# translation of knode.po to Persian # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:27+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "نگهدارندۀ پیشین" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "یک خبرخوان برای TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&یافتن در مقاله..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&مشاهدۀ متن" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&پیگیری گروه خبر..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "پاسخ با &رایانامه..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&پیشسو با رایانامه..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&لغو مقاله" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&جایگزینی مقاله" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&استفاده از قلم ثابت" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "قالببندی تزئینی" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&عدم درهمگذاری )Rot 13(" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&سرآیندها" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "سرآیندهای &تزئینی" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "سرآیندهای &استاندارد" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&همۀ سرآیندها" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&پیوستها" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&به عنوان شمایل" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&درونبرنامهای" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&مخفی کردن" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&نویسهگان" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "نویسهگان" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&باز کردن نشانی وب" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&رونوشت نشانی پیوند" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&چوب الف این پیوند" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&افزودن به کتاب نشانی" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&باز کردن در کتاب نشانی" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&باز کردن پیوست" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&ذخیرۀ پیوست به عنوان..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "مقاله، داده ندارد." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "نویسهگان ناشناخته. به جای آن از نویسهگان پیشفرض استفاده شده است." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.</b>" msgstr "" "<br/><b>این مقاله »پیام/جزئی« نوع مایم دارد، که KNode هنوز نتوانسته بگرداند." "<br>در ضمن، میتوانید مقاله را به عنوان یک پروندۀ متن ذخیره کرده و مجدداً آن " "را به صورت دستی فراهم کنید.</b>" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>نکته:</b> این یک پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان " "داده شده است. اگر به ارسالکنندۀ این پیام اعتماد کنید، میتوانید <a href=" "\"knode:showHTML\">با فشار اینجا</a>نمایش قالبدار زنگام را برای این پیام " "فعال کنید." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "خطایی رخ داد." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "مراجع:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "پیام با کلید ناشناختۀ ۰×%1 امضا شد." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "اعتبار امضا را نمیتوان وارسی کرد." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "پیام با %1 امضا شده بود )شناسۀ کلید: ۰×%2(." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "پیام با %1 امضا شد." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "امضا معتبر است، و کلید تا حدی اعتبار دارد." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "امضا معتبر و اعتبار کلید کامل است." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "امضا معتبر است، و کلید بینهایت اعتبار دارد." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "اخطار: امضا بد است." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "پایان پیام امضاشده" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "بینام" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "هنگام بارگذاری متن مقاله، خطایی رخ داد:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "برگزیدن نویسهگان" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "از" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr " خط" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "مشاهدۀ ستونها" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "شمارش خط" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "تاریخ )رشتۀ تغییریافته(" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "گروههای خبر/ به" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "برای این حساب، نمیتوان پوشهای ایجاد کرد." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "حساب را به دلیل این که چند پیام ارسالنشده دارد، نمیتوان حذف کرد." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "واقعاً میخواهید این حساب را حذف کنید؟" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "در نهایت، در حال حاضر از یک گروه این حساب استفاده میشود.\n" "در این لحظه، حساب را نمیتوان حذف کرد." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "خرابی در تخصیص حافظه.\n" "این کاربرد را باید همین حالا ببندید\n" "تا از گم شدن داده جلوگیری شود." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "نویسنده به جای\n" "پیگیری گروه خبر، به وسیلۀ رایانامه درخواست پاسخ کرده است. )پیگیری-به: آگهی(\n" "به هر صورت، میخواهید به صورت عمومی پاسخ دهید؟" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "پاسخ عمومی" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "پاسخ با رایانامه" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "نویسنده، رونوشت نامه از پاسخ شما را درخواست کرده است. )نامه-رونوشتها-به " "سرآیند(" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "این مقاله پیوستهایی دارد. میخواهید آنها را هم پیشسو کنید؟" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "پیشسو" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "پیشسو نشود" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "پیام پیشسوشده )آغاز(" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "گروه خبر" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "پیام پیشسوشده )پایان(" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "واقعاً میخواهید این مقاله را حذف کنید؟" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "لغو مقاله" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "میخواهید پیام لغو\n" "را حالا یا بعد ارسال کنید؟" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&حالا" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&بعد" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "حساب خبر معتبری که پیکربندی شده باشد ندارید." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "واقعاً میخواهید این مقاله را جایگزین کنید؟" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "جایگزینی" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "این مقاله را نمیتوان ویرایش کرد." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>" "%1</qt>" msgstr "<qt>برنامۀ مولد امضا، خروجی زیر را ایجاد کرد:<br><br>%1</qt>" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "مقاله، از قبل ارسال شده است." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "قادر به بار کردن پوشۀ ارسالی نیست." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "ارسال سریع مقالهها را ساقط کردید. مقالههای ارسالنشده در پوشۀ »ارسالی« ذخیره " "شدهاند." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "لطفاً، برای ایجاد شناسۀ پیام یا غیرفعال کردن آن،\n" "نام میزبانی تنظیم کنید." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "لطفاً در تب هویت محاورۀ پیکربندی حساب، یک نشانی رایانامهای معتبر وارد کنید." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "لطفاً در بخش هویت محاورۀ پیکربندی، یک نشانی رایانامهای معتبر وارد کنید." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "رایانامهها را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "پیامهای لغو را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "فقط مقالات ارسالشده را میتوان لغو یا جایگزین کرد." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "این مقاله، قبلاً لغو یا جایگزین شده است." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "این مقاله را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد،\n" "زیرا شناسۀ پیام آن با KNode ایجاد نشده است.\n" "اما میتوانید در گروه خبر\n" "به دنبال مقالۀ خود بگردید و آن را در اینجا لغو )یا جایگزین کنید(." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "به نظر نمیرسد که این مقاله از شما باشد.\n" "فقط مقالات خود را میتوانید لغو یا جایگزین کنید." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "باید پیش از این که بتوانید مقاله را لغو یا جایگزین کنید، بدنۀ\n" "مقاله را بارگذاری کنید." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "خطاهای حین ارسال" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "هنگام ارسال این مقالات، خطاهایی رخ داد:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "مقالات ارسالنشده، در پوشۀ »ارسالی« ذخیره شدهاند." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "<b>Error message:</b><br>" msgstr "<b>پیام خطا:</b><br>" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "همه" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "خواندهنشده" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "جدید" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "پایششده" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "رشتهها با خواندهنشده" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "رشتهها با جدید" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "مقالات شخصی" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "رشتهها با مقالات شخصی" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "ذخیرۀ پیوست" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "ذخیرۀ مقاله" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "ایجاد فهرست..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "بدون موضوع" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "واقعاً میخواهید این مقالات را حذف کنید؟" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "حذف مقالات" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " )ملایم(" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 جدید، %3 نمایش دادهشده" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "پالایه: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 نمایش دادهشده" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" msgstr "حذف مقالات منقضی در <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder <b>%1</b>" msgstr "فشرده کردن پوشه <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:190 msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" msgstr "<b>%1</b><br>منقضی: %2<br>چپ: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "پاک کردن" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "در حال پاک کردن. لطفاً، منتظر بمانید..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "نام" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "ستون خواندهنشده" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "ستون کل" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "خواندهنشده" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "کل" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "هم اکنون &ارسال شود" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&بعداً ارسال شود" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "ذخیره به عنوان &پیشنویس" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&حذف" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "چسباندن به عنوان &نقل قول" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "پیوست &امضا" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&درج پرونده..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "درج پرونده )در یک &جعبه(..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "پیوست &پرونده..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "امضای پرونده با &PGPٔ" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "ارسال مقالۀ &اخبار" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "ارسال &رایانامه" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "تنظیم &نویسهگان" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "تنظیم نویسهگان" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "سطربندی &واژه" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "افزودن نویسههای &نقل قول" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&حذف نویسههای نقل قول" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "افزودن &جعبه" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&حذف جعبه" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "به دست آوردن متن &اصلی )نه سطربندیشده(" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&درهمگذاری )Rot 13(" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "<posted & mailed>" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "<posted & mailed>\n" "\n" msgstr "" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "لطفاً، موضوعی را وارد کنید." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "لطفاً، یک گروه خبری وارد کنید." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "در حال ارسال چندگانه به بیش از ۱۲ گروه خبر هستید.\n" "لطفاً، همۀ گروههای خبری که مقالۀ شما در آنها بدون عنوان است را حذف کنید." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "در حال ارسال چندگانه به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n" "لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید\n" "باشد، و گروههایی که مقالۀ شما در آن عنوان ندارد را حذف کنید.\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&ارسال" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "در حال ارسال چندگانه به بیش از ۲ گروه خبر هستید.\n" "لطفاً، از سرآیند »پیگیری-به« استفاده کنید، تا جوابهای مقالۀ شما به یک گروه " "جهت یابند.\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "پاسخها را به بیش از ۱۲ گروه خبر جهت میدهید.\n" "لطفاً، برخی از گروههای خبری را از سرآیند »پیگیری-به« حذف کنید." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "در حال جهت دادن پاسخها به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n" "لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید باشد.\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "لطفاً، نشانی رایانامهای را وارد کنید." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "پیام شما نویسههایی دارد، که در دستۀ نویسۀ »us-اسکی« قرار نگرفتهاند؛\n" "لطفاً، از گزینگان »گزینهها«، دستۀ نویسۀ مناسبی انتخاب\n" "کنید." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "پیام خالی را نمیتوان ارسال کرد." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "به نظر میرسد که مقالۀ شما حاوی کل متن نقل قول شده است؛\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا آن را به هر صورت ارسال میکنید؟" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "نمیتوانید مقالهای که حاوی\n" "کل متن نقل قول شده است را ارسال کنید." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "مقالۀ شما حاوی خطهای بلندتر از ۸۰ نویسه میباشد.\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را حذف میکنید؟" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "امضای شما بیش از ۸ خط است.\n" "باید به حدی کوتاهش کنید که مورد قبول حد ۴ خط باشد.\n" "میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "امضای شما بیشتر از حد ۴ خط است:\n" "باید امضای خود را کوتاه کنید؛\n" "در غیر این صورت، ممکن است خوانندگان خود را آزار دهید." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "هنوز کلید امضای پیشنهادی خود را پیکربندی نکردهاید؛\n" "لطفاً، آن را در پیکربندی سراسری هویت،\n" "در ویژگیهای حساب یا در ویژگیهای گروه مشخص کنید.\n" "مقاله بدون امضا ارسال میشود." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "ارسال بدون امضا" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "میخواهید این مقاله را در پوشۀ پیشنویس ذخیره کنید؟" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "پیوست پرونده" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "پوستر به رونوشت نامۀ پاسخ شما )رونوشتهای نامه به: هیچ کس( نیاز ندارد؛\n" "لطفاً، به درخواست ایشان احترام بگذارید." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&ارسال رونوشت" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "همۀ متنی که نوشتهاید را جایگزین میکند." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "بدون ویرایشگر پیکربندی شده.\n" "لطفاً، این را در محاورۀ تنظیمات انجام دهید." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "قادر به آغاز ویرایشگر خارجی نیست.\n" "لطفاً در محاورۀ تنظیمات، پیکربندی خود را بررسی کنید." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "غلطیاب" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "مقالۀ اخبار" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "مقالۀ اخبار و رایانامه" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr "جاینوشت" #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " درج" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "تحریر: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " نویسهگان: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "ستون: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " خط: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "بدون موضوع" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell را نمیتوان آغاز کرد.\n" "لطفاً، مطمئن شوید که ISpell کاملاً پیکربندی شده و در PATH خود دارید." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "به نظر میرسد که ISpell فروپاشی شده است." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "بدون غلط املایی." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&به:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&گروه:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&مرور..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&پیگیری در:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&موضوع:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "در حال حاضر، بدنۀ مقاله\n" "در ویرایشگر خارجی را ویرایش میکنید. در ادامه، باید\n" "ویرایشگر خارجی را ببندید." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&کشتن ویرایشگر خارجی" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "پیشنهادات" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "پیشنهادات" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "ویژگیهای پیوست" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "مایم" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "نوع &مایم:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&کدبندی:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "یک نوع مایم نامعتبر تنظیم کردهاید.\n" "لطفاً، آن را تغییر دهید." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "نوع مایم این پیوست غیر متنی\n" "را نسبت به متن تغییر دادهاید. ممکن است هنگام بار کردن یا رمزبندی پرونده منجر " "به خطا شود.\n" "ادامه یابد؟" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "پروندۀ امضا را نمیتوان باز کرد." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "مولد امضا را نمیتوان اجرا کرد." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "زمینۀ متناوب" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "متن عادی" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "متن صفشده - سطح اول" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "متن صفشده - سطح دوم" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "متن صفشده - سطح سوم" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "خواندن رشته" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "نخواندن رشته" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "خواندن مقاله" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "نخواندن مقاله" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "امضای معتبر با کلید دارای اعتبار" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "امضای معتبر با کلید بدون اعتبار" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "امضای بررسینشده" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "امضای بد" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "اخطار پیام زنگام" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "بدنۀ مقاله" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "بدنۀ مقاله )ثابت(" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "مؤلف" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "فهرست گروه" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "فهرست مقاله" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "کارسازهای گروه خبر" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "کارساز نامه )SMTP(" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "عمومی" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "امتیازدهی" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "پالایهها" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "سرآیندها" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "مشاهدهگر" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "فنی" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "هجی" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</" "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>نام شما به گونهای است که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر میشود.</" "p><p>مثال: <b>جان شوآرت مسترسون سوم</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&سازمان:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</" "b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>نام سازمانی که برای آن کار میکنید.