# translation of libkscan.po to Persian # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "به Kooka خوش آمدید" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "برگزیدن دستگاه پویش" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "هنگام راهاندازی دوباره سؤال &نکن، همیشه از این دستگاه استفاده کن" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "جدولهای سفارشی گاما" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "<B>ویرایش جدول سفارشی گاما</B><BR> این جدول گاما به سختافزار پویشگر گذر داده " "میشود." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "روشنی" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "سایه روشن" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 تصویردانه، %3 بیت" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "متناسب کردن پنجره به بهترین شکل" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "اندازۀ اصلی" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "متناسب کردن ارتفاع" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "بزرگنمایی به %1٪٪" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "مقیاسبندی ناشناخته!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "برگزیدن بزرگنمایی تصویر" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "۲۵ ٪" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "۵۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "۷۵ ٪" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "۱۰۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "۱۵۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "۲۰۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "۳۰۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "۴۰۰ ٪" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "عامل مقیاس سفارشی:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "برپایی راهاندازی پیشفرض" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "پویشگر برگزیده نشد" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "رجعت مقدار به مقدار %1 استانداردش" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "پویش ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>پویش جرم</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "پویش پارامتر" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "پویش <B>%s</B> با <B>%d</B> نقطه در اینچ" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "ذخیرۀ تصاویر جدید در پوشۀ <B>%s</B>" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "پیشرفت پویش" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "پویش صفحۀ %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "لغو پویش" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "آغاز پویش" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "مقیاس کردن نسبت به &عرض" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "مقیاس کردن نسبت به &ارتفاع" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>پیشنمایش</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "اندازۀ پویش" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "۱۳ × ۹ سانتیمتر" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "۱۵ × ۱۰ سانتیمتر" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "حرف" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " عرضی" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&عرضی" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&طولی" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "گزینش خودکار" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "فعال هنگام" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "اگر آشکارسازی خودکار\n" "سند را هنگام پیشنمایش میخواهید، اینجا را علامت بزنید." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "سفید" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "برگزیدن این که آیا پویش شیشۀ خالی\n" " پویشگر منجر به یک\n" " تصویر سیاه یا سفید میشود." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "زمینۀ پویشگر" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&آستانه:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "آستانه آشکارسازی خودکار.\n" "تمام تصویردانههای بزرگتر )در زمینۀ سیاه(\n" " یا کوچکتر )در زمینۀ سفید(\n" "از این برای این که جزئی از تصویر باشند در نظر گرفته میشوند." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "اندازۀ ذره:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "عرض - میلیمتر" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "ارتفاع - میلیمتر" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "این اندازۀ حوزه، این که تصویر فشردهنشده چقدر بزرگ است را نمایش میدهد.\n" "اگر سعی کنید با\n" " تغییر دادن رنگ زمینهاش تصاویر بزرگ ایجاد کنید، سعی میکند به شما اخطار دهد." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "عرض %1 میلیمتر" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "ارتفاع %1 میلیمتر" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "آشکارسازی خودکار تصاویر هنگام پیشنمایش به رنگ زمینۀ تصویر پیشنمایش بستگی دارد " ")تصور پیشنمایش یک پویشگر خالی(.\n" "لطفاً انتخاب کنید که زمینۀ تصویر پیشنمایش سیاه باشد یا سفید" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "آشکارسازی خودکار تصویر" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&پویش" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "گزینههای راهاندازی" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "توجه: تغییر این گزینهها در آغاز بعدی بر وصلۀ پویش اثر میگذارد." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&سؤال در مورد دستگاه پویش هنگام راهاندازی وصله" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "اگر نمیخواهید در مورد این که کدام پویشگر هنگام راهاندازی استفاده شود، از شما " "سؤال شود، میتوانید این را علامت نزنید." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&پرسوجوی شبکه در مورد دستگاههای پویش" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "اگر میخواهید در مورد ایستگاههای پیکربندیشدۀ پویش شبکه پرسوجو کنید، این را " "علامت بزنید." #: scanparams.cpp:118 msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>تنظیمات پویشگر</B>" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&پویش نهایی" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&پیشنمایش پویش" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "پویش در حال انجام" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "متن..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "دقت" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "جدول سفارشی گاما" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "به دست آوردن پیشنمایش خاکستری حتی در حالت رنگی )سریعتر(" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>" "(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan " "support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>مسئله: پویشگری یافت نشد</B><P> سیستمتان، نصب SANE<I>" "(دستیابی به پویشگر الان آسان است)</I>را که توسط پشتیبانی پویش TDE لازم میشود " "را فراهم نکند.<P>لطفاً، SANE را درست در سیستمتان نصب و پیکربندی کنید.<P>" "برای درک مطالب بیشتر در مورد نصب و پیکربندی SANE، صفحه آغازۀ SANE زیر " "http://www.sane-project.org را مشاهده کنید." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|تمام پروندهها )*(" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|پروندههای تصویر PNM )*.pnm(" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "برگزیدن پروندۀ ورودی" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "اشکالزدایی SANE )فقط pnm(" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "پویش مجازی )تمام حالتهای Qt(" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "تبدیل تصویر به خاکستری هنگام بارگذاری" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "شبیهسازی دستیابی سهگذری" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "نام پرونده برای پویش مجازی تنظیم نمیشود.\n" "لطفاً، ابتدا نام پرونده را تنظیم کنید." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "پویش گزینش متن" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "<B>گزینش متن</B><P>توجه داشته باشید که ممکن است متنهایی بیشتر از آنچه که واقعاً " "وجود دارد را ببینید" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "برگزیدن متن سند پویشگر:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "گزینههای پیشرفتۀ ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "پویش تا زمانی که ADF خارج از کاغذ گزارش دهد" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "فقط پویش یک صفحه از ADF در هر فشار" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت"