# translation of kpoker.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:46+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "تنظیم شرط‌بندی"

#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "درهم‌ آمیختن"

#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "شما"

#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&توزیع‌"

#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "%1 بردید"

#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "ادامۀ دور"

#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "قوری جاری"

#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "فشار روی قرعه‌کشی، یعنی شرط‌بندی خود را تنظیم می‌کنید"

#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "فشار روی قرعه‌کشی، یعنی خارج هستید"

#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "هیچ‌‌کس"

#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ‌چیز"

#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "قوری: %1"

#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1، %2 برد"

#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "&توزیع دور جدید‌"

#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&دیدن!‌"

#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&کشیدن کارتهای جدید‌"

#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "یک جفت"

#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "دو جفت"

#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "۳ تا از یک نوع"

#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "مستقیم"

#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "تراز کردن"

#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "خانۀ پر"

#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "۴ تا از یک نوع"

#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "تراز مستقیم"

#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "تراز سلطنتی"

#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "باختید"

#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"اووه، ورشکست شدید.\n"
"آغاز یک بازی جدید.\n"

#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr " %1 بردید!"

#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"

#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"تنها بازیکن دارای پول هستید!\n"
"سودهی به سمت قواعد یک بازیکن..."

#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "شما بردید"

#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "بازی پوکر TDE"

#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr ""

#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"برای فهرست کامل اعتبارها، به پروندۀ کمک مراجعه کنید\n"
"از هر پیشنهاد، گزارش اشکال و غیره استقبال می‌شود"

#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "کد برای قواعد پوکر"

#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "سعی برای بارگذاری یک بازی"

#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "اگر بارگذاری در نتیجۀ پیکربندی خراب بشود، از مقادیر زیر استفاده می‌شود"

#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "چند بازیکن می‌خواهید؟"

#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "نامتان:"

#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "پول آغازی بازیکنان:"

#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "نام حریفهای شما:"

#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "نمایش همیشگی این محاوره، هنگام راه‌اندازی"

#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "رایانۀ %1"

#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"

#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "در دور بعدی، تمام تغییرات فعال می‌شوند."

#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "تأخیر قرعه‌کشی:"

#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "حداکثر شرط‌بندی:"

#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "حداقل شرط‌بندی:"

#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "نگه‌داشته‌شده"

#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "پول %1"

#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "پول نقد: %1"

#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "خارج"

#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "پول نقد در هر دور: %1"

#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "شرط‌بندی: %1"

#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "&صوت‌"

#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "کارتهای &چشمک‌زن‌"

#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "&میزان کردن شرط‌بندی، پیش‌فرض است‌"

#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "قرعه‌کشی"

#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "مبادلۀ کارت ۱"

#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "مبادلۀ کارت ۲"

#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "مبادلۀ کارت ۳"

#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "مبادلۀ کارت ۴"

#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "مبادلۀ کارت ۵"

#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "می‌خواهید این بازی را ذخیره کنید؟"

#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "آخرین دست: "

#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "آخرین برنده: "

#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "فشار دادن روی کارت برای نگه داشتن آن"