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></" "qt>" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&نشانی رایانامه:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</" "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" msgstr "" "<qt><p>نشانی رایانامهای شما به عنوانی که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر " "میشود</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "نشانی &پاسخ به:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>هنگامی که کسی با رایانامه به مقالۀ شما پاسخ میدهد، این نشانی است که " "پیام با آن ارسال میشود. اگر این حوزه را پر میکنید، لطفاً با یک نشانی " "رایانامهای حقیقی این کار را انجام دهید.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</" "p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "رونوشتهای &نامه به:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&تغییر..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "کلید OpenPGP شما" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای مقالات استفاده شود." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&کلید امضا:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب کردهاید، برای امضای مقالات شما " "استفاده می شود.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&استفاده از یک امضا از پرونده" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>این را نشاندار کنید تا KNode اجازه یابد که امضا را از پرونده بخواند.</" "p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "امضا کردن &پرونده:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/" "robt/.sig</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>پروندهای که امضا از روی آن خوانده میشود.</p><p>Ex: <b>/home/robt/." "sig</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&انتخاب..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&ویرایش پرونده" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&پرونده یک برنامه است" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>اگر امضا با یک برنامه ایجاد میشود، این گزینه را نشاندار کنید</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "مشخص کردن امضا در &زیر" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "انتخاب امضا" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "باید نام پروندهای مشخص کنید." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "پوشهای مشخص کردهاید." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&اشتراک..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "کارساز: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "درگاه: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "کارساز:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "درگاه:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "ویژگیهای %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&کارساز" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&کارساز:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&نگه داشتن اتصال برای:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&اتمام وقت:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&واکشی توصیفهای گروه" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "کارساز به &احراز هویت نیاز دارد" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&کاربر:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "فعالسازی بررسی اخبار &فاصله" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&فاصلۀ بررسی:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " دقیقه" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&هویت" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&پاکسازی" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "لطفاً، نامی دلخواه برای حساب و\n" "نام میزبان کارساز خبر وارد کنید." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&تغییر..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "استفاده از &قلمهای سفارشی" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&تغییر..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "گرداندن مقاله" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "مصرف حافظه" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "بررسی &خودکار مقالات جدید" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "تعداد &بیشینۀ مقالات برای واکشی:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&نشاندار کردن مقاله به عنوان خواندهشده پس از:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "نشاندار کردن مقالات &چند ارسالی به عنوان خواندهشده" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&لغزاندن هوشمند" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "نمایش &کل رشته در حال بسط" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "پبشفرض رشتههای &بسطیافته" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "نمایش &امتیاز مقاله" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "نمایش شمارش &خط" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "نمایش حساب خواندهنشده در &رشته" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "اندازۀ &نهانگاه برای سرآیندها:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&اندازۀ نهانگاه برای سرآیندها:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "»نشاندار کردن همه به عنوان خواندهشده« کنشهای زیر را راه میاندازد" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&سودهی به گروه بعدی" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "»نشاندار کردن رشته به عنوان خواندهشده« کنشهای زیر را راه میاندازد" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&بستن رشتۀ جاری" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "رفتن &به رشتۀ خواندهنشدۀ بعدی" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "»چشمپوشی از رشته«، کنشهای زیر را راه میاندازد" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "بستن رشتۀ &جاری" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "رفتن به رشتۀ &خواندهنشدۀ بعدی" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "پیوستها" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&سطربندی مجدد متن، در صورت لزوم" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&حذف خطوط خالی پشت سر هم" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "نمایش &امضا" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "نمایش میلۀ مرجع" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "نویسههای &نقل قول شناساییشده:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "باز کردن &پیوستها با فشار" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "نمایش محتواهای &متناوب به عنوان پیوستها" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "ترجیح دادن زنگام به متن ساده" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&بالا" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&پایین" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "واقعاً میخواهید این سرآیند را حذف کنید؟" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "ویژگیهای سرآیند" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&سرآیند:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&نام نمایش دادهشده:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&بزرگ" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&توپر" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&کج" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&با خط زیر" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&بزرگ" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&توپر" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&کج" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "&با خط زیر" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "از امتیاز پیشفرض برای رشتههای &چشمپوشی شد:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "امتیاز پیشفرض برای رشتههای &پایششده" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&پالایهها:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&رونوشت..