# translation of kget.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 11:53+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "هر سطر، دقیقاً\n" " شامل یک نوع پسوند و یک پوشه است." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "پوشه وجود ندارد:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&پیوند زدن" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "متن:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "برچسب متن" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "مقصد:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "۰ بایت/ثانیه" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "باز&نگه داشتن این پنجره بعد از تکمیل عمل." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "باز کردن &پرونده" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "باز کردن &مقصد" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "زمانسنج" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "ثبت" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "محاورۀ پیشرفت" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1٪ از %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 از %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "از سر گرفتهشده" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "از سر گرفتهنشده" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "خودکارسازی" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "حدود" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "پوشهها" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "سیستم" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "بیشینهسازی" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "کمینهسازی" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "چسبناک" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "بارگیری پروندههای برگزیده" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "محل )نشانی وب(" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "هیچ پروندهای را برای بارگیری انتخاب نکردهاید." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "هیچ پروندهای برگزیده نشده" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "پیوندها در: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "مدیر بارگیری" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "نمایش افت هدف" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "فهرستبندی همۀ پیوندها" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "هیچ پیوندی در قابک فعال صفحۀ جاری زنگام وجود ندارد." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "هیچ پیوندی وجود ندارد" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "شناسه" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "نام" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "پنجرۀ ثبت" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "مخلوط" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "مجزا" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "یک مدیر پیشرفتۀ بارگیری برای TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "آغاز KGet با افت هدف" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "بارگیری نشانی)های( وب" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "عدم حذف\n" "%1\n" "چون یک فهرست راهنما نیست." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "عدم حذف" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "عدم حذف\n" "%1\n" "چون یک پروندۀ محلی نیست." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "این اولین باری است که KGet را اجرا کردهاید.\n" "آیا مایلید از KGet به عنوان مدیر بارگیری برای Konqueror استفاده کنید؟" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "مجتمعسازی Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "فعالسازی" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "فعالسازی نشود" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "پروندۀ مشخصشده وجود ندارد:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "این یک پوشه است نه یک پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "مجوز خواندن برای این پرونده را ندارید:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست پرونده را بخواند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست پرونده را باز کند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr " فقط %1 بایت از %2 بایت را نتوانست بخواند." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "پروندۀ %1 وجود دارد.\n" "آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n" "در هر حال ادامه یابد؟" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست در پرونده بنویسد:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن در پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "فقط %1 بایت از %2 بایت را توانست بخواند." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "به KGet خوش آمدید" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "نتوانست سوکت معتبر را ایجاد کند" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "برونخط" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "آغاز برونخط" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&صادرات فهرست انتقال..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&واردات فهرست انتقال..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "واردات &پروندۀ متن..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&رونوشت نشانی وب در تخته یادداشت" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&باز کردن پنجرۀ اختصاصی" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "حرکت به &ابتدا" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "حرکت به &انتها" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&از سر گرفتن" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&مکث" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&بازآغازی" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&صف" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&زمانسنج" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&تأخیر" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "استفاده از &پویانمایی" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "حالت &تخصصی" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "حالت &استفاده از آخرین پوشه" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "حالت &قطع خودکار" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "حالت &تعطیلی خودکار" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "حالت &برونخط" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "حالت &چسباندن خودکار" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "نمایش پنجرۀ &ثبت" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "مخفی کردن پنجرۀ &ثبت" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "نمایش افت &هدف" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "فعالسازی &KGet به عنوان مدیر بارگیری Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "غیرفعالسازی &KGet به عنوان مدیر بارگیری Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " انتقالها: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " پروندهها: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " اندازه: %1 کیلوبایت" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " زمان: %1" #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 کیلوبایت/ثانیه" #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "دکمۀ <b>از سر گرفتن</b> انتقالهای برگزیده را آغاز میکند\n" " و حالت آنها را به <i>صفشده</i> تنظیم میکند." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "دکمۀ <b>مکث</b>، انتقالهای برگزیده را متوقف میکند\n" "و حالت آنها را به <i>با تأخیر</i> تنظیم میکند." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "دکمۀ <b>حذف</b>، انتقالهای برگزیده\n" "را از فهرست حذف میکند." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "دکمۀ <b>بازآغازی</b> دکمهای مناسب است، که به راحتی مکث و از سرگرفتن را انجام " "میدهد." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "دکمۀ <b>صفشده</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n" "به <i>صفشده</i> تنظیم میکند.\n" "این یک دکمۀ رادیویی است -- میتوانید از بین\n" "سه حالت انتخاب کنید." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "دکمۀ <b>زمانبندیشده</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n" "به <i>زمانبندیشده</i> تنظیم میکند.\n" "این یک دکمۀ رادیویی است -- میتوانید از بین\n" "سه حالت انتخاب کنید." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "دکمۀ <b>با تأخیر</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n" "به <i>با تأخیر</i>انتقال میدهد.\n" "همچنین، این کار موجب توقف انتقال برگزیده میشود.\n" "این یک دکمۀ رادیویی است -- میتوانید از بین\n" "سه حالت انتخاب کنید." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "دکمۀ <b>تنظیمات</b>، محاورۀ تنظیمات را باز میکند\n" "که میتوانید گزینههای مختلفی را تنظیم کنید.\n" "\n" "راحتتر است که بعضی از این گزینهها با استفاده از میله ابزار تنظیم شوند." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "دکمۀ <b>پنجرۀ ثبت</b>، پنجرۀ ثبت را باز میکند.\n" "پنجرۀ ثبت همۀ رویدادهای برنامه را که زمان اجرای KGet رخ داده است، ضبط میکند." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "دکمۀ <b>چسباندن انتقال</b>، نشانی وبی را از\n" "تخته یادداشت به عنوان یک انتقال جدید میافزاید.\n" "\n" "با این روش، به راحتی میتوانید نشانیهای وب را بین\n" "کاربردها رونوشت کرده و &بچسبانید." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "دکمۀ <b>حالت تخصصی</b>، حالت تخصصی را به\n" "خاموش و روشن تغییر میدهد.\n" "\n" "حالت تخصصی برای کاربران با تجربه توصیه میشود.\n" "زمانی که تنظیم میشود، توسط پیامهای تأیید دچار »زحمت«\n" "نخواهید شد.\n" "<b>مهم!</b>\n" "اگر از ویژگیهای قطع خودکار یا تعطیل خودکار استفاده میکنید\n" "و مایلید KGet بدون سوال کردن قطع یا تعطیل شود،\n" " آن را روشن کنید." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "دکمۀ <b>استفاده از آخرین پوشه</b>، ویژگی\n" "استفاده از آخرین پوشه را به خاموش یا روشن تغییر میدهد.\n" "\n" "اگر تنظیم شود، KGet از تنظیمات پوشه صرفنظر خواهد کرد\n" "و همۀ انتقالهای افزودۀ جدید را در پوشهای که\n" "آخرین انتقال قرار گرفته، میگذارد." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "دکمۀ <b>قطع خودکار</b>، حالت قطع خودکار را به\n" "خاموش و روشن تغییر میدهد.\n" "\n" "زمانی که تنظیم شود، KGet بعد از اتمام انتقالهای\n" "صفشده به طور خودکار قطع میشود.\n" "<b>مهم!</b>\n" "همچنین، اگر مایلید KGet بدون سؤال کردن قطع شود،\n" " حالت تخصصی را روشن کنید." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "دکمۀ <b>تعطیل خودکار</b>، حالت تعطیل خودکار را به\n" "خاموش و روشن تغییر میدهد.\n" "\n" "زمانی که تنظیم شود، KGet بعد از اتمام انتقالهای صفشده، به طور خودکار خارج " "میشود. <b>مهم!</b> همچنین، اگر مایل به خروج KGet بدون پرسش هستید، حالت تخصصی " "را روشن کنید." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "دکمۀ <b>حالت برونخط</b>، حالت برونخط را به خاموش و روشن تغییر میدهد. زمانی " "که تنظیم شود، KGet مانند زمانی که به اینترنت متصل نیست، عمل خواهد کرد. " "میتوانید تا زمانی که قادر به افزودن انتقالهای جدید به عنوان صف هستید، به " "صورت برونخط مرور کنید." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "دکمۀ <b>چسباندن خودکار</b>، حالت چسباندن خودکار را به\n" "خاموش و روشن تغییر میدهد.\n" "\n" "زمانی که تنظیم شود، KGet به طور متناوب تخته یادداشت را برای\n" "نشانیهای وب و چسباندن خودکار آنها پویش میکند." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "دکمۀ <b>افت هدف</b>، سبک پنجره را\n" "بین یک پنجرۀ عادی و افت هدف تغییر میدهد.\n" "\n" "زمانی که تنظیم شود، پنجرۀ اصلی مخفی خواهد شد، و\n" "به جای آن پنجرۀ شکیل کوچکی ظاهر خواهد شد.\n" "\n" "میتوانید با یک فشار ساده روی یک پنجرۀ شکیل، پنجرۀ عادی را\n" "نمایش دهید/مخفی کنید." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|همۀ پروندهها" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "خروج..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "بعضی از انتقالها هنوز در حال اجرا هستند.\n" "آیا مطمئنید میخواهید از KGet خارج شوید؟" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید این انتقالها را حذف کنید؟" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این انتقال را حذف کنید؟" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "%n انتقال که مایل به حذف آن بودید، قبل از حذف کامل شد." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "ایست همۀ کارها" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "باز کردن انتقال" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "باز کردن انتقال:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ مقصد\n" "%1\n" "از قبل وجود دارد.\n" "آیا میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "جاینوشت نشود" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> اضافه شده است." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n بارگیری اضافه شده است." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "آغاز کار صفشدۀ دیگر." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "همۀ بارگیریها پایان مییابند." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> با موفقیت بارگیری شد." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "حالت برونخط روشن." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "حالت برونخط خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "حالت تخصصی روشن." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "حالت تخصصی خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "استفاده از آخرین پوشۀ روشن." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "استفاده از آخرین پوشۀ خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "قطع خودکار روشن." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "قطع خودکار خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "تعطیل خودکار روشن." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "تعطیل خودکار خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "چسباندن خودکار روشن." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "چسباندن خودکار خاموش." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "مخفی کردن افت &هدف" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " اندازه: %1" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/ثانیه" #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>انتقالات:</b> %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>پروندهها:</b> %1" #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>اندازه:</b> %1" #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>زمان:</b> %1" #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>سرعت:</b> %1/ثانیه" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "آیا واقعاً میخواهید ارتباط را قطع کنید؟" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "متصل باقی ماند" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "قطع ارتباط..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "ما برخط هستیم." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "ما برونخط هستیم." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "هم اکنون در حال ذخیرۀ نشانی وب\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "نشانی وب\n" "%1 از قبلً ذخیره شد\n" "دوباره بارگیری شود؟" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "بارگیری مجدد" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "رونوشت پرونده از: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "به: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "شمارۀ تلاش %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "ایست" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "مکث" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "صفبندی" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "زمانبندی" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "تأخیر" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "بارگیری پایان یافت" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "ساکن شد" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "تأیید" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "ایستاد" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/ثانیه" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "کل اندازه %1 بایت است" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "اندازۀ پرونده تطبیق نمیکند." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "اندازۀ پرونده بررسی شد" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "نشانی وب بد شکل:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "بارگیری از سر گرفته شد" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "بررسی اگر پرونده در نهانگاه باشد...نه" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "نام پروندۀ محلی" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "شمارش" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "کل" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "زمان باقیمانده" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "نشانی )نشانی وب(" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینههای پیشرفته" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "افزودن انتقالهای جدید به عنوان:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "شمایلشده" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "پنجرههای اختصاصی پیشرفته" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "نشان جزئی بارگیریها" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "حذف پروندهها از فهرست، پس از موفقیت" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "به دست آوردن اندازۀ پروندهها" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "حالت تخصصی )برای لغو یا حذف اعلان نشود(" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "استفاده از KGet به عنوان مدیر بارگیری برای Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "نمایش پنجرۀ اصلی در راهاندازی" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "نمایش پنجرههای اختصاصی" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "صفشده" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "با تأخیر" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "گزینههای خودکارسازی" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " دقیقه" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "قطع خودکار بعد از تکمیل بارگیریها" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "ذخیرۀ خودکار فهرست پروندۀ هر:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "قطع ارتباط زماندار" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "فرمان قطع ارتباط:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "چسباندن خودکار از تخته یادداشت" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "تعطیل خودکار بعد از تکمیل بارگیریها" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "گزینههای اتصال مجدد" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "هنگام ورود یا خطای اتمام وقت" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "اتصال مجدد بعد از:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "تعداد تلاشهای مجدد:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "هنگام اتصال قطعشده" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "گزینههای اتمام وقت" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "اگر هیچ دادهای وارد نشود در:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "اگر کارساز نتواند از سر بگیرد:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "یا" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "نوع اتصال" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "دائمی" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "اترنت" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "حالت برونخط" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "شمارۀ پیوند:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "پسوند" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "پوشۀ پیشفرض" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "پسوند )* برای همۀ پروندهها(:" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "پوشۀ پیشفرض:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "گزینهها را محدود میکند" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "اتصالات باز بیشینه:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "پهنای نوار کمینۀ شبکه:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "پهنای نوار بیشینۀ شبکه:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " بایت/ثانیه" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "استفاده از پویانمایی" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "سبک پنجره:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "پیوندشده" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "افت هدف" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&انتقال" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "عدم حذف" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "باز کردن &پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "گزینهها را محدود میکند"