# translation of keduca.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n"
"Language-Team: Persian \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "توصیف و قواعد پروژه."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "سطح:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "دسته:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "عکس پیشفرض:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "صفحۀ وب:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "رایانهها"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "آزمون با نکتههای سؤالی"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "آزمون با نکتههای پاسخ"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "نمایش لغزان"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "امتحان"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "آزمون فنی روانی"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "تخصصی"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "عالی"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "باز کردن &گالری..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "اطلاعات سند"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&بالا"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&پایین"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "به KEduca خوش آمدید!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از شمایلهای "
"بالا."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "باز کردن پروندۀ Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "پاسخها"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "تصویر سؤال"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "نکتۀ سؤال"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " ثانیه"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "نکته"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "توضیح"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "سند ذخیره شود؟"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "فشردن پرونده"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر سندی با این نام موجود میباشد.\n"
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"اگر میخواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین پوشه "
"به عنوان سند رونوشت کنید.\n"
"میخواهید تصاویر را رونوشت کنید؟"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "رونوشت تصاویر"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "رونوشت نشود"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید اطلاعات سند را کامل کنید\n"
") فقط توصیف لازم است("
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "تکمیل اطلاعات سند..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید یک سؤال درج کنید."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "درج سؤال"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"سؤال
\n"
"
\n"
" "
"فقط سؤال و نوع نیاز میشود.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&سؤال:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&نکته:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&زمان:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&نکته:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"پاسخها
\n"
"
\n"
" "
"فقط پاسخ و مقدار نیاز میشود.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&پاسخ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&مقدار:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "اشتباه"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "صحیح"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&نقاط:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "نکتهها"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "ویرایشگر - آغاز شد"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "باز کردن یک سند &موجود:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "آغاز یک سند &جدید"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "پرونده برای بارگذاری"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "نگهدارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "ثابتهای گوناگون و پاکسازیها"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "تغییر سؤال"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "افزودن سؤالها"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "تنظیمات گوناگون"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتیب"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندۀ جاری"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&آغاز آزمون"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&بعدی <<"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&ذخیرۀ نتایج..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "خرابی در ذخیره."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "سؤال %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n"
#~ "\n"
#~ "زمانی که آمادهاید، تأیید را فشار دهید."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "نتیجه"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "آمار"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "سؤالهای درست"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "سؤالهای نادرست"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "کل نکتهها"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "نکتههای درست"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "نکتههای نادرست"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "کل زمان"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "زمان در آزمونها"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "پاسخ این است: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "پاسخ درست این است: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "پاسخ شما این بود: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "دسته"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v ثانیه باقی ماند"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "گالری"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "نشانی:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&افزودن کارساز"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "کارسازها"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "نشانی"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز کردن"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "نمایش نتایج"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "در پایان آزمون"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "مرتبسازی"