# translation of kppp.po to Persian # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:31+0330\n" "Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "به شما اجازۀ اصلاح حساب برگزیده داده میشود" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&جدید..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "ایجاد اتصال جدید شمارهگیری\n" "به اینترنت" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&رونوشت" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "یک رونوشت از حساب برگزیده ساخته شد. همۀ\n" "تنظیمات حساب برگزیده در حسابی جدید\n" "رونوشت شد، که میتوانید برحسب نیازهایتان\n" "تغییر دهید" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "<p>Deletes the selected account\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>" msgstr "" "<p>حساب برگزیده را حذف میکند\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>با دقت استفاده شود!</b></font>" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "هزینههای تلفن:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "<p>This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "<b>Important</b>: If you have more than one \n" "account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "<p>این هزینۀ کل تلفن برای حساب\n" "برگزیده را نمایش میدهد.\n" "\n" "<b>مهم</b>: اگر بیش از یک حساب دارید - \n" "آگاه باشید که این مجموع \n" "هزینههای تلفن همۀ حسابهایتان <b>نیست</b>!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "حجم صدا:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "<p>This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>" msgstr "" "<p>این تعداد بایتهای منتقلشده برای\n" "حساب برگزیده را نمایش میدهد )نه برای همۀ\n" "حسابهایتان. میتوانید آنچه در محاورۀ حسابداری\n" "نمایش داده میشود، برگزینید.\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">بیش از حجم حسابها</a>" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&بازنشانی..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&مشاهدۀ ثبتها" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "به تعداد بیشینۀ حسابها رسید." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "آیا میخواهید برای ایجاد اتصالی جدید از جادوگر استفاده کنید، یا از برپایی " "محاورهای استاندارد؟\n" "در بیشتر موارد، جادوگر کافی و آسانتر است. اگر نیاز به تنظیمات ویژهای دارید، " "ممکن است نیاز به استفاده از برپایی محاورهای استاندارد داشته باشید." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "ایجاد حساب جدید" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&جادوگر" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "برپایی &دستی" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده است." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "آیا مطمئنید که میخواهید حساب »%1« را\n" "حذف کنید؟" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "تأیید کردن" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "ویرایش حساب:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "شمارهگیری" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "برپایی شمارهگیری" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "برپایی IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "برپایی دروازه" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "خدمت نام دامنه" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "کارساز خدمت نام دامنه" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "دستنوشتۀ ورود" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "ویرایش دستنوشتۀ ورود" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "اجرا کردن برنامهها" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "حسابداری" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "یک نام حساب یکتا را\n" "وارد کنید" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "دستنوشتۀ ورود، حلقۀ آغاز/پایان نامتوازن دارد" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "بایت" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "بازنشانی حسابداری" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "چه چیز بازنشانی شود" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "بازنشانی هزینههای انباشتۀ &تلفن" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "این را برای تنظیم هزینههای تلفن به صفر\n" "علامت بزنید. به طور معمول، میخواهید این کار را یک بار در ماه\n" "انجام دهید." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "بازنشانی &حجم حسابداری" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "این را برای تنظیم حجم حسابداری به صفر\n" "علامت بزنید. به طور معمول، میخواهید این کار را یک بار در ماه\n" "انجام دهید." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&فعالسازی حسابداری" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "بررسی برای بهروزرسانیهای قاعده" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "برگزیده:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "حجم حسابداری:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "بدون حسابداری" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "بایتهای ورودی" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "بایتهای خروجی" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "بایتهای ورودی و خروجی" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "قواعد موجود" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr ")هیچکدام(" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "در حال اتصال به:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "قادر به ساختن پروندۀ قفل مودم نیست." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "در حال جستجو برای مودم..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&ثبت کردن" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "اتصال به: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "اجرای فرمان پیش راهانداز..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "دستگاه مودم قفل میشود." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "مقداردهی اولیۀ مودم..