# translation of krfb.po to Persian # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "هنگامی که دعوتنامهای را به وسیلۀ رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید که " "هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال " "موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما میباشد.\n" "یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه سرتاسر " "اینترنت ارسال کنید." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "دعوتنامۀ اشتراک رومیزی ) VNC (" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کردهاید، فقط روی " "پیوند زیر فشار دهید.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده " "کنید:\n" "\n" "میزبان:%4:%5\n" "اسم رمز: %6\n" "\n" "متناوباً میتوانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n" " برروی پیوند زیر فشار دهید.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "به دلایل امنیتی، این دعوتنامه در %9 خاتمه مییابد." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "اتصال جدید" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "پذیرفتن اتصال" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "رد کردن اتصال" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "استفادهشده برای فراخوانی از kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "اشتراک رومیزی" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "کدبند TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "کدبند ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایۀ کد اصلی" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "تصویر سمت اتصال" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "بیاثرسازی زمینۀ KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD را نمیتوان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشیشده، یا اصلاً " "آغازنشده، یا نصب خرابشده باشد." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "خطای اشتراک رومیزی" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "خدمت KInetD را نمیتوان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "دعوتنامۀ خصوصی" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک(" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "کاربر، اتصال را از %1 میپذیرد" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد میکند" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "اتصال بستهشده: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "تلاش خرابشدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید(" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک " "رومیزیتان نیست." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "مدیریت &دعوتنامهها" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "فعالسازی کنترل دور" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "توجه" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور " "اجازه میدهد رومیزی شما را تماشا کند." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور میتواند ضربههای کلید را وارد کند، و از " "اشارهگر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به " "آنها میدهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال میشود، کاربر دور فقط " "میتواند پردۀ شما را تماشا کند." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "سیستم دور:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "به اشتراک رومیزی TDE خوش آمدید" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "اشتراک رومیزی TDE، به شما اجازه میدهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و " "احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n" "<a href=\"whatsthis:<p> دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده " "اجازه میدهد به رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از " "آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت به پایان میرسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما " "متصل میشود، محاورهای ظاهر میشود و از شما مجوز میخواهد. اتصال قبل از این که " "آن را بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین، در این محاوره میتوانید بدون توانایی " "برای حرکت اشارهگر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ " "رومیزیتان محدود کنید.</p><p>اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی " "ایجاد کنید، به »اتصالهای ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</" "p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... </a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "ایجاد دعوتنامۀ &خصوصی..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "ایجاد دعوتنامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر میخواهید شخصی را به طور خصوصی " "دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده " "کنید." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "دعوت از طریق &رایانامه..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندیشده آغاز میکند، که " "برای گیرنده توضیح میدهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "مدیریت دعوتنامهها - اشتراک رومیزی" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "خاتمه" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "دعوتنامههای باز را نمایش میدهد. استفاده از دکمههای سمت راست برای حذف آنها، " "یا برای ایجاد دعوتنامهای جدید." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "دعوتنامۀ &خصوصی جدید..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "دعوتنامۀ رایانامهای &جدید..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "حذف تمام دعوتنامهها" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "تمام دعوتنامههای باز را حذف میکند." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "حذف دعوتنامۀ برگزیده" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "حذف دعوتنامۀ برگزیده. شخص دعوتشده با استفاده از این دعوتنامه، دیگر قادر به " "اتصال نمیباشد." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "این پنجره را میبندد." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>دعوتنامۀ خصوصی</h2>\n" "اطلاعات زیر را به شخصی که میخواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: " "اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده میکند. میتوانید از هر کارخواه VNC برای " "اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. اطلاعات " "میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل میشود..\" > چطور متصل شویم</a>(. توجه " "داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد میتواند متصل شود، پس مراقب " "باشید." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:۰" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>اسم رمز:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "۱۲۳۴۵" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "۱۷:۱۲" # (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b> میزبان:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که " "توسط دو نقطه از هم جدا میشوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر " "نشانی که به رایانۀ شما میرسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن " "نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمیباشد. اگر " "رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای " "رایانههای دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)"