# translation of ksim.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 09:51+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد پوشههای محلی خطایی رخ داد. ممکن است ناشی از مسائل مجوز " "باشد." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "وصلۀ شبکۀ KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "وصلۀ شبکه برای KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "درگاههای FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "داخل : %1 کیلو" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "خارج: %1 کیلو" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "برونخط" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "واسط شبکه" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "واسط:" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "زمانسنج" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "نمایش زمانسنج" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh -کل ساعتهای برخط" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - کل دقایق برخط" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - کل ثانیههای برخط" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "عمومی" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "فعالسازی اتصال/عدم اتصال" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "فرمان اتصال:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "فرمان قطع ارتباط:" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "فرمانها" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "بله" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "خیر" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "تغییر..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&افزودن دستگاه شبکه" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&تغییر »%1«" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&حذف »%1«" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&حذف..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "مطمئن هستید که میخواهید واسط شبکۀ »%1« را حذف کنید؟" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "قبلاً یک واسط شبکه با این نام داشتهاید. لطفاً، واسط دیگری برگزینید" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "وصلۀ واحد پردازش مرکزی KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "وصلۀ نمایشگر واحد پردازش مرکزی برای KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "واحدهای پردازش مرکزی موجود" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "قالب نمودار" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "فهرست نمودار" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s -کل زمان sys" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - کل زمان کاربر" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - کل زمان nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "تغییر قالب واحد پردازش مرکزی" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "قالب نمودار:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "وصلۀ دیسک KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "وصلۀ نمایشگر دیسک برای KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "کل دیسکها" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1 کیلو" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "دیسکها" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "سبکهای دیسک" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "نمایش خواندن و نوشتن به عنوان یک" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "نمایش جداگانۀ دادۀ خواندن و نوشتن \n" "به عنوان داده ورودی/خروجی" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "افزودن دستگاه دیسک" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "نام دیسک:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "وصلۀ ۱۸ کیلویی KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "وصلۀ نمایشگر سختافزار ۱۸ کیلویی Dell" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "بادبزن راست: %1 دور در دقیقه" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "بادبزن راست: خاموش" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "بادبزن چپ: %1 دور در دقیقه" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "بادبزن چپ: خاموش" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "دمای واحد پردازش مرکزی: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "نمایش دما به فارنهایت" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "فاصلۀ بهروزرسانی:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>" msgstr "<qt>خطاهای زیر رخ داد:<ul>" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&سوار کردن دستگاه" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&پیاده کردن دستگاه" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "افزار سوارشده" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "نوع" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "نمایش درصد" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "نمایش نامهای کوتاه نقطۀ سوارکردن" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "این گزینه متن را کوتاه میکند تا نقطۀ سوار کردن کوچک شود. مثلاً نقطۀ سوار کردن " "/home/myuser به myuser تبدیل میشود." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "۰ یعنی بدون بهروزرسانی" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "وصلۀ سیستم پرونده KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "وصلۀ سیستم پرونده برای KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "برخی ثابتها" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr "دور در دقیقه" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "ولت" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "خیر" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "حسگرها" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "نمایش فارنهایت" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "عدم گزینش همه" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "وارونه کردن گزینش" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "تغییر برچسب حسگر" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "برچسب حسگر:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "وصلۀ حسگرهای KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "An lm_وصلۀ حسگرها برای KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "حسگر مشخصی یافت نشد." #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&ایست" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "لطفاً، برای این نمایشگر، یک نام وارد کنید" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "لطفاً، برای شناسۀ شیء، نامی معتبر وارد کنید" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "نتایج پویش میزبان %1:" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "این میزبان %n نمایشگر مرتبط زیر را دارد. واقعاً میخواهید این مدخل میزبان را " "حذف کنید؟" