# #-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-# # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007. # translation of quanta.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:21+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی، مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir, razavi@itland.ir" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "باز کردن محاورۀ رنگ" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "سبز" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "پروندههای زنگام" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "پروندههای XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "پروندههای XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "همۀ پروندهها" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی " "ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "اینها نام قلمهای موجود در سیستم شماست" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است که برگزیدهاید" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "برای افزودن قلمی به صفحهسبک خود، این را فشار دهید" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "برای حذف یک قلم از صفحهسبک خود، این را فشار دهید" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "برای اینکه قلم را ارجحتر از مورد قبلی سازید، این را فشار دهید" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "برای اینکه قلم را کم ارجحتر از مورد زیر سازید، این را فشار دهید" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "باز کردن محاورۀ css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "بسته نشده است" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "به یک پرانتز باز نیاز دارد" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "توضیح" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "گزیننده" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "با این ویرایش خط، میتوانید URI منبعی که میخواهید به دست آورید را درج کنید" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "باز کردن گزینندۀ URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "پروندههای تصویر" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "پروندههای صوتی" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "با این ویرایش خط، نام قلمی که میخواهید استفاده کنید را میتوانید درج نمایید" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "خانوادۀ قلم:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "باز کردن انتخابکنندۀ خانوادۀ قلم" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&تصدیق..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "بهروزرسانی &در" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&برچسب/تاریخ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&سر" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&رجعت" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&افزودن به مخزن..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&حذف از مخزن..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&چشمپوشی در عملیات CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr " در عملیات CVS چشمپوشی &نشود" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "نمایش پیامهای &ثبت" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "اجرای بهروزرسانی CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "بهروزرسانی بازبینی %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "بهروزرسانی نسخه از %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "بهروزرسانی سر..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "جاری" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "اجرای تصدیق CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "برگرداندن نسخه از مخزن..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "پروندههای زیر به مخزن افزوده شود؟" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "افزودن CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "افزودن پرونده به مخزن..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your " "<b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>پروندههای زیر از مخزن حذف شوند؟<br>این <b>رونوشت کار</b> شما را نیز حذف " "میکند.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "حذف CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "حذف پروندهها از مخزن..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "نمایش ثبت CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "»%1« از قبل در فهرست چشمپوشی CVS وجود دارد." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "»%1« به فهرست چشمپوشی CVS اضافه شد." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "»%1« در فهرست چشمپوشی CVS نیست." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "»%1« از فهرست چشمپوشی CVS حذف شد." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt>خرابی فرمان CVS <b>%1</b>. خطای کد <i>%2</i> بود.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "خرابی فرمان" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "فرمان CVS پایان یافت." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "خطا: »%1« جزئی از\n" "مخزن »%2« نیست." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "خط" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "تابع" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "ارزیابی" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "گوش دادن به درگاه %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "قادر به شنیدن درگاه %1 نیست" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "بستۀ ناشناخته: »%1%2«" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "اشکالزدا، برای %1 از یک قرارداد پشتیبانینشدۀ نسخۀ )%2( استفاده میکند" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "قادر به باز کردن خروجی گزارشگیر )%1( نیست" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "خطای پروندۀ گزارشگیر" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "قادر به تنظیم مقدار متغیر نیست." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "عبارت" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "رده" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</" "b>.</qt>" msgstr "" "<qt>قادر به بار کردن وصلۀ اشکالزدا نیست، کد خطای %1 برگردانده شد: <b>%2</b>." "</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "خطای اشکالزدا" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr " زدن ضامن &نقطه انفصال" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "یک نقطه انفصال را در محل مکاننمای جاری ضامن میزند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&پاک کردن نقاط انفصال" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "همۀ نقاط انفصال را پاک میکند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "شکستن هنگام..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "یک نقطه انفصال شرطی جدید را اضافه میکند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "ارسال &درخواست قام" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "آغاز درخواست قام برای کارساز با فعالسازی اشکالزدایی" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&ردیابی" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "در میان دستنوشته ردیابی میکند. اگر دستنوشتهای اخیراً اشکالزدایی نشده باشد، " "هنگام آغاز، در حالت ردیابی آغاز میشود" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&اجرا" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "دستنوشته را اجرا میکند. اگر دستنوشتهای اخیراً اشکالزدایی نشده باشد، هنگام " "آغاز، در حالت اجرا آغاز میشود" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&گام" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "خط بعدی اجرا را اجرا میکند، ولی وارد توابع یا پروندههای شامل نمیشود" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&گام به درون" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "خط بعدی اجرا را اجرا کرده، و اگر یک فراخوانی تابع یا محتوی یک پرونده باشد، " "وارد آن میشود" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&پرش" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "از فرمان بعدی اجرا پرش کرده و فرمان بعدی را مورد جاری قرار میدهد" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&گام از رو" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "بقیۀ فرمانها را در تابع/پروندۀ جاری اجرا کرده و هنگامی که انجام شد )وقتی که " "به یک سطح بالاتر در ردیابی میرسد(، مکث میکند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&مکث" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "دستنوشتهها را در حال اجرا یا ردیابی مکث میکنند. اگر دستنوشتهای اخیراً " "اشکالزدایی نشده باشد، هنگام آغاز، در حالت مکث آغاز میشود" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "کشتن" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "دستنوشتۀ در حال اجرا را میکشد" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "آغاز نشست" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "اشکالزدا را به صورت درونی آغاز میکند )اشکالزدایی را امکانپذیر میسازد(" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "پایان نشست" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "اشکالزدا را به صورت درونی متوقف میکند )اشکالزدایی دیگر ممکن نیست(" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "متغیر پایش" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "متغیری را به فهرست پایش اضافه میکند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "تنظیم مقدار متغیر" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "مقدار یک متغیر را تغییر میدهد" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "باز کردن خروجی گزارشگیر" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "پروندۀ خروجی گزارشگیر را باز میکند" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "افزودن پایش" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "مشخص کردن متغیرها برای پایش:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست، فهرستهای راهنمای پایه و نگاشتهای خود را " "بررسی کنید." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "متغیرها" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "نقاط انفصال" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "ردیاب" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "خروجی اشکالزدایی" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "&اشکالزدایی" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "اشکالزدای غیرفعال" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "بدون نشست" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "انتظار" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "مکث" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "اجرا" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "ردیابی" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "هنگام خطا" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "در نقطه انفصال" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "مقدار غیر برداری" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "آرایه" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "شیء" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "منبع" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "رشته" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "صحیح" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "اعشار" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "تعریفنشده" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "خطای نحوی یا تجزیه در %1(" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "خطا رخ داد: خط %1، کد %2 )%3( در %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "به نقطه انفصال رسید" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "خرابی کامل نقطه انفصال شرطی" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "اتصال برقرارشده به %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "دستنوشتۀ اشکالزدایی شده، با نسخۀ درست قرارداد ارتباط ندارد" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "نادرست" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "درست" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr ">نوع پیادهسازینشده<" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "اشکال زدای جاری، %1، دستورالعمل »%2« را پشتیبانی نمیکند." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "تابع اشکالزدای پشتیبانینشده" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "مکث" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "ارسال درخواست قام" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "گام به بیرون" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "گام از رو" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "ردیابی" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "اجرا" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "گام به درون" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "تنظیم نقطه انفصال" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "حذف نقطه انفصال" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 هیچ تنظیمات مشخصی ندارد." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1، پایشها را پشتیبانی نمیکند." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1، تنظیم مقدار متغیرها را پشتیبانی نمیکند." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&تنظیم مقدار" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&تخلیه در ثبت پیام" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&رونوشت به تخته یادداشت" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "تنظیم متغیر" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "مقدار جدید:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "محتویات متغیر %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|پروندههای زنگام" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|پروندههای PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|پروندههای XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|پروندههای XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|همۀ پروندهها" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "باید یک ناحیه را برگزینید." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "قبل از ویرایش قابک، باید پرونده را ذخیره کنید." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "وارد کردن تعداد سطرهای مورد نظر:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "وارد کردن تعداد ستونهای مورد نظر:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&ویرایش ویژگیهای سلول" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای &سطر" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "ادغام سلولها" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "شکستن ادغام" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&درج سطر" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "درج &ستون" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "حذف سطر" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "حذف ستون" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای &جدول" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "ویرایش جدول فرزند" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "ویرایش ستون: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "ادغام شده با )%1، %2(." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "جدول فرزند را نمیتوان ویرایش کرد. احتمالاً سلول محتوی جدول را به صورت دستی " "تغییر دادهاید." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "جدول را نمیتوان خواند" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "برچسب بستن جدول فرزند را نمیتوان یافت؛ احتمالاً دارای برچسبهای بستهنشده در " "جدول هستید، و سازگاری آن از بین رفته است." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&افزودن میله ابزار جدید" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&حذف میله ابزار" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&ویرایش میله ابزار" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "واقعاً میخواهید میله ابزار »%1« را حذف کنید؟" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "واقعاً میخواهید تغییرات انجامشده در این کنش را ذخیره کنید؟" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ترکیب کلید »%1« از قبل به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n" "لطفاً، ترکیب کلید یکتایی را انتخاب کنید." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ناسازگاری میانبرها" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>حذف کنش، همۀ ارجاعات به آن را حذف میکند.\n" "مطمئنید که میخواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "افزودن کنش به میله ابزار" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "لطفاً، یک میله ابزار برگزینید:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "پرونده تغییر یافت" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> در خارج از ویرایشگر Quanta تغییریافته بود.</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&صفحات" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the " "configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>اکنون پروندۀ <b>%1</b>قابل نوشتن است.<br>میخواهید پیکربندی را در یک " "پروندۀ متفاوت ذخیره کنید؟</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "ذخیره در پروندۀ متفاوت" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "ذخیره نشود" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|توصیف DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "ذخیرۀ توصیف به عنوان" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "ویرایش گروه ساختار" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "افزودن گروه ساختار" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>واقعاً میخواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "حذف گروه" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "گروه اختصار جدید" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an " "unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>یک گروه اختصار با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد. نام یکتایی را برای " "گروه جدید انتخاب کنید.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "گروه از قبل وجود دارد" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "افزودن DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "برگزیدن یک DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "<qt>قبل از استفاده از<b>حذف</b>، یک DTEP را از فهرست برگزینید.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP برگزیده نشده است" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "افزودن قالب کد" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>واقعاً میخواهید قالب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "ویرایش قالب کد" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای نوشتن باز کرد.\n" " هنگام خروج از Quanta، اختصارات تغییریافته از بین میروند.</qt>" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "گزینگان بالاپر" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "برگزیدن ناحیۀ برچسب" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "یافتن برچسب" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "رفتن به انتهای برچسب" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "برچسب ناشناخته" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "ویژگیهای برچسب:" #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "اصلی" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|پروندههای تصویر\n" "*|همۀ پروندهها" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "منبع تصویر:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "فاصلۀ افقی:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "فاصلۀ عمودی:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "متن متغیر:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "لبه:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "ترازبندی:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "برگزیدن نشانی" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "هیچ نشانی یافت نشد." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "برچسب متفرقه" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "سطر:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "مرتب" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "نامرتب" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "پروندۀ جاری" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "برای شما" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "خط %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "برای شما: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the " "<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>" msgstr "" "<qt>یادداشتهای نشانیشده برای شما وجود دارد.