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&گزینگان:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "افزودن\n" "&جداساز" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&حذف\n" "جداساز" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&نویسهگان:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "مجاز کردن ۸ بیت" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "۷ بیت (صفشده-قابل چاپ)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&کدبندی:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "استفاده از نویسهگان پیشفرض &شخصی هنگام پاسخ" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&ایجاد شناسۀ پیام" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "نام &میزبان:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "سرآیندهای X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&حذف" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</" "b>=sender's address</qt>" msgstr "" "<qt>جانگهدار برای پاسخها: <b>%NAME</b>=نام ارسالکننده، <b>%EMAIL</b>=نشانی " "ارسالکننده</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "عدم افزودن سرآیند شناسایی »عامل &کاربر«" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&سطربندی واژه در ستون:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&پیوستن خودکار امضا" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "عبارت &مقدمه:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" "%L</b>=line break</qt>" msgstr "" "<qt>جانگهدارها: <b>%NAME</b>=نام ارسالکننده، <b>%EMAIL</b>=نشانی ارسالکننده،" "<br><b>%DATE</b>=تاریخ، <b>%MSID</b>=شناسۀ پیام، <b>%GROUP</b>=نام گروه، <b>" "%L</b>=شکستن خط</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "سطربندی مجدد &متن صفشده به طور خودکار" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "شامل امضای &نویسنده" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "قرار دادن مکاننما &زیر عبارت مقدمه" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "ویرایشگر خارجی" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f با نام پرونده جهت ویرایش جایگزین میشود." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی به طور خودکار" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "انتخاب ویرایشگر" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&استفاده از پیکربندی پاکسازی سراسری" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "تنظیمات پاکسازی گروه خبر" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&انقضای مقالات قدیمی به طور خودکار" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&پاکسازی گروهها هر:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&نگه داشتن مقالات خواندهشده:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "نگه داشتن مقالات &خواندهنشده:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&حذف مقالاتی که روی کارساز وجود ندارند" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&حفظ رشتهها" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " روز" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "پوشهها" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&فشرده کردن خودکار پوشهها" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&پاکسازی پوشهها هر:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "تبدیل" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "آغاز تبدیل..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</" "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "<b>بسیار عالی، به نسخۀ %1 KNode ارتقا یافتید.</b><br>متأسفانه، این نسخه برای " "برخی پروندههای داده، از قالب متفاوتی استفاده میکند؛ بنابراین، برای حفظ دادۀ " "موجود خود لازم است که ابتدا آن را تبدیل کنید. هم اکنون، این کار به صورت " "خودکار به وسیلۀ KNode انجام میشود. اگر میخواهید، یک پشتیبان دادۀ موجود، پیش " "از آغاز تبدیل ایجاد میشود." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "ایجاد پشتیبان دادۀ قدیمی" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "ذخیرۀ پشتیبان در:" #: knconvert.cpp:98 msgid "<b>Converting, please wait...</b>" msgstr "<b>تبدیل، لطفاً منتظر بمانید...</b>" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "تکالیف پردازششده:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "<b>طی تبدیل، خطاهایی رخ داد.</b><br>باید ثبت را آزمایش کنید تا متوجه شوید که " "چه خطایی رخ داده است." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "<b>تبدیل موفقیتآمیز بود.</b><br>امیدوارم از نسخۀ جدید KNode لذت ببرید. ؛-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "آغاز KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "لطفاً، یک مسیر پشتیبان معتبر برگزینید." #: knconvert.cpp:215 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" msgstr "<b>خرابی در پشتیبان</b>؛ به هر صورت میخواهید ادامه دهید؟" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "پشتیبان ایجادشدۀ پروندههای قدیمی در %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "خرابی در پشتیبان." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »پیشنویسها« به نسخۀ ۴/۰." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "پوشۀ »پیشنویسها« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل شد" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "برای پوشۀ »پیشنویسها« کاری انجام نگیرد" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل شد" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "برای پوشۀ »ارسالی« کاری انجام نشود" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسالشده« به نسخۀ ۴/۰." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "پوشۀ »ارسالشده« به نسخۀ ۴/۰ تبدیلشد" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "برای پوشۀ »ارسالشده« کاری انجام نشود" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "تأییدشده" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "کدبندی انتقال محتوا" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "نوع محتوا" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "کنترل" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "تاریخ" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "توزیع" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "انقضاها" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "پیگیری در" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "از" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "خطوط" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "رونوشتهای نامه به" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "شناسۀ پیام" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "نسخۀ مایم" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "میزبان ارسال NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "گروههای خبر" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "سازمان" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "مسیر" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "مراجع" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "پاسخ به" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "ارسالکننده" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "موضوع" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "جایگزینیها" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "به" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "عامل کاربر" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "نامهرسان X" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "خوانندۀ خبر X" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-نه-بایگانی" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "گروهها" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "جانگهدارهای زیر پشتیبانی میشوند:\n" "%MYNAME=نام شخصی، %MYEMAIL=نشانی رایانامهای شخصی" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "موضوع و &از" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "شناسۀ پیام" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "مراجع" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "شناسۀ &پیامها" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&وضعیت" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "سن" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " روز" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&اضافه" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "پالایۀ جدید" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&نام:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "مقالههای تک" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "کل رشتهها" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "اعمال &در:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&نمایش در گزینگان" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "لطفاً، برای این پالایه نامی فراهم کنید." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "پالایهای با این نام از قبل وجود داشته است.\n" "لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "واقعاً میخواهید این پالایه را حذف کنید؟" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "خطا: چنین پالایهای وجود ندارد." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "برگزیدن پالایه" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "در حال بارگذاری پوشه..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "پوشههای محلی" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "پیشنویسها" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "ارسالی" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "ارسالشده" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "پروندۀ نمایه را نمیتوان بار کرد." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "واردات پوشۀ MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " واردات مقالهها..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " ذخیرۀ مقالهها..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "صادرات پوشه" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " صادرات مقالهها..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " امتیازدهی..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "سازماندهی مجدد سرآیندها..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "سرآیندهای ذخیرهشده را نمیتوان ذخیره کرد: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "غیرفعال کردن نمای &درخت" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "فقط &مشترک" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "فقط &جدید" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "در حال بارگذاری گروهها..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "گروههای %1: )%2 نمایش دادهشده(" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "محدود" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "اشتراک با گروههای خبری" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "&فهرست جدید" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&گروههای جدید..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "تغییرات جاری:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "اشتراک با" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "عدم اشتراک از" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "با یک گروه خبر محدود اشتراک یافتید.\n" "مقالات شما بلافاصله در گروه ظاهر نمیشود.\n" "باید فرایند پردازش داشته باشند." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "در حال بارگیری گروهها..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "گروههای جدید" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "بررسی برای گروههای جدید" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "از آخرین بررسی ایجادشده:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "ایجادشده از این داده:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "در حال بررسی برای گروههای جدید..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "واقعاً میخواهید از اشتراک\n" " با این گروهها خارج شوید؟" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "عدم اشتراک" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "در حال حاضر، گروه »%1« بهروزرسانی میشود.\n" "در این لحظه نمیتوان از اشتراک آن خارج شد." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "این گروه انقضا نمییابد، زیرا در حال حاضر بهروزرسانی میشود.\n" " لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "برای این حساب، هیچ گروهی ندارید؛\n" "میخواهید فهرست جاری را واکشی کنید؟" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "فهرست واکشی" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "واکشی نشود" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&لقب:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&استفاده از نویسهگان پیشفرض متفاوت:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "ارسال ممنوع" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "ارسال مجاز است" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "مقالات:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "مقالات خواندهنشده:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "مقالات جدید:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "رشتهها با مقالات خواندهنشده:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "رشتهها با مقالات جدید:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "برگزیدن مقصدها" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "گروههای این مقاله:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "در حال ارسال متقابل به گروه خبر محدود هستید.\n" "لطفاً، آگاه باشید که مقالۀ شما در هر گروهی\n" "ظاهر نمیشود، تا زمانی که با محدودگرهای گروه محدود تأیید شود." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "ارسال پیام" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "انتظار..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "مشاهدهگر مقاله" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "نمای گروه" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "نمای سرآیند" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "بازنشانی جستجوی سریع" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "<b>بازنشانی جستجوی سریع</b><br>جستجوی سریع را به نحوی بازنشانی میکند که همۀ " "پیامها دوباره نشان داده میشوند." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " آماده" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "خواندن خبر TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "مقالۀ &بعدی" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "رفتن به مقالۀ بعدی" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "مقالۀ &قبلی" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "رفتن به مقالۀ قبلی" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "&مقالۀ خواندهنشدۀ بعدی" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&رشتۀ خواندهنشدۀ بعدی" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "گروه &بعدی" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "گروه &قبلی" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "خواندن &سراسر مقالات" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "تمرکز بر پوشۀ بعدی" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "تمرکز بر پوشۀ قبلی" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "برگزیدن پوشه با کانون" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "تمرکز بر مقالۀ بعدی" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "تمرکز بر مقالۀ قبلی" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "برگزیدن مقاله با کانون" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&ویژگیهای حساب" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&تغییر نام حساب" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&اشتراک با گروههای خبر..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&انقضای همۀ گروهها" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ گروهها" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ حسابها" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&حذف حساب" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&ارسال به گروه خبر..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&ویژگیهای گروه" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "تغییر نام &گروه" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&کسب مقالات جدید" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&انقضای گروه" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&سازماندهی مجدد گروه" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&عدم اشتراک از گروه" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "نشاندار کردن همه به عنوان &خواندهشده" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "نشاندار کردن همه به عنوان &خواندهنشده" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "نشاندار کردن آخرین، به عنوان &خواندهنشده..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&پیکربندی KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "پوشۀ &جدید" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&زیرپوشۀ جدید" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&حذف پوشه" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&تغییر نام پوشه" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&فشردهسازی پوشه" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&فشردهسازی همۀ پوشهها" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&تخلیۀ پوشه" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&واردات پوشۀ MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&صادرات به عنوان پوشۀ MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&مرتب کردن" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "بر اساس &موضوع" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "بر اساس &ارسالکننده" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "بر اساس &امتیاز" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "بر اساس &خطوط" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "بر اساس &تاریخ" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&پالایه" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "پالایه" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&جستجوی مقالات..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&بازآوری فهرست" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&فرو ریختن همۀ رشتهها" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&بسط همۀ رشتهها" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&زدن ضامن زیر رشته" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "نمایش &رشتهها" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "مخفی کردن &رشتهها" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "نشاندار کردن به عنوان &خواندهشده" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "&نشاندار کردن به عنوان خواندهنشده" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "نشاندار کردن &رشته به عنوان خواندهشده" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "نشاندار کردن &رشته به عنوان خواندهنشده" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "باز کردن در &پنجرۀ شخصی" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&ویرایش قواعد امتیازدهی..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "محاسبۀ مجدد &امتیازها" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&کاهش امتیاز برای نویسنده..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&افزایش امتیاز برای نویسنده..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&چشمپوشی رشته" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&پایش رشته" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&ارسال پیامهای معلق" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&حذف مقاله" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&هم اکنون ارسال شود" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&ویرایش مقاله..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "ایست &شبکه" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&واکشی مقاله با شناسه..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "نمایش نمای &گروه" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "مخفی کردن نمای &گروه" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "نمایش نمای &سرآیند" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "مخفی کردن نمای &سرآیند" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "نمایش مشاهدهگر &مقاله" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "مخفی کردن مشاهدهگر &مقاله" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "نمایش جستجوی سریع" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "مخفی کردن جستجوی سریع" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "سودهی به نمای گروه" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "سودهی به نمای سرآیند" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "سودهی به مشاهدهگر مقاله" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "در حال حاضر، KNode مقالات را ارسال میکند. اگر حالا خارج شوید، ممکن است این " "مقالهها را از دست بدهید.\n" "میخواهید به هر صورت خارج شوید؟" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "واقعاً میخواهید از اشتراک %1 خارج شوید؟" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "نشانگذاری آخرین به عنوان خواندهنشده" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "وارد کردن تعداد مقالاتی که باید به صورت خواندهنشده نشاندار شوند:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "نمیتوانید پوشۀ استاندارد را حذف کنید." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "واقعاً میخواهید این پوشه و همۀ فرزندان آن را حذف کنید؟" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "این پوشه را نمیتوان حذف کرد، زیرا در حال حاضر برخی از\n" "مقالات آن استفاده میشوند." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "نمیتوانید نام پوشۀ استانداردی را تغییر دهید." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "در این لحظه، نمیتوان پوشه را خالی کرد،\n" "زیرا در حال حاضر از برخی مقالات آن استفاده میشود." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "واقعاً میخواهید همۀ مقالات %1 را حذف کنید؟" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "برگزیدن ستون مرتبسازی" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "واکشی مقاله با شناسه" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "شناسۀ &پیام:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&واکشی" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "خطای درونی:\n" "خرابی در باز کردن لولهها برای ارتباط درونی." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "خطای درونی: بدون تنظیم حساب برای این کار." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "انتظار برای TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید تا\n" "به این کارساز دست یابید" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "خرابی در احراز هویت" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "کارساز:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " اتصال به کارساز..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " بار کردن فهرست گروه از دیسک..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " نوشتن فهرست گروه از دیسک..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "بارگیری فهرست گروه..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " جستجوی گروههای جدید..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " بارگیری توصیفهای گروه..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " بارگیری سرآیندهای جدید..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " مرتبسازی..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "بارگیری مقاله..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " ارسال مقاله..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "قادر به خواندن پروندۀ فهرست گروه نیست" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "فهرست گروه را نمیتوان بازیابی کرد.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "توصیفهای گروه را نمیتوان بازیابی کرد.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ فهرست گروه نیست" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "گروههای جدید را نمیتوان بازیابی کرد.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "برای %1/%2،\n" " نمیتوان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "نمیتوان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n" "کارساز، پاسخی با قالببندی بد ارسال کرد:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "مقاله را نمیتوان بازیابی کرد.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "<br><br>The article you requested is not available on your news server." "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." msgstr "" "<br><br>مقالهای که درخواست کردید در کارساز خبر شما موجود نیست. <br>میتوانید " "آن را از <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google." "com</a>دریافت کنید." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "قادر به اتصال نیست.\n" "خطای زیر رخ داد:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "خرابی در احراز هویت.\n" "نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "خرابی در احراز هویت.\n" "نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "خطایی رخ داد:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "نشانی وب »news://server/group«" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "قادر به حل نام میزبان نیست" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "قادر به اتصال نیست:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "تأخیری رخ داد که از\n" "حد اتمام وقت جاری فراتر رفته است." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "اندازۀ پیام از اندازۀ میانگیر درونی فراتر رفته است." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "تماس قطع میشود." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "خطای ارتباط:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "خطای ارتباط" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "جستجوی مقالات" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&جستجو" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&نمایش رشتههای کامل" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet موجود نیست. توصیۀ اکید میشود که از TDEWallet برای مدیریت اسم " "رمزهای خود استفاده کنید.\n" "گرچه، در عوض KNode میتواند اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی ذخیره کند. اسم رمز " "در قالبی مغشوش ذخیره شده است، اما نباید تصور شود که در صورت فراهم شدن " "دستیابی به پروندۀ پیکربندی، از تلاش برای سرگشایی ایمن است.\n" "میخواهید اسم رمز را برای کارساز »%1« در پروندۀ پیکربندی ذخیره کنید؟" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet موجود نیست" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "ذخیرۀ اسم رمز" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr " اسم رمز ذخیره نشود" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "متن مقاله" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "خواندنی است:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "جدید است:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "پیگیریهای خواندهنشده دارد:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "پیگیریهای جدید دارد:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "درست" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "نادرست" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "دارای" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "بدون" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #: utilities.cpp:170 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود داشته است.<br>میخواهید آن را " "جایگزین کنید؟</qt>" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "قادر به بار کردن/ذخیرۀ پیکربندی نیست.\n" "مجوزهای نادرست در پوشۀ آغازه؟\n" "باید همین حالا KNode را ببندید تا جلوی از بین رفتن داده گرفته شود." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "قادر به بار کردن/ذخیرۀ پرونده نیست." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "قادر به ذخیرۀ پروندۀ دور نیست." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&پیوست" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&گزینهها" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "نتیجۀ هجی" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&حساب" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&گروه" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&پوشه" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&مقاله" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&امتیازدهی" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&استفاده از نامهرسان خارجی" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "رمزبندی" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف جعبه" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&مرور..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پالایه" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "مشاهدهگر" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات"