# translation of ksim.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 09:51+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"

#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای ایجاد پوشه‌های محلی خطایی رخ داد. ممکن است ناشی از مسائل مجوز "
"باشد."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "وصلۀ شبکۀ KSim"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ شبکه برای KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "درگاههای FreeBSD"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "داخل : %1 کیلو"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "خارج: %1 کیلو"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "برون‌خط"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"

#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "واسط شبکه"

#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "واسط:"

#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"

#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "نمایش زمان‌سنج"

#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh -کل ساعتهای برخط"

#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - کل دقایق برخط"

#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - کل ثانیه‌های برخط"

#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "فعال‌سازی اتصال/عدم اتصال"

#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "فرمان اتصال:"

#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "فرمان قطع ارتباط:"

#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "فرمانها"

#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "بله"

#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "خیر"

#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "واسط"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&افزودن دستگاه شبکه‌"

#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&تغییر »%1«‌"

#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&حذف »%1«‌"

#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر...‌"

#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&حذف...‌"

#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید واسط شبکۀ »%1« را حذف کنید؟"

#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "قبلاً ‌یک واسط شبکه با این نام داشته‌اید. لطفاً، واسط دیگری برگزینید"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "وصلۀ واحد پردازش مرکزی KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ نمایشگر واحد پردازش مرکزی برای KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "واحدهای پردازش مرکزی موجود"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "قالب نمودار"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "فهرست نمودار"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user + nice)"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user)"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s -کل زمان sys"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - کل زمان کاربر"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - کل زمان nice"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "تغییر قالب واحد پردازش مرکزی"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "قالب نمودار:"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ دیسک KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر دیسک برای KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "کل دیسکها"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 کیلو"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "دیسکها"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "سبکهای دیسک"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "نمایش خواندن و نوشتن به عنوان یک"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"نمایش جداگانۀ دادۀ خواندن و نوشتن \n"
"به عنوان داده ورودی/خروجی"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "افزودن دستگاه دیسک"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "نام دیسک:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "وصلۀ ۱۸ کیلویی KSim"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر سخت‌افزار ۱۸ کیلویی Dell"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "بادبزن راست: %1 دور در دقیقه"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "بادبزن راست: خاموش"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "بادبزن چپ: %1  دور در دقیقه"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "بادبزن چپ: خاموش"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "دمای واحد پردازش مرکزی: %1°%2"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "نمایش دما به فارنهایت"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>خطاهای زیر رخ داد:<ul>"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&سوار کردن دستگاه‌"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&پیاده‌ کردن دستگاه‌"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "افزار سوارشده"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "نمایش درصد"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "نمایش نامهای کوتاه نقطۀ سوارکردن"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"این گزینه متن را کوتاه می‌کند تا نقطۀ سوار کردن کوچک شود. مثلاً نقطۀ سوار کردن "
"/home/myuser به myuser تبدیل می‌شود."

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "۰ یعنی بدون به‌روزرسانی"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ سیستم پرونده KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ سیستم پرونده برای KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "برخی ثابتها"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "دور در دقیقه"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "ولت"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "خیر"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "برچسب"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "حسگرها"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "نمایش فارنهایت"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "عدم گزینش همه"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "وارونه کردن گزینش"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "تغییر برچسب حسگر"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "برچسب حسگر:"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ حسگرهای KSim"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "An lm_وصلۀ حسگرها برای KSim"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "حسگر مشخصی یافت نشد."

#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "لطفاً، برای این نمایشگر، یک نام وارد کنید"

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "لطفاً، برای شناسۀ شیء، نامی معتبر وارد کنید"

#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "نتایج پویش میزبان  %1:"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"این میزبان %n  نمایشگر مرتبط زیر را دارد. واقعاً می‌خواهید این مدخل میزبان را "
"حذف کنید؟"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "حذف مدخل میزبان"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "کاوش میزبان SNMP"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "کاوش برای شناسه‌های شیء مشترک..."