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "تنظیم" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "تنظیم حجم صدای بلندگو..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "خاموشکردن انتظار برای بوق آزاد..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "انتظار برای فراخوانی بازگشتی..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "شمارهگیری %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "خط اشغال است. معلق ماندن..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "خط اشغال است. انتظار: %1 ثانیه" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "بوق آزاد وجود ندارد" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "حامل وجود ندارد. در حال انتظار: %1 ثانیه" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "حامل وجود ندارد" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "حفاظت خط رقمی آشکار شد." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "پاسخ به خطای حفاظت خط رقمی آشکار شد.\n" "لطفاً، ارتباط خط تلفن را قطع کنید.\n" "\n" "این مودم را به خط تلفن رقمی متصل نکنید، در این صورت امکان آسیب دیدن مودم " "برای همیشه وجود دارد" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "پویش %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "ذخیرۀ %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "ارسال %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "در انتظار %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "مکث %1 ثانیه" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "اتمام وقت %1 ثانیه" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "معوق" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "پاسخ دادن" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "شناسه %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr " اسم رمز %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "اعلان %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "اعلان PW %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "آغاز حلقۀ %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "خطا: تودرتویی بسیار عمیق، چشمپوشی شد." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "حلقههای تودرتوی بسیار عمیق." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "اتمام حلقۀ %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "اتمام حلقه بدون تطبیق با آغاز. خط: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "آغاز pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "پویش متغیر: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "یافت شده: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "حلقهای: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr " لطفاً، یک لحظه..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "اتمام وقت دستنوشته." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "پویش: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "در حال انتظار: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "در حال ثبت در شبکه..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "اجرای فرمان راهاندازی..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "انجامشده" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "سختافزار ]CRTSCTS[" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "فرمان pppd + نشانوندهای خط فرمان از ۲۰۲۴ کاراکتر تجاوز نمیکند." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "اتصال به:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "زمان اتصال:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "صورتحساب نشست:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "صورتحساب کل:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "&جزئیات" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "اتصال: %1\n" "اتصال به: %2\n" "زمان اتصال: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "صورتحساب نشست: %1\n" "صورتحساب کل: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "پنجرۀ اشکالزدایی دستنوشتۀ ورود" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "کمینهسازی" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&نام اتصال:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "یک نام یکتا برای این اتصال تحریر کنید" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "شماره &تلفن:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن..." #: edit.cpp:104 msgid "" "<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "<p>شماره تلفن را برای شمارهگیری وارد کنید. میتوانید\n" " اینجا چندین شماره تلفن مهیا کنید، به سادگی\n" " »اضافه کردن« را فشار دهید. میتوانید با استفاده از دکمههای پیکان\n" " ترتیب شمارههایی که امتحان میشوند را\n" "معین کنید.\n" "\n" "زمانی که یک شماره اشغال است یا خراب میشود، <i>kppp</i>\n" "شمارۀ بعد را امتحان خواهد کرد و به همین ترتیب" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&احراز هویت:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "بر اساس دستنوشته" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "بر اساس پایانه" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "" #: edit.cpp:126 msgid "" "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n" "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "<p>شیوۀ استفادهشده در هویتنمایی خود به کارساز PPP\n" "را معین کنید. بیشتر دانشگاهها هنوز از احراز هویت\n" "<b>پایانه</b>یا <b>دستنوشتۀ</b>مبنا استفاده میکنند،\n" "در حالی که بیشتر ISPها از <b>PAP</b> و/یا<b>CHAP</b> استفاده میکنند. اگر\n" "اطمینان ندارید با ISPتان تماس بگیرید.\n" "\n" "اگر میتوانید بین PAP و CHAP یکی را انتخاب کنید\n" "به دلیل ایمنی بیشتر، CHAPرا انتخاب کنید. اگر نمیدانید\n" "که PAP مناسبتر است یا CHAP، PAP/CHAP را انتخابکنید." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "ذخیرۀ &اسم رمز" #: edit.cpp:143 msgid "" "<p>When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "<p>شما ISP زمانی که این روشن شود، اسم رمز\n" "در پروندۀ پیکربندی <i>kppp</i> ذخیره خواهد شد؛ بنابراین،\n" "نیاز نیست هر بار آن را تحریر کنید.