<br> برای مشاهدۀ آنها تب <i>برای " "شما</i>را در نمای ابزار <i>یادداشتها</i> برگزینید.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "یادداشتهای جدید" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "پرونده:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr "، " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&ذخیره به عنوان..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|پروندههای ثبت (*.log)\n" "*|همۀ پروندهها" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "ذخیره کردن پروندۀ ثبت" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را ذخیره کرد</qt>" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>نمیتوان DTD را از <b>%1</b> بارگیری کرد.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>" msgstr "<qt>خطا هنگام تجزیۀ DTD<br>پیام خطا عبارت است از:<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > تبدیل DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>نمیتوان پروندۀ <br><b>%1</b> را یافت.<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن " "در پوشۀ پدر هستید.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "عنصری در تعریف نوع سند یافت نشد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "پیکربندی DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 بلوک" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "مقدار )محدود به ۲۰ نویسه(" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "طول" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "درخت KafkaWidget DOM اشکالزدایی" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "محتوا" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "گزیننده" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "نقش" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "متأسفم، VPL هنوز این عملکرد را پشتیبانی نمیکند." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "خصیصه" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "شبه رده" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "قواعد CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "گزینندۀ عمومی" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "صفحهسبکهای پیوندشده" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "صفحهسبکهای نهفته" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "خصیصۀ سبک درونبرنامهای" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "پشتیبانی مرورگر" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "شبه عنصر" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "واردشده" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "وراثت" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "ارثی" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "تاریخچۀ واگرد/از نو" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "سبکهای CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "ادغام سلولها" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "شکافتن سلولها" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "ویرایش سبک CSS این برچسب" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "شناسایی همه" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "مشاهدۀ متن &سند" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>وصلۀ <b>%1</b> نتوانست بارگذاری شود.<br>دلایل ممکن عبارتند از:<br> - " "<b>%2</b> نصب نمیشود؛<br> - پروندۀ <i>%3</i> نصب نمیشود یا قابل دستیابی " "نیست." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "جدا کردن نمای ابزار" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "پیکربندی وصله" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "تب ناحیۀ پیام" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "تب ویرایشگر" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "اطلاعات وصلهای که وارد کردید، به نظر میرسد نامعتبر باشد. مطمئنید که میخواهید " "این تنظیمات را اعمال کنید؟" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "وصلۀ نامعتبر" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "اعمال نشود" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "برگزیدن پوشۀ وصله" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "ویرایش وصلهها" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "پیکربندی &وصلهها..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> یک وصلۀ خط فرمان میباشد. پشتیبانی از وصلههای خط فرمان را حذف " "کردهایم. به هر حال عملکرد از دست نرفته، زیرا هنوز برای اجرای ابزارهای خط " "فرمان میتواند استفاده شود. </qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "نوع وصلۀ پشتیبانینشده" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want " "to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>به نظر میرسد وصلههای زیر نامعتبر باشد:<b>%1</b>.<br><br>میخواهید وصلهها " "ویرایش شوند؟</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "وصلههای نامعتبر" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "ویرایش نشود" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "همۀ وصلهها با موفقیت اعتبارسنجی شد." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "ویرایش رویداد" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "" "<qt>مطمئن شوید که میخواهید پیکربندی رویداد <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "حذف پیکربندی رویداد" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "نشانوند:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "گیرنده:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "پروندۀ ثبت:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "یک پروندۀ مربوط به پوشۀ پروژه یا یک پروندۀ خارج از پوشۀ پروژه. در کدام مورد " "باید مسیر کامل مشخص شود." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "جزئیات:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "پر کردن" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "کمین" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "رفتار:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "ایجاد ثبت جدید" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "پیوستن به ثبت موجود" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "نام کنش:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "بازداشت:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "عضو ساده" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "راهنمای تکلیف" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "راهنمای تیم" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "راهنمای زیرپروژه" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "ویرایش زیرپروژهها" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "برگزیدن عضو" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "مدخلی در کتاب نشانی یافت نشد." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: رونوشت به پروژه" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>یک پشتیبان برای پروژۀ <b>%1</b> یافت.<br> میخواهید آن را باز کنید؟</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "باز کردن پشتیبان پروژه" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "باز نشود" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the " "list?</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <b>%1</b> وجود ندارد.<br> میخواهید آن را از فهرست حذف کنید؟</qt>" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "حفظ" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "تغییر نام پروندهها..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "حذف پروندهها..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>میخواهید <br><b>%1</b><br> را از کارساز)ها( نیز حذف کنید؟</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "حذف از کارساز" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "تنظیمات پروژه" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "اشکالزدا وجود ندارد" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "هنوز نمایی ذخیره نشده است." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&بارگذاری Profileها" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "پیکربندی تیم" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "پیکربندی رویداد" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "بارگذاری فقرههای پروژه..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "پروندههای جدید در پوشۀ پروژه" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "خرابی ذخیرۀ پروژه. میخواهید با خروج ادامه دهید )ممکن است دادهها از دست " "بروند(؟" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "خطای ذخیرۀ پروژه" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "محلی" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "برگزیدن پوشۀ پروژه" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "برگزیدن پوشۀ قالب پروژه" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>قالبهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "برگزیدن میله ابزار پروژه و پوشۀ کنشها" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>میله ابزارهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: <br><br><b>%1</" "b></qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "درج پروندهها از %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "درج پروندهها در پروژه" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "پروندهها: رونوشت به پروژه" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "درج پوشه در پروژه" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "هنگام تلاش برای اجرای کاربرد »wget« خطایی رخ داد. ابتدا بررسی شود " "که روی سیستمتان وجود دارد و در PATH شما باشد." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "فقط اگر پروژه در یک دیسک محلی قرار بگیرد، این ویژگی در دسترس است." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "آغاز" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget پایان یافت...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>درج پروندهها در پروژه</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "پروژۀ &جدید..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&باز کردن پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "باز کردن/باز کردن پروژۀ اخیر" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&بستن پروژه" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "باز کردن &نمای پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "باز کردن نمای پروژه" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&ذخیرۀ نمای پروژه" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه &به عنوان..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&حذف نمای پروژه" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "بستن نمای پروژه" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&درج پروندهها..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&درج پوشه..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&بارگذاری پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "ویژگیهای &پروژه" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "ذخیره به عنوان قالب پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "ذخیرۀ گزینش در پروندۀ قالب پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "در حال افزودن پروندهها به پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "در حال خواندن پروندۀ پروژه..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "پروندۀ پروژۀ نامعتبر." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه به عنوان" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "نام نما را وارد کنید:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>یک نمای پروژه با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.<br>میخواهید آن را " "جاینوشت کنید؟</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt> پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "جادوگر پروژۀ جدید" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>تنظیمات عمومی پروژه</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>تنظیمات بیشتر پروژه</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "خرابی ذخیره کردن پروژه. میخواهید با بستن )ممکن است باعث از دست رفتن دادهها " "شود( ادامه دهید؟" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|پروندههای پروژه\n" "*|همۀ پروندهها" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "باز کردن پروژه" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "پروندۀ پروژۀ %1 را نوشت" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای خواندن نمیتوان باز کرد.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>نشانی وب بد شکل: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with " "open?</qt>" msgstr "" "<qt>به نظر میرسد شیء <br><b>%1</b><br> توسط نمونۀ دیگر Quanta استفاده میشود." "<br>اگر همان پروژه را در دو مورد باز کرده، تغییر دهید و در هر دو ذخیره کنید، " "ممکن است با از دست رفتن دادهها به انتها برسید.<br><br> میخواهید با باز کردن " "پیش بروید؟</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>به پروندۀ پروژۀ <b>%1</b> نمیتوان دستیابی یافت.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "پروندۀ پروژۀ بارگذاریشدۀ %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "بارگذاری Profileها" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "پویش پروندههای پروژه..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "ساخت درخت..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "کل:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "تأیید بارگذاری" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "تأیید کنید که میخواهید پروندههای زیر را بارگذاری کنید )پروندههایی که " "نمیخواهید بارگذاری کنید را برنگزینید(:" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with " "upload?</qt>" msgstr "" "<qt>به نظر میرسد <b>%1</b> غیرقابل دسترسی است.<br>واقعاً میخواهید با بارگذاری " "پیش بروید؟</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "جاری: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "آخرین profile را میتوانید حذف کنید." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "خطای حذف Profile" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>واقعاً میخواهید profile بارگذاری <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "حذف Profile" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will " "be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>profile پیشفرض خود را حذف کردهاید.<br>profile پیشفرض جدید <b>%1</b> است." "</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "واقعاً میخواهید بارگذاری را ساقط کنید؟" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "ساقط کردن بارگذاری" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "خواندن پوشه:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "ساختمان درخت:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "پیشرفت:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "عضو جدید" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "نام عضو نمیتواند خالی باشد." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "لقب نمیتواند خالی باشد، چون به عنوان یک شناسۀ یکتا استفاده میشود." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "ویرایش عضو" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the " "project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself." "</qt>" msgstr "" "<qt>مطمئن هستید که میخواهید خودتان )<b>%1</b>( را از تیم پروژه حذف کنید؟" "<br>اگر چنین میکنید، باید عضو دیگری را به عنوان خودتان برگزینید.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "حذف عضو" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</" "qt>" msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید <b>%1</b>را از تیم پروژه حذف کنید؟</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to " "reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>نقش <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2</b> انتساب میشود. میخواهید آن را به " "عضو جاری انتساب دهید؟</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "انتساب مجدد" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "مجدداً انتساب نشود" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "<qt>لقب <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2 <%3></b> انتساب میشود.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "لطفاً از فهرست عضو، هویت خود را برگزینید." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "بارگذاری Profile" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "نقطه انفصال" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "یادداشت" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>را نمیتوان بارگیری کرد.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> را نمیتوان برای خواندن باز کرد.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "تغییر برچسب و حالت خصیصه" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "در حال کار..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "تغییر برچسب و حالت خصیصه. بسته به کامل بودن سند، ممکن است کمی زمان ببرد." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "گزینندۀ DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "این DTD برای Quanta ناشناخته است. یک DTD انتخاب کنید، یا یک نمونۀ جدید ایجاد " "کنید." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "»%1« برای »%2« استفاده میشود.\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in " "line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ برچسب DTD %1 معتبر نیست.<br> پیام خطا این است: <i>%2 در خط %3، " "ستون %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "پروندۀ برچسب نامعتبر" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|تعاریف DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>میخواهید <b>%1</b> موجود DTD را جایگزین کنید؟</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "<qt>استفاده از<b>%1</b> تازه بارشدۀ DTD برای سند جاری؟</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "تغییر DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "استفاده نشود" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a " "valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>DTEP را نمیتوان از <b>%1</b>خواند. بررسی کنید که پوشه حاوی یک DTEP معتبر " "(<i>description.rc and *.tag files</i>) باشد.</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "خطای بار کردن DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> DTD در آینده به طور خودکار بار شود؟ </qt>" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "بار کردن" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "بار نشود" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "بار کردن هستارهای DTD در DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "محیط توسعۀ وب Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "هدف ما این است که کمتر از بهترین ابزار ممکن برای\n" " کار با زبانهای برچسب و دستنوشته نباشیم.\n" "\n" "Quanta Plus به هیچ وجه به نسخههای تجاری\n" " Quanta مربوط نمیباشد.\n" "\n" "امیدواریم که از Quanta Plus لذت ببرید.