# translation of kfax.po to Persian # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "نمایش گزینهها:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "سر و ته" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "وارونه" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "دقت خام دورنگار:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "خوب" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "دادههای خام دورنگار عبارتند از:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "ابتدا بیت LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "قالب خام دورنگار:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "عرض خام دورنگار:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&چرخش صفحه" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "انعکاس صفحه" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&قرینهسازی صفحه" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "دقت: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "نوع: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "صفحه: XX از XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "سند فعالی وجود ندارد." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "در حال ذخیره..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n" "پرونده را نتوانست ذخیره کند!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "بارگذاری »%1«" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "صفحه: %1 از %22" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "دقت: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "نوع: Tiff" #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "نوع: خام" #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "مشاهدهگر دورنگار G3/G4 KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "دقت خوب" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "دقت عادی" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار(" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "عرض )نقطهها در هر خط دورنگار(" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی(" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "سر و ته کردن تصویر" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده میکند" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "پروندههای خام، g3-2d هستند" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "پروندههای خام g4 هستند" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاکسازیهای کد و ثابتها" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاکسازیها و ثابتها" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "خارج از حافظه\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "قادر به باز کردن نیست:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "پروندۀ نامعتبر tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "در پروندۀ %1\n" "StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "پیام" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمیتواند پروندههای فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv " "& Welch) را بگرداند.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "این نسخه، فقط میتواند پروندههای دورنگار را بگرداند\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "پروندۀ دورنگار بد" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n" "%1\n" "چند صفحهای جستجوی PC نمایش داده میشود\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>«چشمپوشی از حاشیههای کاغذ»</strong></p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، از حاشیههای کاغذ چشمپوشی میشود و دورنگار " "روی کاغذی با اندازۀ کامل چاپ میشود.</p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیههای کاغذ استاندارد را در نظر " "میگیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ میکند.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>«افقی مرکزی»</strong></p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار " "میگیرد.</p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می شود.</p> " "</qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>«عمودی مرکزی»</strong></p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار " "میگیرد.</p>" "<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ میشود.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&طرحبندی" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "چشمپوشی از حاشیههای کاغذ" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "افقی مرکزی" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "عمودی مرکزی" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"