\n" "\n" "<b><font color=\"red\">اخطار:</font> اسم رمز شما به عنوان\n" "یک متن ساده که فقط برای شما قابل خواندن است، در پروندۀ پیکربندی\n" "ذخیره خواهد شد. مطمئن شوید هیچ کس\n" "امکان دسترسی به این پرونده را ندارد!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "نوع &فراخوانی بازگشتی:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "تعریفشدۀ سرپرست" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "تعریفشدۀ کاربر" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "نوع فراخوانی بازگشتی" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "شمارۀ فراخوانی &بازگشتی:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "شماره تلفن فراخوانی بازگشتی" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "در اینجا میتوانید فرمانها را برای اجرا در مراحل خاصی از اتصال برگزینید.\n" "فرمانها با شناسۀ حقیقی کاربری شما اجرا میشود؛ بنابراین،\n" "نمیتوانید هیچ یک از فرمانها را اینجا اجرا کنید. نیاز به اجازه از کاربر ارشد " "دارید\n" ")در غیر این صورت، به طور حتم کاربر ارشد هستید(.\n" "\n" "از تهیۀ مسیر کامل برای برنامه مطمئن شوید، وگرنه\n" "kppp قادر به یافتن آن نیست." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&قبل از اتصال:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل از</b> ایجاد\n" "یک اتصال را میدهد. بلافاصله قبل از شروع\n" "شمارهگیری فراخوانی میشود.\n" "\n" "ممکن است مفید باشد، به طور مثال، توقف HylaFAX مودم را\n" "مسدود میکند. " #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&هنگام اتصال:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> ایجاد یک اتصال را میدهد.\n" "زمانی که برنامۀ شما فراخوانی میشود، همۀ\n" "تدارکات مربوط به اتصال اینترنت تمام میشود.\n" "\n" "برای واکشی نامه و اخبار بسیار مفید است" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "قبل از &قطع ارتباط:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل از</b> بسته شدن یک اتصال\n" "را میدهد. اتصال تا زمان خروج برنامه\n" "باز خواهد ماند." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "&هنگام قطع ارتباط:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "has been closed." msgstr "" "به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> بسته شدن یک اتصال\n" "را میدهد." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&پیکربندی" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "نشانی اینترنتی پویا" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "زمانی که رایانۀ شما هر بار که اتصالی برقرار میشود\n" "یک نشانی اینترنتی میگیرد، این گزینه را\n" "علامت بزنید.\n" "\n" "تقریباً هر ارائهدهندۀ خدمت اینترنت از این شیوه استفاده میکند\n" "بنابراین، این باید روشن شود." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "نشانی اینترنتی ایستا" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "زمانی که رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی ثابت )اینترنتی( دارد،\n" "این گزینه را انتخابکنید. بیشتر رایانهها\n" "این را ندارند. بنابراین، احتمالاً باید آدرس دهی پویا\n" "را برگزینید، مگر اینکه بدانید چه\n" "انجام میدهید." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "نشانی &اینترنتی:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "اگر رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی دائم دارد، \n" "اینجا باید نشانی اینترنتی را تهیه کنید." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "نقاب &زیر شبکه:" #: edit.cpp:482 msgid "" "<p>If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "<p>اگر رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی ایستا دارد، \n" "باید اینجا نقاب شبکهای تهیه کنید. تقریباً در\n" "همۀ موارد، نقاب شبکه <b>۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰</b> خواهد بود،\n" "اما مسافت شما ممکن است متفاوت باشد.\n" "\n" "اگر مطمئن نیستید، با ارائهدهندۀ خدمت اینترنتان تماس بگیرید" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "پیکربندی &خودکار نام میزبان از این IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "<p>Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "<p>با هر اتصال، این نام میزبان را\n" "برای تطبیق با نشانی اینترنتی که از\n" "کارساز PPP گرفتهاید، مجدداً پیکربندی میکند.\n" "اگر نیاز به استفاده از قراردادی دارید که وابسته به\n" " این اطلاعات است، ممکن است مفید باشد، اما میتواند موجب\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">مسائل</a> بسیاری شود.\n" "\n" "این را فعال نکنید، مگر اینکه واقعاً نیاز داشته باشید. " #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "انتخاب این گزینه، ممکن است باعث بروز مسائل غیر طبیعی با کارساز X و کاربردها " "در زمان اتصال kppp شود. تا زمانی که نمیدانید چه کار میکنید از این استفاده " "نکنید!\n" "برای اطلاعات بیشتر، نگاهی به کتاب مرجع )یا کمک( در بخش »سوالات متداول« " "بیندازید." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&نام دامنه:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "اگر نام دامنهای را اینجا وارد کنید، این نام دامنه\n" "برای رایانۀ شما در زمان اتصال استفاده میشود.\n" "زمانی که اتصال بسته میشود، نام اصلی دامنۀ رایانۀ شما\n" "ذخیره خواهد شد.\n" "\n" "\n" "اگر در این قسمت چیزی وارد نکنید، هیچ تغییری در نام دامنه داده نمیشود. " #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&پیکربندی:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "نشانی &اینترنتی خدمت نام دامنه:" #: edit.cpp:643 msgid "" "<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on <b>Add</b>" msgstr "" "<p>به شما اجازۀ تعیین یک کارساز خدمت نام دامنۀ جدید برای استفاده\n" "در زمان اتصال داده میشود. زمانی که\n" "اتصال بسته میشود، مجدداً مدخل خدمت نام دامنه\n" " حذف خواهد شد.