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "توسعه دهندگان Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "باز کردن پرونده" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "آیا به عنوان یک کاربرد یک نمونهای آغاز کنیم" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "آرم نامناسب طی راهاندازی نمایش داده نشود" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "بازنشانی طرحبندی واسط کاربر برای پیشفرض" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "راهبر پروژه ـ ارتباط عمومی" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "راهبر برنامه ـ squisher اشکال" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "غیرفعال ـ ترکشده برای نسخۀ تجاری" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "ثابتهای مختلف، نگهدارندۀ ویرایشگر جدول" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "واسط اشکالزدا و تجمع اشکالزدای Gubed PHP" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "واسط اشکالزدا" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "قبول XML، ابزارها و DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "سهمهای قالب" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "پشتیبانی ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "کار اشکالزدای آغازین ـ آزمون پیشرفته" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "کدبندی و مستندات تعریف محاورۀ برچسب و موارد بیشتر" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "سیستم وصلۀ اصلی، ثابتهای مختلف" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "مستندات اصلی، تجزیۀ cool بیشتر دستنوشتهها جهت خودکار کردن \n" "توسعه" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "ثابتهای مختلف، کد بنیادی برای تجزیۀ DTD قدیمی و کار مربوطۀ\n" "دیگر DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "محاورۀ بارگذاری بر پایۀ درخت" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "افزودن و نگهداری DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "بخش طرحبندی صفحۀ مرئی، سیستم واگرد/از نو جدید" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "نمای VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "جادوگر قابک، جادوگر CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "بازیافت فروپاشی" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "ارتقاها به کد نمای درخت؛ مرور کد و پاک کردن" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "ویرایشگر CSS اصلی" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "رنگپاشی پردۀ Cool برای اغلب انتشارات نسخۀ Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "ترجمۀ دانمارکی" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "بخشی از کد برای اشکالزدای فدیمی PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "برچسبهای XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "رنگپاشی پرده و شمایل برای ۲/۳" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "پروندههای دادۀ Quanta یافت نشد." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "ممکن است فراموش کرده باشید که »نصب کردن« را اجرا کنید، یا TDEDIR، TDEDIRS یا " "PATH شما درست تنظیم نشدهاند." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <b>%1</b> یا وجود ندارد، یا از نوع مایم شناختهشده نیست.</qt>" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "پروندۀ %1 وجود ندارد.\n" " میخواهید آن را از فهرست حذف کنید؟" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "ذخیرۀ پرونده" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>میخواهید پروندۀ<br><b>%1</b><br>را به پروژه اضافه کنید؟</qt>" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "باید قالبها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you " "have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>هنگام ایجاد پروندۀ قالب، خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید که دستیابی به <i>" "%1</i>را نوشته باشید.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "خطای ایجاد قالب" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>سند جاری خالی است...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr "جاینوشت" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " درج" #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " فقط خواندنی" #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&پنجره" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "تغییرات اعمالشده در محاورۀ پیکربندی پیشنمایش سراسری بوده و بر هر کاربردی که " "از بخش TDEHTML برای نمایش صفحههای وب، شامل Konqueror استفاده میکند، تأثیر " "دارند." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "پیکربندی Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "سبک برچسب" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "محیط" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "واسط کاربر" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "تجزیهگر" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "اختصارات" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "خط: %1 ستون: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "باز کردن پرونده: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "باز کردن پرونده: هیچکدام" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "افزودن پایش: »%1«" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "تنظیم مقدار »%1«" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "شکست هنگام »%1«..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "میله ابزارها را نمیتوان از بایگانی بار کرد.\n" "بررسی کنید که نامهای پروندۀ درون بایگانیها، با نام بایگانی آغاز شوند." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you " "have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or " "<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" "<qt>هنگام ذخیرۀ میله ابزار <b>%1</b> خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید که دارای " "مجوز نوشتن برای <br><b>%2</b> هستید.<br><br>اگر سعی کنید میله ابزار سراسری " "را به عنوان یک کاربر ساده ذخیره کنید، ممکن است این اتفاق بیفتد. در این حالت " "از <i>ذخیره به عنوان</i> یا <i>میله ابزارها-<ذخیرۀ میله ابزارها-<ذخیره به " "عنوان میله ابزار محلی</i> استفاده کنید. </qt>" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "خطای ذخیرۀ میله ابزار" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "ذخیرۀ میله ابزار" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></" "qt>" msgstr "" "<qt>باید میله ابزارها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: <br><br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "میله ابزار جدید" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "نام میله ابزار را وارد کنید:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "حذف میله ابزار" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "ارسال میله ابزار" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "ارسال میله ابزار در رایانامه" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "سلام،\n" " این، میله ابزار Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] میباشد.\n" "\n" "خوش بگذرد.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "میله ابزار Quanta" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "نشانی مقصدی مشخص نشده بود.\n" " ارسال ساقط میشود." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "خطای ارسال رایانامه" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "تغییر نام میله ابزار" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "نام جدید را وارد کنید:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "تغییر DTD جاری." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "ویرایش DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "لطفاً، یک DTD برگزینید:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "ایجاد یک توصیف DTEP جدید" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "بار کردن توصیف DTEP از دیسک" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?</qt>" msgstr "" "<qt>میله ابزار <b>%1</b> جدید و ذخیرهنشده است. میخواهید پیش از این که حذف " "شود، آن را ذخیره کنید؟</qt>" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>میله ابزار <b>%1</b> تغییر کرد. میخواهید پیش از حذف، آن را ذخیره کنید؟</" "qt>" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "ارسال DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "ارسال DTEP در رایانامه" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "سلام،\n" " این، میله ابزار تعریف Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP است.\n" "\n" "خوش بگذرد.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "قالبدار کردن کد، فقط در نمای متن انجام میشود." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "محاورۀ ویژگیهای سند، فقط برای زنگام و XHTML میباشد." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "میخواهید بارگذاری را مرور کنید؟" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "فعالسازی بارگذاری سریع" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "مرور" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "مرور نشود" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "پرونده، باید پیش از پیشنمایش خارجی ذخیره شود.\n" "میخواهید ذخیره کنید و پیشنمایش دهید؟" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "ذخیره پیش از پیشنمایش" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "برچسب ناشناخته: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "ویرایشگر CSS را نمیتوان در اینجا احضار کرد.\n" "سعی کنید که آن را روی یک برچسب یا یک بخش سبک احضار کنید." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "پیوند رایانامه )mailto(" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "ایجاد فهرست" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "ساختار جدول نامعتبر است. به احتمال زیاد، فراموش کردهاید که بعضی از برچسبها " "را ببندید." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "حاشیهنویسی سند" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "ویرایشگر خصیصه" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "پروژه" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "ساختار سند" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "دستنوشتهها" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "پیامها" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "مسائل" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "یادداشتها" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "خط: 00000 ستون: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "پنجرۀ پیام..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "حاشیهنویسی..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&ویرایش برچسب جاری..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&برگزیدن ناحیۀ برچسب جاری" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&بسط اختصار" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&گزارش اشکال..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&نکتۀ روز" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "بستن تبهای دیگر" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "باز کردن / باز کردن اخیر" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "بستن همه" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "ذخیرۀ همه..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "ذخیره به عنوان قالب محلی..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr " ذخیرۀ گزینش برای پروندۀ قالب محلی..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "یافتن در پروندهها..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "کمک &متن..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&خصیصههای برچسب..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&تغییر DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&ویرایش تنظیمات DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&بار کردن و تبدیل DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "بار کردن &هستارهای DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "بار کردن &بستۀ DTD )DTEP(..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "ارسال بستۀ DTD )DTEP( به صورت &رایانامه..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&بارگیری بستۀ DTD )DTEP(..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&بارگذاری بستۀ DTD )DTEP(..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "ویژگیهای &سند" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "کد XML &قالب" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&تبدیل برچسب و حالت خصیصه" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "ویرایشگر &متن" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "ویرایشگر &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "ویرایشگرهای VPL و &منبع" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "پیشنمایش &بارگذاری مجدد" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "پروندۀ &قبلی" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "پروندۀ &بعدی" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "پیکربندی &کنشها..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "پیکربندی &پیشنمایش..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "بارگذاری میله ابزار &پروژه" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "بارگذاری میله ابزار &سراسری..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "بارگذاری میله ابزار &محلی..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &محلی..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &پروژه..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "میله ابزار کاربر &جدید..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&حذف میله ابزار کاربر..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "&تغییر نام میله ابزار کاربر..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "ارسال میله ابزار در &رایانامه..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&بارگذاری میله ابزار..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&بارگیری میله ابزار..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "درج برچسب هوشمند" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "تکمیل متن" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "تکمیل نکات" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "بارگذاری..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "بارگذاری پروندههای پروژۀ بازشده..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&پیشنمایش" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "پیشنمایش بدون قابکها" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "مشاهده با &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "مشاهده با L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "ویرایشگر جدول..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "فهرست سریع..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "رنگ..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "رایانامه..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "برچسب متفرقه..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "جادوگر قابک..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "چسباندن &زنگام نقلقولشده" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "چسباندن &نشانی وب کدبندیشده" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "درج CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "درج نویسۀ ویژه" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "بازنشانی پرونده" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</" "b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>" "%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</" "b><br><br></qt>" msgstr "" "<qt>یک رونوشت پشتیبان از یک پرونده پیدا شد:<br><br>پروندۀ اصلی: <b>%1</" "b><br>اندازۀ پروندۀ اصلی: <b>%2</b><br>آخرین تغییر پرونده در: <b>%3</" "b><br><br>اندازۀ پروندۀ پشتیبان: <b>%4</b><br> تاریخ ایجاد پشتیبان: <b>%5</" "b><br><br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&بازنشانی پرونده از پشتیبان" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr " پرونده از پشتیبان بازنشانی &نشود" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "خرابی پرسوجو برای اجرای نمونههای Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "محاورههای دستنوشته مبنای گوناگون، شامل محاورۀ آغاز سریع" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "بررسی نحوی زنگام" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "مقایسه کردن پروندهها بر اساس محتوا" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "مرکز کنترل )tdebase(" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "پیشنمایش پیکربندی مرورگر" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "اشکالزدایی XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "ویرایش نگاشتهای تصویر زنگام" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "بررسی اعتبار پیوند" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "وصلۀ مدیریت CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 در دسترس نیست؛" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "مدیریت CVS مجتمع" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:<br>" msgstr "برخی کاربردهای لازم برای عملکرد کامل، مفقود هستند:<br>" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "کاربردهای مفقود" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "خصیصههای >%1<" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "]تغییریافته[" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "در حال حاضر، حالت VPL، DTD جاری را پشتیبانی نمیکند: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "برچسب را نمیتوان درج کرد: محل نامعتبر." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ »%1« تغییر کرده است.\n" "میخواهید آن را ذخیره کنید?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "بستن تبهای &دیگر" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "بستن &همه" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&بارگذاری پرونده" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&حذف پرونده" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&سودهی به" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "%1 بیعنوان" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "اطلاعات پروندۀ Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "تعداد خطوط: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "تعداد تصاویر شاملشده: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "اندازۀ تصاویر شاملشده: %1 بایت" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "اندازۀ کل تصاویر: %1 بایت" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "اندازۀ تصویر: %1 × %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "وصلهها" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&غیره..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "باز کردن &با" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "باز کردن &با..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&رونوشت به اینجا" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&پیوند به اینجا" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&لغو" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <b>%1</b> از قبل وجود دارد.<br>میخواهید آن را جاینوشت کنید؟</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "ایجاد پروندۀ قالب پایگاه" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "قالبها باید در پوشۀ قالب پروژه یا محلی ذخیره شوند." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "اخیراً میتوانید قالبهای پایگاه را فقط از پوشههای محلی ایجاد کنید." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "ویژگی پشتیبانینشده" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check " "that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</" "i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>هنگام ایجاد tarball قالب پایگاه، خطایی وجود داشت.<br>بررسی کنید که " "میتوانید پروندهها را <i>%1</i> بخوانید، دستیابی نوشتن در <i>%2</i> را دارید، " "و دارای فضای آزاد کافی در پوشۀ موقت خود هستید.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ جدید" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "نام پوشه:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "ایجاد پروندۀ جدید" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt> پرونده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود " "دارد.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "خطای ایجاد پرونده" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "مستندات پروژه" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&بارگیری مستندات..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "درج &برچسب" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&بستن" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&درج در پروژه..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&تغییر نام" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&پوشه..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&پرونده..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "&پوشۀ جدید بالا..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&افزودن پوشه به بالا" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "ایجاد &قالب پایگاه..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&ایجاد جدید" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&تغییر نامگردان..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "درخت پروندهها" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "پوشۀ ریشه" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "پوشۀ آغازه" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "حذف از &بالا" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "تنظیم نامگردان" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "نام دیگر پوشه:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>در حال حاضر یک مدخل سطح بالاست.