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "حذف مدخل میزبان" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "کاوش میزبان SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "کاوش برای شناسههای شیء مشترک..." #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "وصلۀ نامۀ KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "وصلۀ نمایشگر نامه برای KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "نمایشگر سیستم بر پایۀ وصله برای TDE" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "توسعهدهنده" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "برخی از درگاههای FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "آزمایش، رفع اشکال و برخی کمکها" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "اندازۀ گراف" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "ارتفاع گراف:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "عرض گراف:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "نمایش نام دامنۀ واجد شرایط کامل" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "رنگآمیزی مجدد چهرهها در طرحوارۀ رنگ جاری" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "نمایش زمان" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "نمایش تاریخ" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "زمان دایر بودن: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "درج فقره" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "نمایش زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "قالب زمان دایر بودن:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n" "زمان دایر بودن نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n" " راهنما جایگزین میشوند" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "راهنمای زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - کل روزهای زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - کل ساعات زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m -کل دقایق زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - کل ثانیههای زمان دایر بودن" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "درج فقره" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "حذف فقره" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "نمایش حافظه و حافظۀ آزاد" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "قالب حافظه:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n" "حافظه و حافظۀ آزاد نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n" " راهنما جایگزین میشوند" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "راهنمای حافظه" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t -کل حافظه" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F -کل حافظۀ آزاد شامل نهانگاهشده و میانگیرشده" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - کل حافظۀ آزاد" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - کل حافظۀ استفادهشده" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c -کل حافظۀ نهانگاه" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - کل حافظۀ میانگیر" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - کل حافظۀ مشترک" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "نمایش مبادله و مبادلۀ آزاد" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "قالب مبادله:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n" "مبادله و مبادلۀ آزاد نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n" " راهنما جایگزین میشوند" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "راهنمای مبادله" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - کل مبادله" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f -کل مبادلۀ آزاد" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - کل مبادلۀ استفادهشده" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "زمان جاری سیستم" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "تاریخ جاری سیستم" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "زمان دایر بودن سیستم" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "غیرفعال کردن نمایش زمان دایر بودن" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "غیرفعال کردن نمایش حافظه" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "غیرفعال کردن نمایش مبادله" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "وصلهها" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "نمایشگرها" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "نمایشگرها نصب شدند" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "ساعت" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "گزینههای ساعت" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "زمان دایر بودن" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "گزینههای زمان دایر بودن" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "گزینههای حافظه" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "مبادله" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "گزینههای مبادله" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "چهرهها" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "گزینندۀ چهره" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "به این دلیل که وصله بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، حذف صفحۀ " "پیکربندی %1 خراب شد" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "به این دلیل که وصله بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، افزودن صفحۀ " "پیکربندی %1 خراب شد" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "گزینههای %1" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "نمایشگر" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "فرمان LMB" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "پشتیبانی چهرۀ GKrellm. برای استفاده از چهرههای gkrellm، کافی است آنها را در " "پوشۀ زیر از بایگانی خارج کنید" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "باز کردن Konqueror در پوشۀ چهرۀ KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "چهره" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "چهرههای متناوب:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشد" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشد" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا خاصیت X-KSIM-LIBRARYدر پروندۀ رومیزی " "وصلهها خالی است" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا نمیتواند وصله را پیدا کند. بررسی کنید " "که آیا وصله نصبشده و در مسیر $TDEDIR/lib شما وجود دارد" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "<qt>An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "<ul>\n" "<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n" "<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n" "</ul> \n" "Last error message that occurred: \n" "%3</qt>" msgstr "" "<qt>هنگام سعی \n" "برای بارگیری وصلۀ »%1« خطایی رخ داد.\n" "ممکن است به دلایل زیر رخ داده باشد: " "<ul>\n" "<li>وصلۀ %2 کلاندستور را ندارد</li>\n" "<li>.</li>وصله، آسیب دیده است یا چند نماد حلنشده دارد\n" "</ul> \n" "آخرین پیام خطایی که رخ داد:\n" "%3</qt>" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "قادر در به دست آوردن آخرین پیام خطا نیست"