# translation of amor.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007. # translation of amor.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:52+0330\n" "Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "با scissors اجرا نشود." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "هرگز به فروشندگان ماشین یا سیاستمداران اعتماد نکنید." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "برنامهنویسان واقعی کدشان را توضیح نمیدهند. نوشتن آن سخت است، باید یاد گرفتن " "آن هم مشکل باشد." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "وقتی چیزی دربارۀ مسأله میدانید، پیشنهاد راه حل خیلی آسانتر است." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "هرگز نمیتوانید حافظه یا فضای دیسک خیلی زیادی داشته باشید." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "پاسخ، ۴۲ است." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "این اشکال نیست. یک ویژگی غلط است." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "کمک در پایان دادن افزونگی." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینهسازی را همراه با دکمۀ " "میانی موشی فشار دهید." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "برای سودهی بین کاربردها، از کلید دگرساز+جهش میتوانید استفاده کنید." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "برای نمایش اجرای کاربردها در نشست جاریتان، کلید مهار+گریز را فشار دهید." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "" "کلید دگرساز+F2 پنجرۀ کوچکی را نمایش میدهد، که میتوانید فرمانی را در آن تحریر " "کنید." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "مهار+F1 تا مهار+F8 برای سودهی رومیزیهای مجازی میتواند استفاده شود." #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "دکمههای روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی میتوانید حرکت دهید." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "دگرساز+F1 گزینگان سیستم را بالا میپراند." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "مهار+دگرساز+گریز میتواند برای کشتن کاربردی که در حال پاسخگویی متوقف شده است، " "استفاده شود." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "اگر هنگام خروج، باز کردن کاربردهای TDE را رها کنید، وقتی برمیگردید به طور " "خودکار باز آغاز میشوند." #: data/tips-en:35 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "مدیر پروندۀ TDE، یک مرورگر وب و مشتری قاپ نیز میباشد." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "کاربردها میتوانند پیامها و نکتهها را در یک حباب Amor با استفاده از " "فراخوانیهای showMessage() و showTip() DCOP نمایش دهند." #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "خطای خواندن چهره: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "خطای خواندن گروه: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی..." #: amor.cpp:615 msgid "&Help" msgstr "" #: amor.cpp:616 msgid "&Quit" msgstr "" #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "نسخۀ %1 Amor\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "سوء استفادۀ تفریحی از منابع\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" "\n" msgstr "" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" msgstr "نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n" msgstr "نگهدارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "دربارۀ Amor" #: amordialog.cpp:46 msgid "Options" msgstr "" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "چهره:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "انحراف:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "همیشه در بالا" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "نمایش نکتههای تصادفی" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "استفاده از نویسهای تصادفی" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "اجازه دادن نکتههای کاربرد" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "نکتهای وجود ندارد" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "ایجادکنندۀ TDE برای رومیزی شما" #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "نگهدارندۀ جاری"