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "انتخاب پوشۀ دور یا محلی" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "تغییر نامگردان" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "پوشۀ پایۀ سند" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "پروندههای پروژه" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&هنگام تغییر" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&هرگز" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&تأیید" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "بار کردن میله ابزار" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&بارگذاری پرونده..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "بارگذاری &سریع پرونده" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&حذف از پروژه" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&وضعیت بارگذاری" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&بارگذاری پوشه..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "بارگذاری&سریع پوشه" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "پوشۀ &پایۀ سند" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&ویژگیهای پروژه" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "]دیسک محلی[" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "پروژه وجود ندارد" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>واقعاً میخواهید <br><b>%1</b><br> را از پروژه حذف کنید؟</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "حذف از پروژه" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "دستنوشتههای سراسری" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "دستنوشتههای محلی" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&توصیف" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&اجرای دستنوشته" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&ویرایش دستنوشته" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "ویرایش در &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&ویرایش توصیف" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&انتساب کنش" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&ارسال در رایانامه..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&بارگذاری دستنوشته..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&بارگیری دستنوشته..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "ارسال دستنوشته در رایانامه" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "سلام،\n" " این یک tarball دستنوشتۀ Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n" "\n" "خوش بگذرد.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "دستنوشتۀ Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "بارگذاری درخت" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "خط %1: %2 یک فرزند احتمالی %3 نیست.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب بستن برای %3 است." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "خط: %1، ستون %2: %3 جزئی از %4 نیست." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "برچسب خالی" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب باز کردن برای %3 است." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "همۀ DTEP موجود" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "نمایش گروهها برای" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&تجزیۀ مجدد" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "باز کردن زیردرختها" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "بستن زیردرختها" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "مکاننمای زیر" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "یافتن برچسب" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "نام خصیصه" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "برچسبهای پدر" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "فضای نام" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "پیشوند" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "خصیصهها" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "نام گره" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "حذف برچسب" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "فقط حذف برچسب جاری." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "حذف برچسب جاری و همۀ فرزندانش." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "برچسب جاری: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "برچسب جاری: <b>متن</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "برچسب جاری: <b>توضیح</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "برچسب جاری:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "درج به عنوان &متن" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "درج &پیوند در پرونده" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "سند &جدید بر اساس این" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&استخراج قالب پایگاه در..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "تکه متن" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "پروندۀ دوگانی" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "قالب سند" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "قالب پایگاه" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "ارسال در &رایانامه..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&بارگذاری قالب..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&بارگیری قالب..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "گروه" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "قالبهای سراسری" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "قالبهای محلی" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "قالبهای پروژه" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ قالب جدید" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr " &به ارث بردن خصیصۀ پدر )هیچ چیز(" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر )%1(" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "خطا هنگام ایجاد پوشۀ جدید.\n" " شاید مجوز نوشتن در پوشۀ %1 را ندارید." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "ذخیره کردن گزینش به عنوان پروندۀ قالب:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.</qt>" msgstr "" "<qt>در پروندۀ <b>%1</b> نمیتوان نوشت.<br>بررسی کنید که آیا حق نوشتن در اینجا " "را دارید، یا این که اتصالتان کار میکند.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "قالب Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "واقعاً میخواهید پوشۀ %1 را\n" " حذف کنید؟\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "واقعاً میخواهید پروندۀ %1 را\n" " حذف کنید؟\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "ارسال قالب در رایانامه" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "سلام،\n" " این یک tarball قالب Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n" "\n" "خوش بگذرد.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "قالب Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "پوشۀ هدف" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "قالب پایگاه را در پوشهای استخراج کردهاید که تحت پوشۀ پروژۀ اصلی شما نیست.\n" "میخواهید پوشه را به درون پوشۀ پروژۀ اصلی رونوشت کنید؟" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "رونوشت پوشه" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "رونوشت نشود" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is " "enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>هنگام استخراج پروندۀ قالب پایگاه <i>%1</i> خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید " "که مجوز نوشتن برای <i>%2</i> را داشته، و فضای آزاد کافی در پوشۀ موقتتان وجود " "دارد.</qt>" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "خطایی در پروندۀ DTEP tarball بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از، " "بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "خطای نصب DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "میخواهید میله ابزار جدیداً بارگیریشده را بار کنید؟" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "خطایی در پروندۀ tarball میله ابزار بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند " "از، بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "خطای نصب میله ابزار" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "میخواهید قالب جدیداً بارگیریشده را باز کنید؟" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "باز کردن قالب" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "خطایی در بارگیری پروندۀ قالب بارگیریشده وجود داشت." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "خطای نصب قالب" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "خطایی در پروندۀ tarball دستنوشتۀ بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند " "از۷ بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "خطای نصب دستنوشته" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "خطای نصب مستندات" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "قبل از ذخیره کردن سند" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "پس از ذخیره کردن سند" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "پس از باز کردن سند" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "قبل از بستن سند" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "پس از بستن پروژه" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "پس از باز کردن پروژه" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "قبل از بستن پروژه" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "پس از بستن پروژه" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "درخواست بارگذاری" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "قبل از بارگذاری سند" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "پس از بارگذاری سند" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "پس از افزودن به پروژه" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "پس از حذف از پروژه" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "پس از تصدیق به CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "پس از بهروزرسانی از CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "پس از حرکت پرونده درون پروژه" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "آغاز Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "خروج Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "ارسال نامه" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "ثبت رویداد" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "کنش دستنوشته" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "کنش غیر دستنوشته" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>یک کنش داخلی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>( اجرا میشود. " "میخواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "رویداد راهاندازی شد" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>یک کنش خارجی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>( اجرا میشود. " "میخواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr " بارگذاری آغاز شد" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "درصدد بارگذاری سند" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "سند بارگذاری شد" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "سند حرکت داده شد" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "سند ذخیره شد" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "درصدد ذخیرۀ یک سند" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "سند باز شد" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "سند بسته شد" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "درصدد بستن یک سند" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "پروژه باز شد" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "پروژه بسته شد" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "درصدد بستن پروژه" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "سند به پروژه اضافه شد" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "سند از پروژه حذف شد" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "سند تصدیق شد" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "سند به روز شد" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta آغاز شده است" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta پایان مییابد" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>رویداد پشتیبانینشدۀ <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "خطای گرداندن رویداد" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "ثبت در پروندههای دور پشتیبانی نمیشود." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "ثبت در پروندههای درون یک پروژۀ دور پشتیبانی نمیشود." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "<qt>خرابی ثبت. بررسی کنید که دارای دستیابی نوشتن در <i>%1</i> هستید." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>کنش رویداد داخلی پشتیبانینشده : <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>کنش دستنوشتۀ <b>%1</b> در سیستمتان یافت نشد.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "خطای اجرای کنش" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "کنش رویداد خارجی پشتیبانینشده." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "نوع رویداد ناشناخته." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "تنظیم &چوب الف" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "اگر خطی چوب الف نداشته باشد، یکی اضافه میکند، در غیر این صورت آن را حذف " "مینماید." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "پاک کردن &چوب الف" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "حذف &همۀ چوب الفها" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "حذف همۀ چوب الفهای سند جاری." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr " به چوب الف بعدی برو." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr " به چوب الف قبلی برو." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&بعدی: %1 - »%2«" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&قبلی: %1 - »%2«" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> " "is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>نمیتوان <br><b>%1</b> را ایجاد کرد.<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در " "پوشۀ پدر هستید یا اتصال به <br><b>%2</b><br> معتبر است.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "نوع پرونده شناختهشده نیست. باز کردن پروندههای دوگانی، Quanta را سردرگم " "میکند.\n" " مطمئنید که میخواهید این پرونده را باز کنید؟" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "نوع ناشناخته" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>میخواهید <br><b>%1</b><br> را به پروژه اضافه کنید؟</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "افزودن به پروژه" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the " "project?</qt>" msgstr "" "<qt>واقعاً میخواهید <br><b>%1</b><br> را حذف کرده و آن را از پروژه بردارید؟</" "qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "حذف و برداشتن از پروژه" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>واقعاً میخواهید <br><b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "حذف پرونده یا پوشه" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "دستنوشتۀ »%1« آغاز شد.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</" "i> executable installed and it is accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>خطایی در هنگام اجرای <b>%1</b> رخ داد.<br>بررسی کنید که <i>%2</i>قابل " "اجرا را نصب کردهاید، و قابل دستیابی است.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "دستنوشته یافت نشد" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "خروجی دستنوشتۀ »%1«:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "دستنوشتۀ »%1« خارج شده است." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to " "terminate it?</qt>" msgstr "" "<qt>به نظر میرسد پالایۀ کنش <b>%1</b> قفل میشود.<br>میخواهید به آن پایان " "دهید؟</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "کنش پاسخ نمیدهد" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "پایان دادن" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "در حال اجرا نگه داشتن" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "اعمال تورفتگی متن" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "رونوشت ناحیۀ DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "برش ناحیۀ DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "جدول..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "درج..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "حذف..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "سطر بالا" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "سطر پایین" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "ستون چپ" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "ستون راست" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "جدول" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "سطر)ها(" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "ستون)ها(" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "سلول)ها(" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "محتوای سلول)ها(" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "ادغام سلولهای برگزیده" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "گزینگان میله ابزار" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "کنش جدید..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "میله ابزار جدید..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "تغییر نام میله ابزار..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "پیکربندی میله ابزارها..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن کنار شمایلها" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "حذف کنش - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "ویرایش کنش - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "موقعیت متن" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ثابت کردن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "پیوند زدن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "جدا کردن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این تب" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&بازنشانی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&حرکت" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&تغییر اندازه" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&کمینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&بیشینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&بیشینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&کمینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&حرکت" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&تغییر اندازه" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&جدا کردن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "بدون نام" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "همپوشانی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&نمای ابزارها" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "حالت MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "حالت &سطح بالا" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "حالت &قابک فرزند" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "حالت صفحۀ &تب" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "حالت I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&پیوندهای ابزار" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "سودهی پیوند به بالا" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "سودهی پیوند به چپ" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "سودهی پیوند به راست" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "سودهی پیوند به پایین" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "نمای ابزار قبلی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "نمای ابزار بعدی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "جدا کردن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "بیشینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "کمینهسازی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "پیوند زدن" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "عملیات" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&بیشینهسازی همه" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "حالت &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&کاشی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "پنجرههای &آبشاری" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "آبشاری &بیشینهشده" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "بسط &عمودی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "بسط &افقی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "کاشی کردن &همپوشانینشده" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "کاشی کردن &همپوشانیشده" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "کاشی کردن &عمودی" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "پروندههای تغییریافته ذخیره شوند؟" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "پروندههای زیر تغییر یافتهاند. آنها ذخیره شوند؟" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "ذخیرۀ &برگزیده" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "همۀ پروندههای برگزیده را ذخیره میکند" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "ذخیرۀ &هیچکدام" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "همۀ تغییرات از دست میروند" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "کنش را لغو میکند" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "ذخیرۀ &همه" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "همۀ پروندههای تغییریافته را ذخیره میکند" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font " "changes</i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>FONT</b> به نویسندگان اجازه میدهد که <i>تغییرات قلم</i> اولیه را " "پیشنهاد کنند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>SIZE=+1</b> اجازه میدهد که قلم <i>افزایش</i> یابد.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>SIZE=-1</b> اجازه میدهد که قلم <i>کاهش</i> یابد.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>PRE</b> اجازه میدهد که متن <i>پیش قالببندیشده</i> مشاهده شود.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>SUB</b> برای <i>زیرنویسها</i> استفاده میشود.\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>SUP</b> برای <i>بالانویسها</i> استفاده میشود.\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>H1</b> یک <i>سرآیند سطح یک</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>H2</b> یک <i>سرآیند سطح دو</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>H3</b> یک <i>سرآیند سطح سه</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>H4</b> یک <i>سرآیند سطح چهار</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>H5</b> یک <i>سرآیند سطح پنج</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "برگهها" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "فهرستها" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>I</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as <i>underlined text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>U</b>، ردشده در زنگام ۰/۴، پشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن با خط " "زیرین</i> ارائه شود.\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " <br>- core attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>BR</b> یک <i>شکست</i> در خط جاری متن به وجود میآورد.\n" " <br>- CLEAR=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )پاک کردن اشیای شناور(\n" " <br>- خصیصههای هسته\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> را تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n" " <br>- خصیصههای مشترک\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "درج <b>nbsp</b>.\n" " <i>فاصلۀ</i> غیر شکست.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>A</b> یک <i>anchor</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را نشان " "میدهد.\n" " خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن را برای منبع دیگر، مانند یک سند " "<i>زنگام</i> یا یک تصویر <i>JPEG</i> مشخص میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>IMG</b> یک تصویر <i>درون برنامهای</i> مشخص میکند.\n" " خصیصۀ <b>SRC</b> مورد نیاز، محل تصویر را مشخص میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>HR</b> برای مرورگرهای مرئی، یک <i>قاعدۀ افقی</i> تعریف میکند.\n" " زمانی که این عنصر ذاتاً ارائهای است، از آن میتوان به عنوان یک تقسیمکننده " "در ساختار استفاده کرد.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>!-- --></b> داخل متن را <i>توضیح</i> میدهد.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>left</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " برای محتوای تقسیم به <i>چپ</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>center</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> یا <b>CENTER</b>\n" " برای محتوای تقسیم به <i>مرکز</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>right</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " برای محتوای تقسیم به <i>راست</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>justify</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " برای محتوای تقسیم به <i>همتراز کردن</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "جدولها" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "اشکالزدایی" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "ابزارهای XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "دیگر" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "سبک" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "راهنماییهای TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "تصاویر TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "فهرستهای TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "استاندارد TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "جدولهای TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "عناصر UI" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "نوع پیچیده" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "متفرقه" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "نوع ساده" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "دسته" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "برگهها" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted " "text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, " "such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>anchor</b> یک <i>لنگر</i>-- یک پیوند به متن قالببندی شده، مشخص " "میکند.\n" " <b>تکلیف</b> در برچسب، زمانی اجرا میشود که پیوند برگزیده میشود، مانند " "یک تکلیف <i>رفتن</i> یا <i>بازآوری</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</" "i> document.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>a</b> یک <i>لنگر</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را مشخص " "میکند.\n" " خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن به سند <i>wml</i> را مشخص میکند.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "متفرقه" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "جدول" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "تکالیف" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</" "i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن تأکیدشده</i> ارائه شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>I</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</" "i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>U</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن با خط زیرین</i> ارائه " "شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</" "i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>small</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت یک <i>قلم کوچک</i> ارائه " "شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>big</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت یک <i>قلم بزرگ</i> ارائه شود.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "عنصر <b>br</b> در خط جاری متن، یک <i>شکست</i> در خط جاری متن ایجاد میکند.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> تعریف میکند.\n" " <br>- ALIGN=[ چپ | مرکز | راست ] )تراز کردن افقی(\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "متن" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "اعتبارسنج Quanta+ TDE XML" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&اعتبارسنجی" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "پوشۀ کاری &جاری" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "پوشۀ دیگر:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "جدول Docbook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "جدول DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "شناسه:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "ستون" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "خطوط" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&شامل خط عنوان" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - اعمال قالب Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "دستنوشته" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "مسیر کامل پروژه:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "نمایش پیامهای اشکالزدایی" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "محل دستنوشته:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "دستنوشتۀ dwt، قالبهای Dreamweaver حقیقی را برای کل پروندههای پروژۀ شما اعمال " "میکند. مسیر کامل پروژه را وارد کرده و جایی که دستنوشتۀ dwt.pl یافت میشود را " "مشخص کنید." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "نصب v0.1 Gubed" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "فهرست راهنمای هدف:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "نام بایگانی:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "گزینش بایگانی حاوی Gubed )قالب tar.bz2(" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "فهرست راهنمای هدف )مثلاً /var/www(" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "اجرای کارساز پس از اتمام نصب" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "اگر علامت زده شود، کارساز پس از اتمام نصب، در زمینه اجرا میشود" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "مشاهدۀ ثبت نصب" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "اگر نمیخواهید که ثبت نصب را ببینید، این را بدون علامت کنید. ثبت ممکن است در " "مورد خرابی نصب، اطلاعات مهمی فراهم کند." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&آغاز نصب" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "آغاز سریع" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "آغاز سریع Quanta Plus Kommander" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / طرحواره:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "ناحیۀ بدنه" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "زیرنویس &PHP شامل:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "سرآیند PHP شامل:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "نمایش &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&ناحیۀ سر" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "برچسب CVS &در توضیح" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&فرانویسنده:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "تنظیم فرانویسه:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "ناحیۀ &سبک" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "محدود به ۸، جداشده با کاما" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "فهرست راهنمای &پایه:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "فرا &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "فرا &کلیدواژهها:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "صفحهسبک &پیوندی:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "ناحیۀ &جاوااسکریپت" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "جادوگر فهرست Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید، تا ایجاد فهرست یا رویه لغو شود. کنشی صورت نمیگیرد." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "برای ایجاد فهرست برگزیده یا رویه، این دکمه را فشار دهید." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "گزینههای فهرست" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "در این جعبه دوار، شمارۀ مدخلهای فهرست یا گامهایی که باید به وسیلۀ جادوگر " "ایجاد شود را برگزینید، یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، میتوانید " "مدخلها یا گامها را به صورت دستی اضافه )یا حذف( کنید." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "عدد فقرهها یا گامهای فهرست:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term " "and the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>برگزیدن نوع فهرست:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> فهرستی با دو بخش برای هر فقره: اصطلاح و تعریف.</" "li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقرهها مهم " "نیست.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقرهها مهم " "است )مثلاً، فهرست موارد به ترتیب تنظیم(. برای توصیف گامهای مورد نیاز برای " "انجام یک کنش، از فهرست مرتب استفاده نکنید.</li>\n" " <li><b>procedure:</b> فهرست توالی گامهای مرتب که چگونگی انجام یک تکلیف را " "برای خواننده توصیف میکند. بعداً گامهای زیرمجموعه را میتوانید اضافه کنید.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "نوع فهرست" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&رویه" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا یک رویه ایجاد شود. رویه، یک توالی از گامهای مرتب " "میباشد، که چگونگی انجام یک تکلیف را برای خواننده توصیف میکند. گامهای " "زیرمجموعۀ تودرتو را میتوانید اضافه کنید.\n" "\n" "در اینجا، نمونهای از رویه ارائه میشود:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>گام اول.</para></step>\n" "\n" "<step><para>گام دوم.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>اولین زیرمجموعه از گام دوم.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "&فهرست فقرهبندیشده" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "برای ایجاد فهرست فقرهبندیشده، این گزینه را برگزینید. یک فهرست فقرهبندیشده، " "فهرستی است که زمانی استفاده میشود که ترتیب فقرهها مهم نیست.\n" "\n" "در اینجا، نمونهای از فهرست فقرهبندیشده ارائه میشود:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "اولین فقره.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "دومین فقره.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&فهرست مرتبشده" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا یک فهرست مرتب ایجاد شود. یک فهرست مرتب، فهرستی است " "که زمانی استفاده میشود که ترتیب فقرهها مهم میباشد. یک عدد با هر مدخل در " "ارتباط بوده و از یک شروع میشود.\n" "\n" "در اینجا، نمونهای از فهرست مرتب ارائه میشود.\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "فقرۀ اول.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "فقرۀ دوم.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&فهرست متغیر" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the " "definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the " "<varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "این گزینه را انتخاب کنید تا یک فهرست متغیر ایجاد شود. یک فهرست متغیر، فهرستی " "دو بخشی برای هر فقره میباشد: اصطلاح )برچسب مورد استفاده، <term> است( و " "تعریف )برچسب مورد استفاده، <listitem> است(. برای نشاندار کردن هر مدخل از " "فهرست، برچسب <varlistentry> استفاده میشود.\n" "\n" "در اینجا، نمونهای از یک فهرست متغیر ارائه میشود:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>متن اصطلاح</term>\n" "<listitem><para>متن تعریف.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&فرایند" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "پوشۀ کار جاری &در Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "نما در &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "جادوگر تصویر Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "برای لغو ایجاد نشاندار کردن تصویر، این دکمه را فشار دهید. کنشی صورت نمیگیرد." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&تأیید" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نشاندار کردن تصویر ایجاد شود." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "برگزیدن نوع نشاندار کردن متناسب با سطربندی تصویر شما:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> مورد استفاده برای تصاویر تصویر پرده.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> مورد استفاده برای همۀ انواع تصاویری که در روند متن " "یا مدخل جدول ارائه نمیشوند.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> مورد استفاده برای تصاویری که در در میان روند " "متن، یا در یک مدخل جدول ارائه میشوند. استفاده از شیء رسانه برای همۀ تصاویر " "دیگر.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "نوع سطربندیکننده" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&تصویر پرده" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "این گزینه را انتخاب کنید تا نشاندار کردن لازم برای یک تصویر پرده ایجاد شود. " "نشاندار کردن تصویر پرده، حاوی نشاندار کردن گزینه رسانه میباشد. فقط برای " "تصاویر پرده استفاده کنید. شکلها و تصاویر دیگر، در صورتی که داخل متن باشند، " "باید از شیء رسانۀ درون برنامهای استفاده کنند، برای جدا کردن تصویر از متن، از " "شیء رسانه استفاده کنند." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "شیء &رسانهای" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "برای ایجاد نشاندار کردن لازم جهت یک تصویر خارج از روند عادی متن، این گزینه " "را برگزینید. جعبۀ »ایجاد عنوان، با استفاده از متن توصیف تصویر« را علامت " "بزنید، تا توصیف متن برای تصویر اضافه شود." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "شیء رسانۀ &درون برنامهای" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "برای ایجاد نشاندار کردن لازم جهت یک تصویر در روند عادی متن، این گزینه را " "برگزینید. برای تصاویر داخل یک مدخل جدول )برچسب مدخل( یا یک بند )برچسب بند(، " "از این گزینه استفاده کنید. این گزینه، اغلب برای تصاویر کوچک، مانند شمایلها " "مناسب است." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "گزینههای تصویر" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" " قالب تصویر را در اینجا برگزینید. معمولاً، قالب تصویر پسوند پروندۀ پروندۀ " "تصویر شما ) .png مربوط به PNG در پایین افت، .jpg مربوط به JPG و غیره(." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "ایجاد عنوان، &با استفاده از متن توصیف تصویر." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا متن عنوان به تصویر اضافه شود. متن عنوان در پایین " "تصویر ظاهر میشود، و شما میتوانید تصویر را معرفی کرده یا توضیح دهید." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "توصیف تصویر." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "توصیف تصویر را در اینجا وارد کنید. برای مثال، یک تصویر پردۀ محاورۀ پیکربندی، " "باید به عنوان »محاورۀ پیکربندی« توصیف شود. اگر جعبۀ زیر علامت زده شود، از " "این متن به عنوان متن عنوان استفاده میشود." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "نوع تصویر:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "نام پروندۀ تصویر:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "در اینجا، نام پروندۀ تصویر، شامل پسوند ).png، .jpg و غیره( را وارد کنید. فقط " "نام پرونده، و نه محل )مسیر( پروندۀ تصویر را وارد کنید. پروندههای تصویر، باید " "در پوشۀ مشابه به عنوان منابع DocBook قرار گیرند." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "توصیف تصویر:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "مولد اطلاعات دستنوشتۀ Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "وارد کردن اطلاعات" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "لطفاً، همۀ حوزهها را پر کنید" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "نام دستنوشته:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "وارد کردن نام دستنوشته با پسوند" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "دربارۀ دستنوشته:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "ممکن است قالببندی با برچسبهای XHTML صورت گیرد" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "محل پروندۀ بهروزرسانی شما روی شبکه" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "نویسندۀ دستنوشته:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "مجوز دستنوشته:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "برگزیدن فهرست راهنما جهت نوشتن پروندۀ .info در" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "دامنۀ عمومی" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "در صورت در نظر گرفتن دیگری دربارۀ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "ویرایشگر/مجری:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "رایانامۀ نویسنده:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "نشانی وب:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "شمارۀ نسخه:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "ویرایشگر kmdr" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "اختیاری: ویرایشگری به جز Quanta جهت استفاده برای این دستنوشته" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "پرل" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "اختیاری: مجری برنامۀ خارجی" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "نوشتن پرونده" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /" ">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">پروندههای " "ارائهدهندۀ اطلاعات Quanta Plus </span></p>\n" "<p>هدف از این پروندهها، فراهم آوردن توسعهدهندگان با اعتبار مناسب، ارائۀ " "اطلاعات مجوز و اطلاعرسانی جزئی پیرامون دستنوشتهها و قالبها در یک نگاه " "میباشد. از شما میخواهیم که در اینجا چند کار انجام دهید.