\n" "\n" "برای اضافه کردن کارساز خدمت نام دامنه، نشانی اینترنتی\n" "کارساز خدمت نام دامنه را اینجا تحریر کنید و<b>افزودن</b> را فشار دهید" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&افزودن" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "برای افزودن کارساز خدمت نام دامنۀ مشخصشده\n" "در حوزۀ بالا، این دکمه را فشار دهید. بعد از این مدخل\n" " در فهرست زیر اضافه خواهد شد" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "برای حذف مدخل کارساز خدمت نام دامنه از فهرست زیر\n" "این دکمه را فشار دهید" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&فهرست نشانی خدمت نام دامنه:" #: edit.cpp:688 msgid "" "<p>This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n" "<b>Remove</b> buttons to modify the list" msgstr "" "<p> همۀ کارسازهای خدمت نام دامنۀ تعریفشده را که \n" "در زمان اتصال شما استفاده میشود، نشان میدهد. از دکمههای <b>افزودن</b>\n" "و <b>حذف</b> برای تغییر فهرست استفاده کنید" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&غیرفعالسازی کارسازهای خدمت نام دامنه در حین اتصال" #: edit.cpp:701 msgid "" "<p>When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "<p>زمانی که این گزینه انتخاب میشود، همۀ کارسازهای\n" " خدمت نام دامنۀ مشخصشده در<tt>/etc/resolv.conf</tt> \n" "موقتاً در زمان اتصال غیرفعال میشود. بعد از اینکه\n" "اتصال بسته میشود، کارساز مجدداً راهاندازی خواهد شد\n" "\n" "به طور معمول، هیچ دلیلی برای استفاده از این گزینه\n" " وجود ندارد، اما ممکن است این تحت بعضی از شرایط\n" "مفید واقع شود." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "دروازۀ پیشفرض" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "این موجب میشود رایانههای جفت PPP )رایانهای که\n" "با مودم به آن متصل شدهاید( به عنوان\n" "یک دروازه عمل کند. رایانۀ شما همۀ بستههایی که\n" "به رایانهای در شبکۀ محلی شما در این رایانه نمیروند را ارسال میکند، و این " "رایانه بستهها را\n" "مسیریابی خواهد کرد.\n" "\n" "این برای اکثر فراهمکنندگان خدمت اینترنت پیشفرض است؛ بنابراین،\n" "احتمالاً باید این گزینه را روشن بگذارید." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "دروازۀ ایستا" #: edit.cpp:816 msgid "" "<p>Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)" msgstr "" "<p>به شما اجازه میدهد که مشخص کنید چه رایانهای را میخواهید به عنوان\n" "دروازه استفاده کنید ) <i>دروازۀ پیشفرض </i> بالا را ببینید(" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr " نشانی &اینترنتی دروازه:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&انتساب مسیر پیشفرض به این دروازه" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، همۀ بستهها\n" " برای مسیریابی از طریق اتصال PPP \n" " به شبکۀ محلی نمیروند.\n" "\n" "به طور عادی شما باید این را روشنکنید" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "افزودن شماره تلفن" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "یک شماره تلفن وارد کنید:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "نسخۀ pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&اتمام وقت pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: general.cpp:72 msgid "" "<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "<i>kppp</i> will give up and kill pppd." msgstr "" "<i>kppp</i>\n" "این مقدار ثانیه را صبر خواهد کرد، تا ببیند آیا اتصال PPP ایجاد میشود.\n" "اگر در این چهارچوب زمان هیچ اتصالی ایجاد نشود\n" "<i>kppp</i>صرفنظر خواهد کرد و pppd را میکشد." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&پیوستن به تابلو هنگام اتصال" #: general.cpp:84 msgid "" "<p>After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "<p>بعد از برقراری اتصال،\n" "پنجره کمینه میشود و شمایل کوچکی\n" "در تابلوی TDE در این پنجره ظاهر میشود.\n" "\n" "فشار روی این شمایل، این پنجره را\n" "به محل و اندازۀ اصلی خود\n" "باز خواهد گرداند." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "شمارهگیری مجدد &خودکار هنگام قطع ارتباط" #: general.cpp:103 msgid "" "<p>When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic." msgstr "" "<p>زمانی که اتصالی برقرار میشود و\n" "به هر دلیلی ارتباط قطع شود، <i>kppp</i>\n" "برای اتصال مجدد به همان حساب تلاش خواهد کرد.\n" "\n" "برای اطلاعات بیشتر دربارۀ این سرفصل <a href=\"#redial\">اینجا</a> را ببینید." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "شمارهگیری مجدد به طور خودکار، هنگام نبودن &حامل" #: general.cpp:115 msgid "" "<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click <CANCEL>\n" "button." msgstr "" "<p>هنگام شمارهگیری، اگر مودم حامل وجود ندارد را بازگرداند\n" "برنامه برای شمارهگیری مجدد به جای انتظار\n" " برای فشار دکمۀ<CANCEL> توسط کاربر،\n" "تلاش جدیدی میکند." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&نمایش ساعت در عنوان" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "زمانی که این گزینه علامت زده شود، عنوان\n" "پنجره، زمان را از برقراری اتصال نمایش میدهد\n" "بسیار مفید است. بنابراین، باید\n" "این را روشن کنید" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&قطع ارتباط هنگام تعطیلی کارساز X" #: general.cpp:137 msgid "" "<p>Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this." msgstr "" "<p>علامت زدن این گزینه، هر\n" " اتصال بازی را زمانی که کارساز X خاموش است،\n" "میبندد. باید این گزینه را فعال کنید\n" " مگر اینکه بدانید چه کار میکنید.\n" "\n" " برای اطلاعات بیشتر<a href=\"#disxserver\">اینجا</a> را ببینید." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&خروج هنگام قطع ارتباط" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, <i>kppp</i>\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "زمانی که این گزینه روشن شود،<i>kppp</i>\n" "هنگام قطع ارتباط، بسته خواهد شد" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&کمینهسازی پنجره هنگام اتصال" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n" "connection is established" msgstr "" " پنجرههای <i>kppp</i>\n" " را هنگامی که\n" "اتصالی برقرار میشود، شمایلدار میکند" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&نام مودم:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "یک نام یکتا برای مودم تحریر کنید" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&دستگاه مودم:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "این، درگاه سریالی که مودمتان متصل است را مشخص میکند\n" "در لینوکس/X86، نوعاً یا /dev/ttyS۰ \n" "است)COM1 تحت داس (یا/dev/ttyS1 )COM2 تحت داس(.