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ نامۀ KSim"

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر نامه برای KSim"

#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr ""

#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "نمایشگر سیستم بر پایۀ وصله‌ برای TDE"

#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""

#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"

#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"

#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "برخی از درگاههای FreeBSD"

#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "آزمایش، رفع اشکال و برخی کمکها"

#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "اندازۀ گراف"

#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "ارتفاع گراف:"

#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "عرض گراف:"

#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "نمایش نام دامنۀ واجد شرایط کامل"

#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "رنگ‌آمیزی مجدد چهره‌ها در طرحوارۀ رنگ جاری"

#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "نمایش زمان"

#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "نمایش تاریخ"

#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "زمان دایر بودن: %h:%m:%s"

#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "درج فقره"

#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "نمایش زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "قالب زمان دایر بودن:"

#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"زمان دایر بودن نمایش داده می‌شود، ‌به جز فقره‌های ٪  که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"

#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "راهنمای زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - کل روزهای زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - کل ساعات زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m -کل دقایق زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - کل ثانیه‌های زمان دایر بودن"

#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "درج فقره"

#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "حذف فقره"

#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "نمایش حافظه و حافظۀ آزاد"

#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "قالب حافظه:"

#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"حافظه و حافظۀ آزاد نمایش داده می‌شود، ‌به جز فقره‌های ٪ که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"

#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "راهنمای حافظه"

#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t -کل حافظه"

#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F -کل حافظۀ آزاد شامل نهانگاه‌شده و میان‌گیر‌شده"

#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - کل حافظۀ آزاد"

#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - کل حافظۀ استفاده‌شده"

#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c -کل حافظۀ نهانگاه"

#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - کل حافظۀ میان‌گیر"

#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - کل حافظۀ مشترک"

#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "نمایش مبادله و مبادلۀ آزاد"

#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "قالب مبادله:"

#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"مبادله و مبادلۀ آزاد نمایش داده می‌شود، به جز فقره‌های ٪ که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"

#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "راهنمای مبادله"

#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - کل مبادله"

#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f -کل مبادلۀ آزاد"

#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - کل مبادلۀ استفاده‌شده"

#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "زمان جاری سیستم"

#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "تاریخ جاری سیستم"

#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "زمان دایر بودن سیستم"

#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش زمان دایر بودن"

#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش حافظه"

#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش مبادله"

#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌‌ها"

#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "نمایشگرها"

#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "نمایشگرها نصب شدند"

#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"

#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "ساعت"

#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "گزینه‌های ساعت"

#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "زمان دایر بودن"

#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "گزینه‌های زمان دایر بودن"

#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "گزینه‌های حافظه"

#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"

#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "گزینه‌های مبادله"

#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "چهره‌ها"

#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "گزینندۀ چهره"

#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"به این دلیل که وصله‌ بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، ‌حذف صفحۀ "
"پیکربندی  %1 خراب شد"

#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"به این دلیل که وصله‌ بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، ‌افزودن صفحۀ "
"پیکربندی  %1 خراب شد"

#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "گزینه‌های %1"

#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"

#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "توصیف"

#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "فرمان LMB"

#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"پشتیبانی چهرۀ GKrellm. برای استفاده از چهره‌های gkrellm، کافی است آنها را در "
"پوشۀ زیر ‌از بایگانی خارج کنید"

#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "باز کردن Konqueror در پوشۀ چهرۀ KSim"

#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"

#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "چهره"

#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "چهره‌های متناوب:"

#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"

#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "هیچ‌کدام مشخص نشد"

#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "هیچ‌کدام مشخص نشد"

#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ‌ %1  نیست، ‌زیرا خاصیت X-KSIM-LIBRARYدر پروندۀ رومیزی "
"وصله‌‌ها خالی است"

#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا نمی‌تواند وصله‌ را پیدا کند. بررسی کنید "
"که آیا وصله‌ نصب‌شده و در مسیر $TDEDIR/lib شما وجود دارد"

#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام سعی \n"
"برای بارگیری وصلۀ »%1« خطایی رخ داد.\n"
"ممکن است به دلایل زیر رخ داده باشد: "
"<ul>\n"
"<li>وصلۀ‌ %2 کلان‌دستور را ندارد</li>\n"
"<li>.</li>وصله، آسیب دیده است یا چند نماد حل‌نشده دارد\n"
"</ul> \n"
"آخرین پیام خطایی که رخ داد:\n"
"%3</qt>"

#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "قادر در به دست آوردن آخرین پیام خطا نیست"