# translation of kfax.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "نمایش گزینه‌ها:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "سر و ته"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "وارونه"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "دقت خام دورنگار:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "خوب"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "داده‌های خام دورنگار عبارتند از:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "ابتدا بیت LS"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "قالب خام دورنگار:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "عرض خام دورنگار:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن...‌"

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&چرخش صفحه‌"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "انعکاس صفحه"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&قرینه‌سازی صفحه‌"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "دقت: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "نوع: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "صفحه: XX از XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "سند فعالی وجود ندارد."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr ""

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n"
"پرونده را نتوانست ذخیره کند!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "بارگذاری »%1«"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "صفحه: %1 از %22"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "دقت: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "نوع: Tiff"

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "نوع: خام"

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر دورنگار G3/G4 KDE"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "دقت خوب"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "دقت عادی"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار("

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "عرض )نقطه‌ها در هر خط دورنگار("

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی("

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "سر و ته کردن تصویر"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده می‌کند"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "پرونده‌های خام، g3-2d هستند"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "پرونده‌های خام g4 هستند"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاک‌سازیهای کد و ثابتها"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاک‌‌‌‌سازیها و ثابتها"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"خارج از حافظه\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"قادر به باز کردن نیست:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"پروندۀ نامعتبر tiff:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"در پروندۀ %1\n"
"StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "پیام"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمی‌تواند پرونده‌های فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv "
"& Welch) را بگرداند.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"این نسخه، فقط می‌تواند پرونده‌های دورنگار را بگرداند\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "پروندۀ دورنگار بد"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n"
"%1\n"
"چند صفحه‌ای جستجوی PC نمایش داده می‌شود\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چشم‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، از حاشیه‌‌‌های کاغذ چشم‌پوشی می‌‌‌شود و دورنگار "
"روی کاغذی با اندازۀ کامل چاپ می‌شود.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیه‌های کاغذ استاندارد را در نظر "
"می‌‌‌گیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ می‌کند.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«افقی مرکزی»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار "
"می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می‌  شود.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«عمودی مرکزی»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار "
"می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ می‌‌شود.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "چشم‌‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "افقی مرکزی"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "عمودی مرکزی"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"