\n" "\n" "اگر شما کارت داخلی ISDN دارید، با تقلید فرمان AT\n" ")بیشتر کارتها در لینوکس این را پشتیبانی میکنند(\n" "باید یکی از دستگاههای /dev/ttyIx را برگزینید" #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "کنترل &جریان:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "نرمافزار ]XON/XOFF[" #: general.cpp:272 msgid "" "<p>Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "<b>Default</b>: CRTSCTS" msgstr "" "<p>\n" "معین کنید درگاه سریال و مودم چگونه با هم ارتباط برقرار میکنند. نباید این را " "تغییر دهید، مگر اینکه\n" "بدانید چه کار میکنید.\n" "\n" "<b>پیشفرض</b>: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "پایاندهی &خط:" #: general.cpp:291 msgid "" "<p>Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "<b>Default</b>: CR/LF" msgstr "" "<p>چگونگی ارسال فرمانهای AT به مودمتان را مشخصکنید. \n" "بیشتر مودمها با پیشفرض <i>CR/LF</i> به خوبی کار میکنند.\n" "اگر مودمتان به رشتۀ آغازین عکسالعمل نشان نمیدهد، باید\n" "تنظیمات مختلف را\n" "اینجا امتحان کنید\n" "\n" "<b></b>: CR/LFپیشفرض" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "سرعت &اتصال:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "سرعتی که مودمتان با درگاه سریال ارتباط برقرار میکند را\n" "مشخص کنید. باید با ۱۱۵۲۰۰ بیت در ثانیه\n" ")یا بیشتر، اگر میدانید درگاه سریال شما سرعت\n" " بیشتر را پشتیبانی میکند( شروع کنید.\n" "اگر در اتصال مسائلی دارید، این مقدار را\n" "کاهش دهید." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&استفاده از پروندۀ قفل" #: general.cpp:369 msgid "" "<p>To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "<b>Default</b>: On" msgstr "" "<p>برای جلوگیری از دستیابی برنامههای دیگر به مودم\n" "زمانی که اتصالی برقرار میشود، پروندهای که\n" "نشان میدهد مودم در حال استفاده است،\n" " ایجاد میشود. مثالی از این پرونده در لینوکس\n" " <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> است\n" "اینجا میتوانید مشخص کنید قفل شدن\n" " انجام شود یا نه.\n" "\n" "<b>پیشفرض</b>: روشن" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&اتمام وقت مودم:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n" "<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "این مشخص میکند <i>kppp</i> چه مدت برای پاسخ <i>اتصال</i> از مودم شما صبر " "خواهد کرد.\n" "مقدار توصیهشده ۳۰ ثانیه است." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&انتظار برای بوق آزاد قبل از شمارهگیری" #: general.cpp:459 msgid "" "<p>Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "<b>Default:</b>: On" msgstr "" "<p>به طور عادی، مودم برای بوق آزاد از خط تلفن شما\n" "که مشخصکنندۀ امکان آغاز شمارهگیری توسط\n" " مودم است، منتظر خواهد ماند. اگر مودم شما این صدا را\n" "تشخیص نمیدهد، یا سیستم تلفن محلیتان این صدا را\n" "منتشر نمیکند، این گزینه را علامت نزنید.\n" "\n" "<b>پیشفرض:</b>:روشن" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "انتظار &اشغال:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "تعداد ثانیهای که باید قبل از شمارهگیری، در صورت اشغال بودن\n" " همۀ شمارهها منتظر بماند را مشخص میکند. این ضروری است\n" "به دلیل اینکه بعضی از مودمها اگر شمارۀ یکسان، مدت زمان زیادی\n" "اشغال باشد، گیر میافتد.\n" "\n" "مقدار پیشفرض ۳۰ ثانیه است، نباید تا زمانی که نیاز ندارید\n" "این مقدار را تغییر دهید." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&حجم صدای مودم:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "بیشتر مودمها یک بلندگو دارند، که زمان شمارهگیری\n" "نوفۀ زیادی ایجاد میکنند. میتوانید این را\n" "به طور کامل خاموش کنید، یا حجم صدای\n" " کمتری را برگزینید.\n" "\n" "اگر این برای مودم شما کار نمیکند،\n" " باید فرمان حجم صدای مودم را تغییر دهید." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "مودم از خط دیسک فشرده حمایت میکند" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "<b>Default</b>: Off" msgstr "" "این چگونگی تشخیص پاسخ ندادن مودم توسط <i>kppp</i> را کنترل میکند.\n" "اگر با این مسئله دارید، این تنظیمات را تغییر ندهید.\n" "\n" "\n" "<b>پیشفرض</b>:خاموش" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "فرمانهای &مودم..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "اجازۀ تغییر فرمان AT برای مودمتان را به شما\n" "میدهد." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&پرسوجوی مودم..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "بیشتر مودمها تنظیم فرمان ATI را برای یافتن فروشنده\n" "و بازبینی مودم پشتیبانی میکنند.\n" "\n" "برای پرسوجوی مودم خود برای این اطلاعات، این دکمه\n" " را فشار دهید. این برای کمک به شما جهت برپایی مودم\n" " مفید خواهد بود." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&پایانه..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "برنامۀ پایانۀ توکار را باز میکند.\n" "اگر میخواهید با تنظیم فرمان AT مودم خود\n" " کار کنید، از این استفاده نمایید" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&فعالسازی گراف گذردهی" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "رنگهای گراف" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&زمینه:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&متن:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "بایتهای &ورودی:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "بایتهای &خروجی:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&اتصال به:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "استفاده از &مودم:" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "شناسۀ &ورود:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "<p>Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>." msgstr "" "<p>نام کاربری که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود گرفتهاید را تحریر کنید.\n" "این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n" "شما میتوانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n" " پایانۀ بنیاد یا دستنوشتۀ بنیاد، صرفنظر کنید.\n" "\n" "<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n" "<i>myusername</i> با <i>MyUserName</i> یکسان نیست." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "<p>Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>." msgstr "" "<p> اسم رمزی که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود گرفتهاید را تحریر کنید.\n" "این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n" "شما میتوانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n" "پایانۀ بنیاد یا دستنوشتۀ بنیاد، صرفنظر کنید.\n" "\n" "<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n" "<i>mypassword</i> با <i>MyPassword</i> یکسان نیست." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "نمایش پنجرۀ &ثبت" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "<p>This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "<p>نمایش یا عدم نمایش پنجرۀ ثبت را کنترل میکند.\n" "یک پنجرۀ ثبت ارتباط بین\n" "<i>kppp</i> و مودم شما را نشان میدهد. این در ردگیری\n" " مسائل به شما کمک خواهدکرد.\n" " \n" "اگر به طور عادی <i>kppp</i> بدون مسئله متصل میشود\n" "این را خاموش کنید" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&پیکربندی..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&اتصال" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "چنین مودمی وجود ندارد:\n" "%1\n" "بازگشت به حالت پیشفرض" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "چنین حسابی وجود ندارد:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "پیکربندی KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&حسابها" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "برپایی حساب" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&مودمها" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "برپایی مودم" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&گراف" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "گراف گذردهی" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&متفرقه" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr " هنگام انتظار برای بالا آمدن واسط PPP، زمان اتمام وقت به پایان رسید." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>" msgstr "<p>شبح pppd به طور غیرمنتظرهای از بین رفت!</p>" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "<p>Exit status: %1" msgstr "<p>وضعیت خروج: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>" msgstr "" "</p><p >برای توضیح کدهای خطا، »راهنمای pppd« را ببینید، یا نگاهی به kppp FAQ " "در <a href=\"%1\">%2</a></p> بیندازید" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "پردازش کمککنندۀ kppp از بین رفت.\n" "از آنجا که اجرای بیشتر بیهوده است، kppp خاموش خواهد شد." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "نمیتواند شبح PPP را پیدا کند!\n" "مطمئن شوید pppd نصب شده است و شما مسیر درست را وارد کردهاید." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp نمیتواند اجرا شود:\n" " %1\n" "لطفاً، مطمئن شوید که مجوز تنظیم شناسۀ کاربر را به kppp دادهاید و pppd قابل " "اجراست." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp نمیتواند بیابد:\n" " %1\n" "لطفاً، از برپایی درست دستگاه مودم و/یا محل مودم در تب مودم در محاورۀ برپایی " "مطمئن شوید." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "شیوۀ احراز هویت PAP یا CHAP را برگزیدهاید. نیاز دارد که شما یک نام کاربر و " "اسم رمز تهیه کنید." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "نمیتوان پروندۀ »%1« احراز هویت PAP/CHAP را\n" " ایجاد کرد" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "باید یک شماره تلفن مشخص کنید." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "در حال قطع ارتباط..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "اجرای فرمان قبل از قطع ارتباط." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "اعلان قطع ارتباط." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "خروج از kPPP باعث بسته شدن نشست PPP خواهد شد." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "از kPPP خارج شود؟" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "قادر به بار کردن نتیجۀ حسابداری »%1« نمیباشد." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "تغییرات اخیر در KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "از نسخۀ kppp، ۱.۴.۸ ویژگی جدیدی که »کمک سریع«\n" "نامیده میشود، این ویژگی شبیه به یک نکته ابزار است، اما\n" "میتوانید هر وقت که بخواهید این ویژگی را فعال کنید.\n" "\n" "برای فعال کردن این ویژگی، به سادگی روی یک کنترل شبیه\n" "دکمه یا برچسب، با دکمۀ سمت راست موشی فشار دهید.\n" "اگر این فقره کمک سریع را پشتیبانی کند، گزینگان بالابر\n" " برای راهنمایی کمک سریع آشکار خواهد شد.\n" "\n" "برای امتحان این ویژگی، جایی در این متن را فشار راست کنید." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "این راهنمایی دوباره نمایش داده نشود" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "این یک مثال از <b>کمک سریع</b> است.\n" "این پنجره، تا فشار دادن یک دکمه از موشی\n" " یا فشردن یک کلید باز خواهد ماند.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "پنجرۀ پایانۀ ورود" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "یک شمارهگیر و پایانه به pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "اتصال با استفاده از »account_name«" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "اتصال با استفاده از »modem_name«" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "پایاندهی به اتصال موجود" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "خروج بعد از اتمام اتصال" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "بررسی نحو rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "فعالسازی حالت آزمون" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "استفاده از دستگاه مشخصشده" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "نگهدارندۀ جاری" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "Kppp نمیتواند از %1 ایجاد شود، یا\n" "بخواند" #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp پروندۀ %1 را آشکار کرده است.\n" "به نظر میرسد نمونۀ دیگری از kppp با شناسۀ پردازش %2، در حال اجراست.\n" "لطفاً خروج را فشار دهید، مطمئن شوید kppp دیگری را اجرا نمیکنید؛ پروندۀ شناسۀ " "پردازش را حذف و kppp را بازآغازی کنید.\n" "متناوباً، اگر تشخیص میدهید که هیچ kppp در حال اجرا نیست، لطفاً، برای شروع " "ادامه را فشار دهید." