# translation of kimagemapeditor.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:24+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "نواحی"

#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش می‌دهد.<br>ستون چپ "
"پیوند مربوط به ناحیه را نشان می‌دهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که توسط "
"ناحیه پوشیده می‌شود را نمایش می‌دهد.<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیش‌نمایش می‌تواند "
"پیکربندی شود."

#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "فهرستی از همۀ نواحی"

#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "نگاشتها"

#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"

#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "باز کردن عکس جدید یا پروندۀ زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید"

#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را "
"فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "بستن پروندۀ زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>رونوشت</h3>برای <em>رونوشت</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>برش</h3>برای <em>برش</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>چسباندن</h3>برای <em>چسباندن</em> ناحیۀ رونوشت شده، این را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>حذف</h3>برای <em>حذف</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&ویژگیها‌"

#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>بزرگ‌نمایی</h3>انتخاب سطح بزرگ‌نمایی دلخواه."

#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "۲۵٪"

#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "۲۵۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "۵۰۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "۷۵۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "۱۰۰۰٪"

#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "مشخص کردن نواحی"

#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "نمایش برچسب دگرساز"

#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "مخفی کردن برچسب دگرساز"

#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&نام نگاشت...‌"

#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "نگاشت &جدید...‌"

#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "ایجاد یک نگاشت جدید"

#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&حذف نگاشت‌"

#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "حذف نگاشت فعال جاری"

#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "ویرایش ناحیۀ &پیش‌فرض...‌"

#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "ویرایش ناحیۀ پیش‌فرض نگاشت فعال جاری"

#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"

#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "نمایش یک پیش‌نمایش"

#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"

#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "افزودن تصویر..."

#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "افزودن تصویری جدید"

#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "حذف تصویر"

#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "حذف تصویر مرئی جاری"

#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "ویرایش Usemap..."

#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "ویرایش برچسب usemap تصویر مرئی جاری"

#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "نمایش &زنگام‌"

#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&گزینش‌"

#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>گزینش</h3>برای برگزیدن نواحی، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&دایره‌"

#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>دایره</h3>برای آغاز ترسیم دایره، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&مستطیل‌"

#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>مستطیل</h3>برای آغاز ترسیم مستطیل، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&چند ضلعی‌"

#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>چند ضلعی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&چند ضلعی دستی‌"

#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>چند ضلعی دستی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی دستی، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&افزودن نقطه‌"

#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>افزودن نقطه</h3>برای افزودن نقاط به چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&حذف نقطه‌"

#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>حذف نقطه</h3>برای حذف نقاط از چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."

#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "لغو ترسیم"

#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"

#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"

#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"

#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"

#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "افزایش عرض"

#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "کاهش عرض"

#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "افزایش ارتفاع"

#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "کاهش ارتفاع"

#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "به جلو آوردن"

#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "به عقب فرستادن"

#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "یک مرحله جلو آوردن"

#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "یک مرحله عقب فرستادن"

#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "پیکربندی KImageMapEditor..."

#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "نمایش فهرست ناحیه"

#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "نمایش فهرست نگاشت"

#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "نمایش فهرست تصویر"

#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "مخفی کردن فهرست ناحیه"

#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "مخفی کردن فهرست نگاشت"

#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "مخفی کردن فهرست تصویر"

#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: -  Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " گزینش: - مکان‌نما: x: ۰ ، y:۰ "

#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr "مکان‌نما: x: %1، y: %2 "

#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " گزینش:  x: %1، y: %2، w: %3، h: %4 "

#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " گزینش: - "

#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "افت یک تصویر یا پروندۀ زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "وارد کردن نام نگاشت"

#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "نام نگاشت را وارد کنید:"

#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "نام <em>%1</em> از قبل وجود دارد."

#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "کد زنگام نگاشت"

#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|پرونده‌های وب\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|تصاویر\n"
"*.htm *.html|پرونده‌های زنگام\n"
"*.png|تصاویر PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|تصاویر JPEG\n"
"*.gif|تصاویر GIF\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"

#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "انتخاب پرونده برای باز کردن"

#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "پروندۀ زنگام"

#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "پروندۀ متن"

#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"

#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>مجوز نوشتن برای پروندۀ <em>%1</em> را ندارید.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "پرونده موجود نیست"

#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را "
"ندارید.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br><b>راهی برای واگرد "
"آن نیست.</b></qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "نگاشت حذف شود؟"

#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br>می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "وارد کردن Usemap"

#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:"

#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "بدون نام"

#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "تعداد نواحی"

#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"

#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "دایره"

#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"

#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "برش %1"

#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "حذف %1"

#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "چسباندن %1"

#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"

#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "تغییر اندازۀ %1"

#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "افزودن نقطه به %1"

#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "حذف نقطه از %1"

#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "ایجاد %1"

#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X بالا:‌"

#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y بالا:‌‌"

#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:‌"

#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&ارتفاع:‌"

#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X مرکز:‌‌"

#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y مرکز:‌"

#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&شعاع:‌"

#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X بالا‌‌"

#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y بالا‌‌"

#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&مقصد پیوند:"

#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&متن دگرساز:‌"

#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&هدف:‌"

#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&عنوان:‌"

#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "فعال‌سازی نگاشت پیش‌فرض"

#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "هنگام فشار:"

#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "هنگام دو بار فشار:"

#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"

#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"

#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"

#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "هنگام حرکت موشی:"

#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "هنگام خروج موشی:"

#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"

#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"

#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"

#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&مختصات‌"

#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&جاوااسکریپت "

#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "انتخاب پرونده"

#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"

#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که می‌خواهید ویرایش کنید"

#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&نگاشتها‌"

#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"

#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "نگاشتی یافت نشد"

#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "تصویری یافت نشد"

#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&تصاویر"

#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"

#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیش‌نمایش تصویر:‌"

#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:‌"

#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "حد &از نو:‌"

#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفاده‌شده‌"

#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "پرونده‌های وب"

#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "تصاویر PNG"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "تصاویر JPEG"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "تصاویر GIF"

#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"

#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"

#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"

#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian"

#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"

#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی"

#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "برای ترجمۀ هلندی"

#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی"

#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&نگاشت‌"

#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"

#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"