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>همۀ حوزهها را پر کنید. همۀ آنها به یک دلیلی آنجا هستند." "</li>\n" "<li>زمانی که انتشارات جدیدی دارید، با نگهدارندۀ قالب و دستنوشتۀ مربوطۀ " "Quanta تماس بگیرید تا ما آنها را در نظر بگیریم. چون قصد داریم که یک مخزن " "گسترده ایجاد کنیم، حتماً به شما پاسخ داده میشود.</li></ul>\n" "<p>اطلاعات اضافی، به عنوان یک پشتیبان ارائه میشود. هر گاه که کاربر بخواهد، " "میتواند پیوند را فشار دهد تا به پایگاه شما رفته و اطلاعات بهروز و اسناد را " "دریافت کرده، یا هر کار که میخواهند انجام دهند. از شما که در توسعۀ این ویژگی " "به ما کمک کردید، تشکر میکنیم</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">اطلاعات تماس</span></p>\n" "<p align=\"center\">نگهدارندۀ منبع Quanta - )هیچکدام در این زمان(<br /" ">توسعهدهندۀ راهبر - آندریاس مانتیا <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - مایکل رودولف <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />راهبر پروژه - اریک لافون <a href=\"mailto:sequitur@kde.org? " "subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "جادوگر جدول Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "برای لغو ایجاد جدول، اینجا را فشار دهید. کنشی صورت نمیگیرد." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا جدول یا جدول غیررسمی ایجاد شود." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "گزینههای جدول" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "در اینجا، شناسۀ جدول یا جدول غیررسمی را وارد کنید. میتوانید از شناسه برای " "پیوند یا مرجع جدول یا جدول غیررسمی، در هر جایی از سند دست یابید." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "تعداد ستونها:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "در این جعبۀ دوار، تعداد ستونهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، " "یا وارد کنید." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "شناسۀ جدول:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&افزودن سرآیند جدول" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا یک سرآیند جدول ایجاد شود. سرآیند جدول، اولین " "ردیف جدول است، و تعداد مدخلهای آن با سطرهای دیگر برابر است." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "در این جعبۀ دوار، تعداد سطرهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، " "یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، میتوانید سطرهای بیشتری را اضافه )یا " "حذف( کنید. برای افزودن سطرهای بیشتر، مانند باقیماندۀ جدول، تعداد مشابه " "<entry> برچسبهای هر <row> برچسب را وارد کنید." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "تعداد سطرها:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "عنوان جدول:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "در اینجا عنوان جدول را وارد کنید. اگر از ابزارهای TDE DocBook استفاده " "میکنید، عنوان جدول در جدول محتویات و تحت »فهرست جدولها« ظاهر میشود." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "عنوان جدول" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "نوع جدول" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&جدول" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "این گزینه را برگزینید، تا یک جدول رسمی )جدول( ایجاد شود." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&جدول غیررسمی" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "این گزینه را انتخاب کنید، تا یک جدول غیررسمی ایجاد شود." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "برگزیدن نوع جدول:\n" "<ul>\n" "<li><b>جدول غیررسمی:</b> نوع جدولی که بیشتر در اسناد TDE استفاده میشود. یک " "جدول غیررسمی، عنوان، سر جدول یا مدخل در بخش جدول محتویات ندارد.</li>\n" "<li><b>جدول:</b> یک نوع جدول کامل و رسمی، دارای عنوان، سر جدول و مدخل در " "جدول محتویات.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy به وسیلۀ Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "بدون گزینۀ Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "نکته: اگر چند\n" "نمونۀ Quanta در حال اجرا داشته باشید، درست کار نمیکند." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "استفاده از DCOP برای ارسال صفحۀ فعال از Quanta+ به tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "مسیر tidy )مورد نیاز(:" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "ورودی از پرونده به جای stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "نوشتن خطاها در پرونده به جای stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "استفاده از پیکربندی از پرونده:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "خروجی به پرونده به جای stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "تغییر پروندههای ورودی اصلی" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "پردازش رهنمودها" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "راندن XHTML به زنگام خوش ترکیب" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "تبدیل زنگام به XHTML خوش ترکیب" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "جایگزینی برچسبهای FONT، NOBR و CENTER با CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "تبدیل برچسبها به بالایی" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "مشخص کردن این که ورودی، XML خوش ترکیب است" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "حذف برچسبهای پایانی اختیاری" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "انجام بررسیهای دستیابیپذیری اضافی <level>:" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "خروجی عددی بیش از مدخلهای دارای نام" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "فقط نمایش خطاها" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "سطربندی متن در ستون:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "تبدیل زنگام به XML خوش ترکیب" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "تورفتگی محتوای عنصر" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "موقوف کردن خروجی غیر ضروری" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "کدبندیهای نویسه" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) استفاده از IBM-858 (CP850+Euro) برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) مقادیر خروجی بالای ۱۲۷ بدون تبدیل به مدخلها" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) استفاده از UTF-16LE برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) استفاده از ISO-8859-1 برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) استفاده از Windows-1252 برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) استفاده از Shift_JIS برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) استفاده از UTF-16BE برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "تنظیم کد زبان دو حرفی <lang> )برای استفاده در آینده(" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) استفاده از UTF-16 برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) استفاده از Big5 برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) استفاده از UTF-8 برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) استفاده از MacRoman برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) استفاده از ISO-2022برای ورودی و خروجی" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr " یک کدبندی مشخص نشود" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "دربارۀ Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "تنظیمات پیکربندی HTML Tidy\n" "\n" "در یک پرونده، از این فرم استفاده کنید:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "وقتی در خط فرمان مشخص شد، از این فرم استفاده کنید:\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "نام\t\t\t\tنوع \tمقادر مجاز\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tصحیح \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tکدبندی\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tکدبندی \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tکدبندی\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tشمارشی\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tنوع سند\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tشمارشی\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tرشته\t\t-\n" "slide-style\t\t\tرشته\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tرشته\t\t-\n" "output-file\t\t\tرشته\t\t-\n" "write-back\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tبولی خودکار \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tرشته \t-\n" "literal-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tرشته \t-\n" "ncr\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tخودکاربولی \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tنام \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tنامهای برچسب\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "اعتبارسنج Quanta+ XML" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "پروندۀ &جاری" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "پروندۀ دیگر:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "اعتبارسنجی در مقابل:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD )درونی(" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD )بیرونی(" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "طرحوارۀ XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "طرحوارۀ RelaxNG" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "طرحوارۀ W3C XML" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "&فقط بررسی خوش ترکیب" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "تعریف نشانی وب:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&ترجمه" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "پروندۀ جاری" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "محل پرونده:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "محل صفحهسبک:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "نام پروندۀ خروجی:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! )!( نشان تعجب" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "» )"( نشان نقل قول" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# )#( نشان درهم" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ )$( علامت دلار" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "٪ )%( علامت درصد" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& )&( آمپرساند" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' )'( آپوستروف" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( )(( پرانتز چپ" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ))( پرانتز راست" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* )*( ستاره" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ )+( علامت جمع" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr "، ),( کاما" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- )-( خط تیره" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". ).( نقطه" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ )/( ممیز" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": ):( دو نقطه" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "؛ );( نقطه ویرگول" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< )<( کمتر از" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= )=( علامت مساوی" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> )>( بیشتر از" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "؟ )?( علامت سؤال" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ )@( علامت at تجاری" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ )[( کروشۀ چپ" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ )\( ممیز وارونه" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] )]( کروشۀ راست" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ )^( هشتک" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ )_( خط تیرۀ زیرین" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` )`( آکسان گراو" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ){( آکولاد چپ" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| )|( میلۀ عمودی" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} )}( آکولاد راست" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ )~( علامت مد" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ) ( فاصله بدون شکست" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ )¡( علامت تعجب وارونه" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ )¢( علامت سنت" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ )£( علامت پوند" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ )¤( علامت پول رایج" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ )¥( علامت ین" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ )¦( میلۀ عمودی شکسته" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ )§( علامت بخش" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ )¨( علامت توالی واکهها" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© )©( حق نشر" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ )¬( امضا نشده" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr "" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® )®( نشان تجاری ثبتشده" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "µ (µ) علامت میکرو" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° )°( علامت درجه" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± )±( علامت به علاوه منهای" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² )²( اندیس بالای ۲" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ )³( اندیس بالای ۳" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ )´( آکسان اِگو" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) علامت میکرو" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ )¶( علامت پاراگراف" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· )·( نقطه در وسط" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ )¸( سدیل" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ )¹( اندیس بالای ۱" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ )¼( کسر یک چهارم" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ )½( کسر یک دوم" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ )¾( کسر سه چهارم" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ )¿( علامت سؤال وارونه" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A، آکسان گراو" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A، آکسان اِگو" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A، آکسان خمیده" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A، علامت مد" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A، علامت توالی واکهها" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A، حلقه" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) حروف مرکب AE" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C، سدیل" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E، آکسان گراو" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E، آکسان اِگو" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E، آکسان خمیده" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E، علامت توالی واکهها" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I، آکسان گراو" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I، آکسان اِگو" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I، آکسان خمیده" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I، علامت توالی واکهها" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ã (Ã) A، علامت مد" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N، علامت مد" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O، آکسان گراو" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O، آکسان اِگو" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O، آکسان خمیده" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O، علامت مد" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O، علامت توالی واکهها" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× )×( ضرب" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O، ممیز" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U، آکسان گراو" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U، آکسان اِگو" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U، آکسان خمیده" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U، علامت توالی واکهها" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y، آکسان اِگو" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Å (Å) A، حلقه" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) بتا" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) a، آکسان گراو" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) a، آکسان اِگو" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) a، آکسان خمیده" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) a، علامت مد" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) a، علامت توالی واکهها" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) a، حلقه" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) حروف مرکب ae" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) c، سدیل" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) e، آکسان گراو" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) e، آکسان اِگو" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) e، آکسان خمیده" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) e، علامت توالی واکهها" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) i، آکسان گراو" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) i، آکسان اِگو" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) i، آکسان خمیده" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) i، علامت توالی واکهها" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ß (ß) بتا" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) n، علامت مد" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) o، آکسان گراو" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) o، آکسان اِگو" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) o، آکسان خمیده" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) o، علامت مد" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) o، علامت توالی واکهها" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ )÷( تقسیم" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) o، ممیز" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) u، آکسان گراو" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) u، آکسان اِگو" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) u، آکسان خمیده" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) u، علامت توالی واکهها" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) y، آکسان اِگو" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "ß (ß) بتا" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) y، علامت توالی واکهها" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A، آکسان رومانیایی" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) a، آکسان رومانیایی" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) c کوچک، caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) d کوچک، caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) e کوچک، caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) n کوچک، caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) r کوچک، caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S، آکسان سدیل" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) s، آکسان سدیل" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) s کوچک، caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T، آکسان سدیل" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) t، آکسان سدیل" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) t کوچک، caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) u کوچک، حلقۀ بالا" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) z کوچک، caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S، آکسان کاما در