# translation of kimagemapeditor.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:24+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "نواحی" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left " "column shows the link associated with the area; the right column shows the " "part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the " "preview images can be configured." msgstr "" "<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش میدهد.<br>ستون چپ " "پیوند مربوط به ناحیه را نشان میدهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که توسط " "ناحیه پوشیده میشود را نمایش میدهد.<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیشنمایش میتواند " "پیکربندی شود." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "فهرستی از همۀ نواحی" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "نگاشتها" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "بینام" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "" "<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، " "این را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "باز کردن عکس جدید یا پروندۀ زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "" "<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، " "این را فشار دهید" #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "ذخیره کردن پروندۀ زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "" "<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را " "فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "بستن پروندۀ زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "<h3>رونوشت</h3>برای <em>رونوشت</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "<h3>برش</h3>برای <em>برش</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "" "<h3>چسباندن</h3>برای <em>چسباندن</em> ناحیۀ رونوشت شده، این را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "<h3>حذف</h3>برای <em>حذف</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "&ویژگیها" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>بزرگنمایی</h3>انتخاب سطح بزرگنمایی دلخواه." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "۲۵٪" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "۲۵۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "۵۰۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "۷۵۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "۱۰۰۰٪" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "مشخص کردن نواحی" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "نمایش برچسب دگرساز" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "مخفی کردن برچسب دگرساز" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "&نام نگاشت..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "نگاشت &جدید..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "ایجاد یک نگاشت جدید" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&حذف نگاشت" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "حذف نگاشت فعال جاری" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "ویرایش ناحیۀ &پیشفرض..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "ویرایش ناحیۀ پیشفرض نگاشت فعال جاری" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&پیشنمایش" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "نمایش یک پیشنمایش" #: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&تصویر" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "افزودن تصویر..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "افزودن تصویری جدید" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "حذف تصویر" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "حذف تصویر مرئی جاری" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "ویرایش Usemap..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "ویرایش برچسب usemap تصویر مرئی جاری" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "نمایش &زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&گزینش" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>گزینش</h3>برای برگزیدن نواحی، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&دایره" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>دایره</h3>برای آغاز ترسیم دایره، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&مستطیل" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "<h3>مستطیل</h3>برای آغاز ترسیم مستطیل، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&چند ضلعی" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>چند ضلعی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "&چند ضلعی دستی" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "<h3>چند ضلعی دستی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی دستی، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&افزودن نقطه" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "<h3>افزودن نقطه</h3>برای افزودن نقاط به چند ضلعی، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&حذف نقطه" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "<h3>حذف نقطه</h3>برای حذف نقاط از چند ضلعی، اینجا را فشار دهید." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "لغو ترسیم" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "افزایش عرض" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "کاهش عرض" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "افزایش ارتفاع" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "کاهش ارتفاع" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "به جلو آوردن" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "به عقب فرستادن" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "یک مرحله جلو آوردن" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "یک مرحله عقب فرستادن" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "پیکربندی KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "نمایش فهرست ناحیه" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "نمایش فهرست نگاشت" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "نمایش فهرست تصویر" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "مخفی کردن فهرست ناحیه" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "مخفی کردن فهرست نگاشت" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "مخفی کردن فهرست تصویر" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " گزینش: - مکاننما: x: ۰ ، y:۰ " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr "مکاننما: x: %1، y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " گزینش: x: %1، y: %2، w: %3، h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " گزینش: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "افت یک تصویر یا پروندۀ زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "وارد کردن نام نگاشت" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "نام نگاشت را وارد کنید:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "نام <em>%1</em> از قبل وجود دارد." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "کد زنگام نگاشت" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|پروندههای وب\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|تصاویر\n" "*.htm *.html|پروندههای زنگام\n" "*.png|تصاویر PNG\n" "*.jpg *.jpeg|تصاویر JPEG\n" "*.gif|تصاویر GIF\n" "*|همۀ پروندهها" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "انتخاب پرونده برای باز کردن" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "پروندۀ زنگام" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "پروندۀ متن" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "همۀ پروندهها" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br>میخواهید آن را جاینوشت کنید؟</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>مجوز نوشتن برای پروندۀ <em>%1</em> را ندارید.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "پرونده موجود نیست" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the " "required write permissions.</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را " "ندارید.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no " "way to undo this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>مطمئنید که میخواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br><b>راهی برای واگرد " "آن نیست.</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "نگاشت حذف شود؟" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "" "<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br>میخواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "وارد کردن Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "بدون نام" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "تعداد نواحی" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "چند ضلعی" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "برش %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "حذف %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "چسباندن %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "حرکت %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "تغییر اندازۀ %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "افزودن نقطه به %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "حذف نقطه از %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "ایجاد %1" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "&X بالا:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "&Y بالا:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "&عرض:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "&ارتفاع:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "&X مرکز:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "&Y مرکز:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&شعاع:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "&X بالا" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "&Y بالا" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&مقصد پیوند:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "&متن دگرساز:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "&هدف:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "&عنوان:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "فعالسازی نگاشت پیشفرض" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "هنگام فشار:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "هنگام دو بار فشار:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "هنگام پایین بودن موشی:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "هنگام بالا بودن موشی:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "هنگام حرکت موشی روی:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "هنگام حرکت موشی:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "هنگام خروج موشی:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "&مختصات" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&جاوااسکریپت " #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "انتخاب پرونده" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که میخواهید ویرایش کنید" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&نگاشتها" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "پیشنمایش تصویر" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "نگاشتی یافت نشد" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "تصویری یافت نشد" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&تصاویر" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیشنمایش تصویر:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "حد &واگرد:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "حد &از نو:" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "&آغاز با آخرین سند استفادهشده" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "پروندههای وب" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "پروندههای زنگام" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "تصاویر PNG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "تصاویر JPEG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "تصاویر GIF" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "برای ترجمۀ هلندی" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی" #: kimagemapeditorpartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&نگاشت" #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor" #: kimagemapeditorpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"