را از ایجاد پروندههای لازم آگاه کرده، و بنابراین کاربردهای " "قدیمیتر میتوانند از قلمهایی که شما نصب میکنید، استفاده کنند. </p><p>توجه " "کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب میشود.<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پستاسکریپت شناخته میشود را " "ایجاد میکنند. سپس به کاربرد ویژهای با نام Ghostscriptارسال میکند، که " "پستاسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما میفرستد. اگر " "کاربرد شما قلمهایی که استفاده میکند را در پستاسکریپت پنهان نکند، Ghostscript " "باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کردهاید.</p><p>انتخاب این گزینه پروندههای " "پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد میکند.</p><p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این " "کار باعث کند شدن فرآیند نصب میشود.</p><p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را " "قبل از ارسال به Ghostscript در پستاسکریپت نهفته میکنند، این گزینه میتواند به " "طور امن غیرفعال شود." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "گزینۀ غیرفعال را فعال کردهاید. آیا میخواهید پروندههای config اکنون " "بهروزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم بهروزرسانی " "میشوند.(" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "بهروزرسانی" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "بهروزرسانی نشود" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n تصویردانه]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "عمومی" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "ریختهگری" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "وزن" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "کجی" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "نمیتوان به پوشۀ »%1« دست یافت." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "متأسفم، قلمها را نمیتوان تغییر نام داد." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "اسم رمز نادرست.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل " "استفاده میباشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما " "باید اسم رمز سرپرست را بدانید(؟" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "کجا نصب شود" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" "<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p><p>اگر بستۀ )*%1( نصب میشود، سپس مؤلفه را " "استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. </p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، " "آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</" "ul><p>\n" "آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن " "رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: " "</p><ul>%1</ul><p>\n" "آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن حذف، " "آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</" "ul><p>\n" "آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را حذف کنید؟</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف " "کنید." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " پیشنمایشی موجود نیست" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "چهره:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "نصب..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "تغییر متن..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "میخواهید »%1« )%2( را کجا نصب کنید؟\n" "»%3« - فقط قابل دسترس برای شما، یا\n" "»%4« - قابل دسترس برای همه ) به اسم رمز سرپرست نیاز دارد(" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "نصب" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "رشتۀ پیشنمایش" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "لطفاً، رشتۀ جدید را وارد کنید:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "برگزیدن قلم برای نما" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "مشاهدهگر قلم" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "مشاهدهگر قلم ساده" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "افزودن قلمها"