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "پایانۀ کوچک Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&بازنشانی مودم" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - یک تقلید پایانه برای KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" "\n" "این برنامه تحت مجوز عمومی گنو منتشر میشود\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&مودم" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "بستن MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "بازنشانی مودم" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "مقداردهی اولیه به مودم" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "مودم آماده است" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "معوق..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "بازگرداندن مودم" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "قادر به باز کردن مودم نیست." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "قادر به کشف وضعیت CD line نیست." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "مودم آماده نیست." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "مودم اشغال است." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "مودم آماده است." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "نمیتواند تنظیمات tty را بازگرداند: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "مودم پاسخ نمیدهد." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "سرعت ناشناخته" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "ویرایش فرمانهای مودم" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "پیشتأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "رشتۀ مقداردهی اولیۀ %1ک" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "پستأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "سرعت شمارهگیری )ثانیه/۱۰۰(:" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr " &پاسخ اولیه:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "بدون آشکارسازی صدای &شمارهگیری:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&رشتۀ شمارهگیری:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "پاسخ&اتصال:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "پاسخ اشغال:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "بدون پاسخ &حامل:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "بدون پاسخ صدای شمارهگیری:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "رشتۀ &معوق:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "پاسخ معوق:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "رشتۀ &جواب:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "پاسخ زنگ:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "پاسخ &جواب:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "پاسخ DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "&رشتۀ گریز:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "پاسخ گریز:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "زمان محافظ )ثانیه/۵۰(:" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "حجم صدا خاموش/کم/زیاد:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "برگزیدن نوع مودم" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "برای برپایی مودمتان، ابتدا فروشنده را از فهرست سمت چپ انتخاب، و از فهرست سمت " "راست مدل را برگزینید. اگر نمیدانید چه مودمی دارید، یکی از مودمهای »عمومی« را " "امتحان کنید." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "<Generic>" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "مودمهای همساز Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "پرسوجوی ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "اتمام وقت پرسوجوی مودم." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "نتایج پرسوجوی مودم" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "به تعداد بیشینۀ مودمها رسید." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "هیچ مودمی انتخاب نشد." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید مودم »%1« را\n" "را حذف کنید؟" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "مودم جدید" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "ویرایش مودم:" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&دستگاه" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "دستگاه متوالی" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "تنظیمات مودم" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" " باید نامی یکتا برای مودم\n" "وارد کنید" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "&نشانوند:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc" msgstr "" "پروندۀ پیکربندی کاربرد ویژه نتوانست در هیچ یک از حالات خواندن نوشتن یا فقط " "خواندنی باز شود.\n" "کاربر ارشد باید حقوق خود را با صدور فرمان زیر به\n" "فهرست راهنمای شما تغییر دهد:\n" "chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_رونوشت" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "نمیتوان هیچ یک از پروندههای ثبت زیر را باز کرد:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "قبل از آماده شدن کارساز راه دور برای ایجاد اتصالی، pppd، PPP را\n" "راهاندازی کنید.\n" "لطفاً، برای وارسی از ورود پایانۀ بنیاد استفاده کنید" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "نرمافزار PPP را روی سیستم جفت آغاز نکردهاید." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "بررسی کنید که نام کاربر و اسم رمز را درست تهیه کردهاید." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "نباید »قفل« را به عنوان نشانوند pppd گذر دهید. etc/ppp/options/ و ppprc./~ " "را بررسی کنید" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "به نظر نمیرسد سیستم راه دور به درخواست پیکربندی\n" " پاسخ دهد. با فراهمکنندۀ خود تماس بگیرید." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "یک گزینۀ نامعتبر برای pppd گذراندهاید. »راهنمای pppd« را برای فهرست کامل " "نشانوندهای معتبر ببینید." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "توجه کنید که سیستم راه دور پیامهای زیر را فرستاده است:\n" "«%1»\n" "ممکن است راهنمایی دال بر خراب شدن اتصال به شما بدهد." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "قادر به فراهم کردن کمک نیست." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP نتوانست یک ثبت PPP را آماده کند. این بسیار شبیه به آغاز شدن pppd بدون " "گزینۀ »اشکالزدایی« است.\n" "بدون این گزینه یافتن مسائل PPP دشوار است؛ بنابراین، شما باید\n" "گزینۀ اشکالزدایی را روشن کنید.\n" "آیا الان میتوانم این را روشن کنم؟" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "بازآغازی pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "بازآغازی نشود" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "گزینۀ »اشکالزدایی« اضافه شده است. اکنون باید سعی در اتصال مجدد کنید. اگر این " "دوباره خراب شود، باید ثبت PPP را که ممکن است شما را برای از بین بردن مسائل " "اتصال کمک کند، به دست آورید." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "ثبت PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "خطایابی kppp )فقط حدس زدن(:" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "نوشتن در پرونده" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "ثبت PPP به عنوان »%1«\n" "ذخیره شده است!\n" "\n" "اگر میخواهید گزارش خطا ارسال کنید، یا\n" "مسئلۀ اتصال به اینترنت را دارید، لطفاً\n" "این پرونده را ضمیمه کنید. این کار به نگهدارنده\n" "جهت پیدا کردن خطا و بهبودKPPP کمک خواهد کرد" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "آمار kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "نشانی محلی:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "نشانی دور:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "بایتهای ورودی" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "بایتهای خروجی" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "بستههای ورودی" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "بستههای خروجی" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp ورودی" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp خروجی" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc ورودی" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc خروجی" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 )بیشینه%2( کیلوبایت/ثانیه" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "غیرقابل دسترس" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "برای اطلاعات مورد نیاز جهت برقراری اتصال اینترنتی،\n" "سوالاتی توسط فراهمکنندۀ خدمت اینترنتتان )ISP(\n" "از شما پرسیده میشود.\n" "\n" "از داشتن برگۀ ثبت از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود مطمئن شوید.\n" "در صورت داشتن هر گونه مسئله، ابتدا کمک وصل را امتحان کنید.\n" "اگر فاقد هر گونه اطلاعاتی هستید، با\n" "فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود تماس بگیرید." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "از فهرست زیر، محلی را که تصمیم دارید از این\n" "حساب استفاده کنید را برگزینید. اگر کشور یا\n" "محل شما فهرست نشده است، باید\n" "حساب را با برپایی محاورهای بنیاد عادی ایجاد کنید.\n" "\n" "اگر »لغو« را فشار دهید، برپایی محاورهای بنیاد\n" "آغاز خواهد شد." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود را از فهرست زیر برگزینید.\n" "اگر فراهمکنندۀ خدمت اینترنت در فهرست زیر وجود ندارد،\n" "باید »لغو« را فشار دهید و این حساب را با استفاده از\n" "برپایی محاورهای بنیاد ایجاد کنید.\n" "\n" "زمانی که گزینش شما به پایان رسید، »بعدی« را\n" "فشار دهید." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "برای ثبت در فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود، kppp نیاز به نام کاربر\n" "و اسم رمزی که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت گرفتهاید، دارد.\n" "این اطلاعات را در حوزههای زیر تحریر کنید. \n" "\n" "اینجا حالت واژه اهمیت دارد." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr " اسم رمز:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "اگر پیشوند شمارهگیری ویژهای نیاز دارید، )برای مثال، اگر\n" "از سودهی تلفن استفاده میکنید( میتوانید آن را در اینجا\n" "مشخص کنید. این پیشوند، دقیقاً قبل از شماره تلفن،\n" "شمارهگیری میشود.\n" "\n" "اگر سودهی تلفن دارید، شاید نیاز داشته باشید\n" "که اینجا »۰« یا »۰،« بنویسید." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "پیشوند شمارهگیری:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "پایان یافت!\n" "\n" "حساب جدیدی ایجاد شده است. با فشار »پایان« به\n" "محاورۀ برپایی برگردید. اگر میخواهید\n" "برپایی حساب تازه ایجادشده را بررسی کنید،\n" "میتوانید از »ویرایش« در محاورۀ تنظیم استفاده کنید." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: هیچ پروندۀ قاعدهای مشخص نشد \n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: پروندۀ قاعدۀ »%s« پیدا نشد\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: پروندۀ قاعده باید دارای پسوند »rst.« باشد\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: خطای تنظیم مجموعه قواعد\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: خطای تجزیه در خط %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr " kppp: پروندۀ قاعده، حاوی یک قاعدۀ پیشفرض نیست\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: پروندۀ قاعده شامل یک خط »name=...« نیست \n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: پروندۀ قاعده درست است\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "به شما اجازۀ تماس خارجی با kppp داده نمیشود.\n" "به سرپرست سیستم متصل شوید." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "نمیتوان شبح PPP را پیدا کرد!\n" "مطمئن شوید pppd نصب میشود." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "مجوز آغاز کردن pppd را ندارید!\n" "به سرپرست سیستم متصل شوید و تقاضای دستیابی به pppd را کنید." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "شما مجوز کافی برای اجرا ندارید\n" "%1\n" "لطفاً، از متعلق بودن kppp به کاربر ارشد و تنظیم بیت SUID مطمئن شوید." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1گم شده یا نمیتواند خوانده شود!\n" "از سرپرست سیستم تقاضای ایجاد این پرونده )ممکن است خالی باشد( را با مجوز " "مناسب خواندن و نوشتن بکنید." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&حذف"