زیر" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) s، آکسان کاما در زیر" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T، آکسان کاما در زیر" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) t، آکسان کاما در زیر" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ )‐( خط تیره" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ )’( علامت نقل قول راست" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ )“( علامت نقل قول دوگانۀ چپ" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) علامت نقل قول دوگانۀ راست" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "“ )“( علامت نقل قول دوگانۀ چپ" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† )†( دشنه" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ )‡( دشنۀ دوگانه" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• )•( گلوله" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… )…( سه نقطۀ افقی" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ )‰( علامت هر مایل" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "’ )’( علامت نقل قول راست" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ )⁄( ممیز کسر" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ )₣( علامت فرانک فرانسه" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ )₧( علامت پستا" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ )€( علامت پول رایج یورو" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ )™( علامت نشان تجاری" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "ویرایشگر CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "استفاده از قالب مختصرنویسی" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "مرئی" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "صفحهبندی شده" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "تعاملی" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "شنیداری" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "محاورۀ گزینندۀ CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "اعمال به پرونده:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "حذف گزیننده" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "گزینش DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "افزودن گزیننده" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "شناسهها" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "ردهها" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "شبه" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "گزینندۀ کدبندی" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "برگزیدن کدبندی:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "انتخابکنندۀ خانوادۀ قلم" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "خانوادههای قلم سیستم موجود:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "خانوادۀ کلی:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "پیوسته" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "فانتزی" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "تکفاصله" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "سنسریف" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "سریف" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "خانوادههای قلم برگزیده:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "تصدیق CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "تصدیق پروندههای زیر:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&پیامهای دیگر:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "پیام &ثبت:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "بهروزرسانی CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "بهروزرسانی بر اساس &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "بهروزرسانی بر اساس &برچسب/شاخه:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "افزودن نقطه انفصال شرطی" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "عبارت:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "شکست به هنگام" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "هنگامی که عبارت درست است" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "هنگامی که عبارت تغییر میکند" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "روشن شدن به هنگام یافتن یک تک علامت مساوی در عبارت )خطای مشترک(" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "فقط شکست در" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "اشیای ردۀ:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "تابع:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "تنظیمات DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&لغو" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "تنظیمات اتصال" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "درگاه شنیدن:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "درخواست نشانی وب: " #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "مراجعه به »این چیست؟«، برای متغیرهای موجود" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - نام پروندۀ دستنوشتۀ جاری\n" "%afd - فهرست راهنمای مطلق دستنوشتۀ جاری\n" "%afp - مسیر مطلق )فهرست راهنما + نام پرونده( دستنوشتۀ جاری\n" "\n" "%rfpd - فهرست راهنمای دستنوشتۀ جاری نسبت به کاربر ارشد پروژه\n" "%rfpp - مسیر دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد پروژه\n" "\n" "%rfdd - فهرست راهنمای دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n" "%rfdp - مسیر دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n" "\n" "%apd - کاربر ارشد پروژه\n" "%add - کاربر ارشد سند دستنوشتۀ جاری" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "نگاشت فهرست راهنما" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "فهرست راهنمای پایهای کارساز:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "فهرست راهنمای پایهای محلی:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "پروژۀ محلی:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "گرفتن گزارش" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "مسیر خروجی گزارشگیر\n" "%a - Appid به عنوان بازگشته از اشکالزدا\n" "%c - CRC32 مسیر پروندۀ آغازین" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "خروجی گزارشگیر:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "نگاشت خروجی گزارشگیر:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "اگر این جعبه بررسی علامت زده شود، نام پروندۀ خروجی گزارشگیر با استفاده از " "فهرستهای راهنمای پایهای و درست مانند پروندههای دستنوشتۀ دور، نگاشت میشود." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "باز کردن به طور خودکار:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "در صورتی که جعبه بررسی علامت زده شود، زمانی که نشست پایان مییابد، خروجی " "گزارشگیر به طور خودکار باز میشود." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&اشکالزدایی رفتار" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "گرداندن خطا" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "خطاهای کاربر" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "شکست روی:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "اخطارهای کاربر" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "اخطارهای کاربر" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "اخطارها" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&اخطارها" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "اجرا" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "حالت پیشفرض:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>وصلۀ DBGp برای Quanta +</h4>" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </" "p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</" "a> is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n" "<p>DBGp قرارداد اشکالزدایی است که توسط توسعهدهندگان Xdebug تعریف شده است. " "این وصله، با Quanta اشکالزداهایی که قرارداد DBGp را پشتیبانی میکنند را جمع " "میکند. </p>\n" "<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکالزدایی PHP، لازم است که یک اشکالزدای " "پشتیبان گرفته شود. در حال حاضر، فقط <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "آزمایش میشود.</p>\n" "<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Xdebug، لطفاً، از وبگاه Xdebug در <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n" "<p>این نسخۀ اشکالزدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد DBGp را پشتیبانی میکند. " "</p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "متغیر:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "تنظیمات Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "استفاده از پیشکار" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "میزبان پیشکار:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "درگاه پیشکار:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "حالت" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&افزودن include" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "آغاز نشست:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "کند" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "سرعت اجرا:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>وصلۀ اشکالزدای Gubed PHP برای Quanta +</h4>" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </" "p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href=" "\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n" "<p>Gubed یک اشکالزدای PHP موجود برای آزاد از طریق مجوز عمومی میباشد. این " "وصله، Gubed را با Quanta جمع میکند. </p>\n" "<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکالزدایی PHP، لازم است که بستۀ Quanta از " "صفحۀ پروژۀ Gubed گرفته شود،<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed" "\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>، در SourceForge </p>\n" "<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Gubed، لطفاً، از وبگاه Gubed در <a href=\"http://" "gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n" "<p>این نسخۀ اشکالزدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد Gubed را پشتیبانی " "میکند. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "جایی است که بخش محلی مسیر در آن مشخص شده است. اگر پروندهای بر روی رایانهای " "که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا میکند قرار گیرد، و " "آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست " "راهنمای پایهای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایهای کارساز " "باید »/var/www/« باشد.\n" "quanta میداند که پروندههایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز " "میشوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز میشوند." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "جایی است که بخش کارساز مسیر در آن مشخص شده است. اگر پروندهای بر روی رایانهای " "که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا میکند قرار گیرد، و " "آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست " "راهنمای پایهای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایهای کارساز " "باید »/var/www/« باشد.\n" "quanta میداند که پروندههایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز " "میشوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز میشوند." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "نگاشتهای قبلی" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "فهرست راهنمای محلی" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "فهرست راهنمای کارساز" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "این فهرستی از نگاشتهایی است که قبلاً استفاده شدهاند. برای استفاده از آن، یک " "مورد را فشار دهید" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "نمونه" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "ترجمه به:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "مسیر اصلی:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "نشان میدهد که آیا مسیر ترجمهشده روی دیسک وجود دارد یا خیر" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "این شاخص به شما میگوید که آیا مسیر ترجمهشده روی دیسک محلی وجود دارد یا خیر." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "این حوزه، نشان میدهد که »مسیر اصلی« بالا پس از ترجمه چگونه است." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "این حوزه، مسیری که در حال حاضر لازم است که ترجمه شود را نشان میدهد." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "ویژگیهای قابک" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "مشترک" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "حاشیهها" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "از چپ:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "از بالا:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "لغزاندن" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "متن قابک:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "نام قابک:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "موارد دیگر" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "شناسه:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "رده:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "توصیف بلند:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "ویرایشگر ستونها و سطرها" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "جادوگر قابک" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "شکاف" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "ویرایش قابک" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "ویرایشگر جدول" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&اصلی" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "دادۀ &جدول:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&ستون:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "ویژگیهای &بدنه" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "ویژگیهای &جدول" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&عنوان:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&سطر:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&سطرهای سرآیند:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "&ستونهای سرآیند:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&دادۀ سرآیند:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "درج سرآیند &جدول" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "ویژگیهای &سرآیند" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "زیرنویس" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&سطرهای زیرنویس:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&ستونهای زیرنویس:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&دادۀ زیرنویس:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "درج زیرنویس &جدول" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "ویژگیهای &زیرنویس" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "ذخیره به عنوان قالب" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "چسباندن ویژه" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "پیشنمایش &خارجی" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&پروژه" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&میله ابزارها" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&بار کردن میله ابزارها" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&ذخیرۀ میله ابزارها" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&برچسبها" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&وصلهها" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&ابزارها" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "میله ابزار ویرایشگر" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "میله ابزار وصلهها" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "میله ابزار ناوش" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&اشکالزدایی" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "نشست" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&اجرا" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&نقاط انفصال" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&متغیرها" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&گزارشگیر" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "میله ابزار اشکالزدا" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "میله ابزار پروژه" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "پیکربندی کنشها" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&حذف کنش" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "کنش &جدید" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "درخت کنش و میله ابزار" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "میانبر" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "ویژگیهای کنش" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&نکته ابزار:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&متن:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&هیچکدام" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "میله ابزارهای محتوی:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "متن" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&نوع:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "تنظیمات مفصل" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "اجرای محاورۀ »ویرایش برچسب« در صورت وجود" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&ورودی:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "سند جاری" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "متن برگزیده" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&خروجی:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "درج در موقعیت مکاننما" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "جایگزینی گزینش" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "جایگزینی سند جاری" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "ایجاد سند جدید" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "پنجرۀ پیام" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "درج در موقعیت مکاننما" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "جایگزینی گزینش" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "جایگزینی سند جاری" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "ایجاد یک سند جدید" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "پنجرۀ پیام" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&خطا:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "حالت برچسب" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "بالایی" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "پایینی" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "بدون تغییر" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "حالت خصیصه" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "فعالسازی اشکالزدا" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "شنوندۀ PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "اشکالزدای PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "پرونده، در خارج از ویرایشگر Quanta تغییر یافته بود." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " میخواهید چگونه ادامه بدهید؟" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr " نسخۀ تغییریافته از دیسک بار &نشود" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&استفاده از نسخۀ دیسک )محتوای جاری از دست میرود(" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" ")اگر سند را بعداً ذخیره کنید، آنچه روی دیسک وجود داشته را از دست میدهید.(" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&مقایسۀ دو نسخه و بار کردن نتیجه" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "در صورت امکان، استفاده از Kompare. در غیر این صورت، این جعبه بررسی غیرفعال " "میباشد." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "پشتیبانی Quanta با کمکهای مالی" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></" "div> Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank" "\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?<br> As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></" "div> We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev." "org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> " " Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\"><h2>مشارکت شما میتواند یک تفاوت ایجاد کند</h2></div> " "Quanta Plusمانند امروز، بدون توسعهدهندگان مورد حمایت نمیباشد. آندرآس مانتیا، " "از اواسط ۲۰۰۲ به صورت تمام وقت و مایکل رودولف در بهار ۲۰۰۴ به صورت پاره وقت " "بودهاند. در طول حیات توسعۀ پروژه، مورد حمایت تلاشهای مدیر پروژه، اریک لافون " "بودهایم. علاوه بر حداقل ۱۰ الی ۲۰ ساعت سرپرستی به صورت هفتگی، شرکت او، <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">هیتی هوچ</a> LLP کمک مالی " "بدون وقفهای برای ادامۀ توسعۀ Quanta در نظر گرفته است. توسعهدهندگان مورد " "حمایت هم در حکم کاتالیزور توسعهدهندگان داوطلبانۀ ما میباشند.\n" "<br> کیتی هوچ، یک شرکت کوچک بدون کارگر، با ۲ شریک فعال و چند کارگر قراردادی " "میباشد. پس از آزمون بازاریابی در پاییز ۲۰۰۱، آنها عمدهفروشی و خردهفروشی در " "بازارهای ملی و بینالمللی را در اوایل سال ۲۰۰۲ آغاز کردند. کیتی هوچ، همۀ " "جنبههای تولید محصول و بازاریابی آنها را کنترل میکند. حمایت مالی Quanta، " "برای راهاندازی شرکت هزینۀ کمی نیست. در سال ۲۰۰۳، گردش پول و تب تیفوئید باعث " "شد که اریک بدهکار شده، و به خاطر عدم حمایت انجمن نتواند بدهیهای خود را به " "آدریاس بپردازد. با تشکر از افرادی که حمایت کردند. هم اکنون مورد حمایت چندین " "شریک بخشنده میباشیم. همین مسئله باعث شد که بتوانیم مایکل را به صورت پاره وقت " "بیاوریم. حالا در پی آن هستیم که او را به طور تمام وقت استخدام کنیم. درگیری " "این پروژه برای تقبل یک قاعدۀ عمده به عنوان یک »کُشندۀ کاربرد رومیزی« زیاد " "است.\n" "<div align=\"center\"><h3>تعادل کمال مطلوب متن باز و واقعیت\n" "مالی</h3></div>\n" " ما بر این باوریم که مدل متن باز\n" "جزو آیندۀ نرمافزار میباشد، اما برای موفقیت هیچ ضمانتی وجود ندارد. چند پروژۀ " "متن باز وجود دارد، که علیرغم امید زیادی که داشتیم، حفظ نشدند؟ در اوایل سال " "۲۰۰۲، اغلب مردم فکر میکردند که Quanta Plus مرده است. اریک لافون، اجازه نداد " "که این خواب بمیرد. حالا Quanta بیش از یک برنامۀ زنده است، اما توسعۀ یک ابزار " "در بهترین رده، کار آسانی نیست. ما معتقدیم که کلید، مقدار حرکت سازگار است. " "هیچ چیز گویاتر از این نیست که برنامهریزان بدون اتلاف وقت یا کمک مالی کار " "میکنند. چرا گمان میکنید که پروژههای OSS مردهاند؟<br>هر چه Quanta رشد میکند، " "تقاضای مدیریت پروژه افزایش مییابد، و لازم است که عواید آن نیز افزایش یابد. " "فشار توسعهدهندگان مورد حمایت ما افزایش یافته است! در پی آن هستیم که هرچه " "سریعتر Quanta را گسترش دهیم. اریک باید وقت آزاد بیشتری داشته باشد تا بتواند " "از طریق کدبندی جهت نشر، چندین ایدۀ جدید و سازنده بیان کند. هزینههای دیگری " "مانند کنفرانسها و به روز نمودن سیستمها را هم داریم، بنابراین، نمیتوانیم وقت " "خود را صرف سختافزار قدیمی کنیم. <i>میخواهیم Quanta را به بهترین ابزار وب در " "هر مکان تبدیل کنیم!</i>. این کار به مغز توسعهدهندگان هستهای فعال نیاز دارد. " "امیدواریم که توسعهدهندگان حرفهای و شرکتهایی که از Quanta استفاده میکنند، به " "ما کمک کنند تا به اهداف خویش دست یافته و تنش مالی برطرف شود.\n" "<div align=\"center\"><h3>Quanta بدون حمایت شما میمیرد؟</h3></div> " "امیدواریم این طور نباشد! اما از فوریۀ ۲۰۰۱ تا ژوئن ۲۰۰۲، فعالیت کمی صورت " "گرفت و چندین ماه بیکار بودیم. دلیل این مسئله، مشکلات جریان نقدینگی بود، که " "باعث شد توسعهدهندگان اصلی پروژۀ تجاری را رها کنند. واقعیت این است که اغلب " "توسعهدهندگان داوطلب تولیدکننده، همانطور که فکر میکردیم، برای پروژه وقت " "نمیگذاشتند. تخمین میزدیم که تعداد کاربران فعالمان از میلیون نفر فراتر برود، " "اما هنوز سالانه کمتر از دوازده نفر پروژه را حمایت میکنند. در واقع ۳-۴ نفر، " "بیش از نیمی از پشتیبانی را به عهده دارند. بدون تردید، فعالیتهای این چند نفر " "تفاوت عمدهای ایجاد کرده است، و شما هم میتوانید این تفاوت را به وجود آورید.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>در ایجاد تفاوت کمک میکنید؟</h3></div>\n" " اگر میخواهید از طریق PayPal\n" ")کارت اعتباری یا انتقال پول برخط( حمایت کنید، از <a href=\"http://quanta." "sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">صفحۀ حمایت مالی</a>ما دیدن " "فرمایید.\n" "<br> اگر خارج از ناحیۀ PayPal هستید، یا میخواهید در مورد تماس برای حمایت " "مالی از مدیر پروژه بحث کنید:<br>ریک لافون، <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?" "subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">حمایت مالی</a> از طریق PayPal در " "حال حاضر." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "پیام محاوره:\n" "پیام محاورۀ ۲:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD جاری:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "برگزیدن DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&تبدیل سند به DTD برگزیده" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr " این محاوره نمایش داده نشود، استفاده از نزدیکترین تطابق DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "رشتۀ تعریف DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." msgstr "" "نام حقیقی DTEP. در مورد DTEPهای XML، باید رشتۀ DTD باشد، مثل -<i>//W3C//DTD " "HTML 4.01 ;Transitional//EN</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "نام کوتاه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "نام مرئی زیباشدۀ کاربر" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "نام زیبای مرئی کاربر. اگر تعریفنشده باشد، از نام حقیقی استفاده میشود." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "تنظیمات مشخص نوع" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." msgstr "" "نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD، مانند <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "رشتۀ DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "رشتهای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" msgstr "" "رشتهای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود، مانند<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN\" <br>\"http://www." "w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "سطح بالا" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "در صورتی که DTEP میتواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، بررسی شود." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "<i>CSS</i>." msgstr "" "اگر DTEP میتواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، علامت زده شود. یعنی این " "که سند از این نوع میتواند باشد. برخی از شبه DTEPها نمیتوانند مانند یک DTEP " "سطح بالا عمل کنند، مانند <i>PHP</i> چرا که آنها همیشه به عنوان بخشی از DTEP " "دیگر میباشند، در حالی که موارد دیگر را در نظر میتوان گرفت به تنهایی هم عمل " "میکنند، مانند حالت <i>CSS</i>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "پوشۀ میله ابزار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "نام پوشه، در جایی که میله ابزارها ذخیره میشوند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</" "i> ." msgstr "" "نام پوشه، که میله ابزارها در آن ذخیره شدهاند. این یک نام نسبی برای <br><i>" "$TDEDIR( یا $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> است." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "میله ابزارهای &بارشده به طور خودکار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "فهرست میله ابزارها که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "فهرست میله ابزارهای جداشده با کاما، از پوشۀ میله ابزار که وقتی یک سند با این " "DTEP بار میشود، بار میگردد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "علامت زدن در صورتی که DTEP برچسبهای حساس به حالت داشته باشد" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "مشخص میکند که آیا DTEP برچسبهای حساس به حالت دارد. در مورد XML، باید علامت " "زده شود، اما مثلاً متغیرهای زنگام حساس به حالت نیستند." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "خانوادهای که این DTEP به آن تعلق دارد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML " "style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>." "</p>" msgstr "" "خانوادهای که این DTEP به آن تعلق دارد. دو خانواده وجود دارند:<br><p><b>سبک " "XML</b>:DTEP یک XML مانند زبان توصیف میکند</p>\n" "<p><b>شبه نوع</b>:DTEP چند زبان دیگر را توصیف میکند، که مفهوم یک برچسب مشابه " "XML نیست. مثالها اینها هستند <i>PHP، جاوااسکریپت، CSS</i>.</p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "وارث:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "نام DTEP، که این DTEP برچسبها را از آنجا به ارث میبرد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "نام حقیقی برای DTEP )مانند -<i>//W3C//DTD زنگام ۰۱/۴ انتقالی//EN</i>) جایی " "که DTEP جاری برچسبها را از آنجا به ارث میبرد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "سبک XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "شبه نوع" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "&انواع مایم:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شدهاند. با پروندههای از این نوع، همان " "گونه که به این DTEP تعلق دارند، رفتار میشود. مگر این که مدخل !DOCTYPE چیز " "دیگری بگوید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "پسوند پیشفرض پروندههای متعلق به این DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&پسوند:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&صفحهها" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "فعالسازی اولین صفحۀ اضافی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد. در حوزههای " "زیر میتوانید پیکربندی کنید که روی این صفحه چه چیزی باشد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "عنوان صفحه" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "عنوان صفحه، مانند <b>Core && i18n</b>. همانطور که میبینید، & باید دو بار " "نوشته شود." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "گروهها:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "فهرست گروههای دارای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are " "specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes" "\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common " "I18n attribute group:<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "فهرست گروههای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شدهاند. خصیصههای گروههای " "فهرستشده، در این صفحه ظاهر میشوند.<br>خصیصههای مشترک، در پروندۀ <i>common." "tag</i> هر DTEP، جایی که خصیصۀ <i>common=\"yes\"</i> باید تنظیم شود، مشخص " "میگردند.<br>مثال زیر گروه خصیصۀ I18n مشترک را تعریف میکند:<br><p><b>\n" ">tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " >attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " >attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "فعالسازی دومین صفحۀ اضافی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای اولین جعبه بررسی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "فعالسازی سومین صفحۀ اضافی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "فعالسازی چهارمین صفحۀ اضافی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "فعالسازی پنجمین صفحۀ اضافی" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای حوزههای اولین صفحه" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "تجزیۀ &قواعد" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "فعالسازی منفی در واژهها" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "رفتار علامت منفی به عنوان بخشی از واژه" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "اگر فعال باشد، <b>این-یک-واژه-است</b> مانند یک واژه عمل میکند. در غیر این " "صورت، مانند ۴ واژه عمل میکند." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "توضیحات:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "فهرست لبههای ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of " "line, used for single line comments.<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "فهرست لبههای ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شدهاند. <i>EOL</i> یعنی " "پایان خط، مورد استفاده برای توضیحات تک خط.<br>\n" "مثال: <b>// EOL, /* */</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "قواعد مشخص نوع" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "تک برچسبهای سبک XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise " "HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML (<b><single_tag/ ></b>(، در غیر " "این صورت تک برچسبهای سبک زنگام )<b><single_tag></b>( استفاده میشوند." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "استفاده از قواعد مشترک" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "پیوست قواعد تجزیۀ مشترک" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "این را علامت بزنید تا قواعد تجزیۀ مشترک پیوست شوند. اینها هستند:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>، <!-- -->، <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "بولیهای گسترده" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "علامت زدن در صورتی که بولیها در فرم گسترده ذخیره شوند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.<br>\n" "Examples:<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "اگر بولیهای گسترده در زبان را میخواهید، علامت بزنید.<br>\n" "مثالها:<br>\n" "<i>بولی ساده</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>بولی بسطیافته</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> یا <b><tag booleanAttr=" "\"true\"></b>.\n" "برای تعریف مقادیر درست و نادرست، به جعبههای <b>درست</b> و <b>نادرست</b> " "مراجعه کنید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "مقدار »درست« در مورد بولیهای گسترده" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "نادرست:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "درست:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "فهرست آغاز و بستن رشته برای نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <i><!-- --></i>." msgstr "" "رشتۀ آغاز و بستن نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شدهاند. <br>\n" " نواحی ویژه بر اساس این قواعد DTD تجزیه نمیشوند، بلکه بر اساس قواعد شخصی خود " "تجزیه میشوند.<br>\n" " یک ناحیۀ ویژه، میتواند یک شبه DTD، یک توضیح یا چیزی شبیه آن باشد، مثلاً " "<i><!-- --></i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "نواحی ویژه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "فهرست نامها برای نواحی ویژۀ تعریفشده در بالا که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "نامهای ناحیۀ ویژه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "برچسبهای ویژه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "برچسبی مشخص میکند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را تعریف میکند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag " "having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "برچسبی مشخص میکند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را به صورت " "<i>tagname(attributename)</i> تعریف میکند.<br>\n" "مثال:<b>script(language)</b> یعنی هر برچسب <b>دستنوشته<</b> یک خصیصۀ " "<b>زبان</b>دارد که یک ناحیۀ ویژه را آشکار میسازد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "برچسبهای تعریف:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "برچسبها و خصیصههایی که این DTEP را تعریف میکنند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a " "tag with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></" "b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "فهرست برچسبهایی که با کاما از هم جدا شده و این DTEP را تعریف میکنند. قالبی " "که استفاده میشود این گونه است <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. اگر " "DTEP پدر )حقیقی( یک برچسب همراه با <i>tagname</i> داشته باشد، و\n" "<i>مقدار خصیصۀ</i> این برچسب، با نام این DTEP مساوی است، ناحیۀ برچسب\n" "بر اساس قواعد این DTEP تجزیه میشود.<br>\n" "اگر <i>[defaultvalue]</i> وجود داشته باشد، یعنی این که اگر خصیصه در برچسب " "وجود ندارد، با <i>value = defaultvalue</i> به عنوان حاضر در نظر گرفته میشود. " "<br>\n" "مثال: <b>Tags=style(type[text/css])</b> یعنی این که هم <b>»سبک«</b> و هم " "<b>«style type=\"text/css\"»</b> مانند هم رفتار میکنند و DTEP تعریفشده با " "این برچسب به صورت <b>text/css</b> نامگذاری میشود." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "لبههای ناحیه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "فهرست لبههای ناحیه که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "فهرستی از لبههای ناحیه جداشده با کاما که این شبه DTEP را کپسوله میکند. در " "مورد PHP، این گونه است:<br>\n" "<b>«؟ ؟»، «* *»، « ٪»</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "واژههای کلیدی ساختار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "فهرست واژههای کلیدی ساختار که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "فهرستی از کلیدواژههای ساختار که با کاما از هم جدا شدهاند. کلیدواژههایی که در " "اینجا استفاده شدهاند، برای ایجاد گرۀ جدید )گرهها برای ساختارها( در ساختار " "درختی، مثل برای تابع، رده یا بلوک، مورد استفاده قرار میگیرند." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "جداسازی ساختار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "عبارت منظمی که آغاز و پایان یک ساختار را مییابد" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</" "b>, like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "عبارت منظمی که آغاز یا پایان یک ساختار را مییابد. معمولاً، ترکیبی از <b>آغاز " "ساختار</b> و <b>پایان ساختار</b> میباشد، مانند <b>\\} | \\}</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "آغاز ساختار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "رشتهای که آغاز یک ساختار را مشخص میکند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many " "cases." msgstr "رشتهای که آغاز یک ساختار را مشخص میکند، مانند <b>}</b> در اغلب موارد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "کلیدواژههای دامنۀ محلی:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "فهرست کلیدواژههای تعریف دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شدهاند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found " "under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the " "<b>function</b>." msgstr "" "فهرستی از دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده و کلیدواژهها را تعریف میکند. " "سایر عناصر گروه ساختار یافتشده تحت یک گرۀ ساختار که بر اساس یک کلیدواژه از " "این فهرست ایجاد شده بود، به عنوان عناصر محلی رفتار میکنند. مثلاً اگر این " "فهرست حاوی <b>تابع</b> باشد، یعنی این که عناصر، مانند متغیرهای یافتشده تحت " "یک <b>تابع</b> محلی بوده و مرتبط با گرهای است که <b>تابع</b> را در بر میگیرد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "رشتهای که پایان یک ساختار را مشخص میکند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "رشتهای که پایان یک ساختار را مشخص میکند، مانند <b>{</b> در اغلب موارد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "پایان ساختار:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "تکمیل اعضای رده پس از:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار.<br>\n" "مثال:<br>\n" "- ردهای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم<br>\n" "- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده میشود<br>\n" "- اعضا به عنوان <b>$objFoo->member</b> یا <b>$objFoo.member</b> میتوانند " "ظاهر شوند\n" "- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> )تکمیل خودکار، در " "صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد<br>\n" " عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "تکمیل خصیصهها پس از:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "تکمیل خودکار خصیصهها پس از این نویسه. به اطلاعات پیرامون مدخل مشابه معتبر " "برای برچسبها مراجعه کنید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار. <br>\n" "مثال:<br>\n" "- ردهای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم<br>\n" "- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده میشود<br>\n" "- اعضا به عنوان <b>$objFoo->عضو</b> یا <b>$objFoo.member</b> میتوانند ظاهر " "شوند\n" "- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> )تکمیل خودکار، در " "صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد<br>\n" " عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "جداساز خصیصه:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "نویسهای که پایان خصیصه را مشخص میکند" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "نویسهای که پایان خصیصه را مشخص میکند. به صورت پیشفرض، <b>\"</b> برای DTEPهای " "XML و <b>،</b> برای شبه DTEPها میباشد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEPهای شاملشده:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "فهرست با کاما جداشدهای از DTEPها، که میتواند در این DTEP وجود داشته باشد" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "فهرست با کاما جداشدهای از DTEPها، که میتواند در این DTEP وجود داشته باشد. " "فهرست معمولاً شامل شبه DTEPها میباشد." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "تکمیل برچسبها به طور خودکار پس از:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "نویسهای که فهرست برچسبها باید پس از آن نمایش داده شود" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد میشود یا پس از این " "که نویسه فشار داده میشود، میآید. <br> برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، " "اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> است. متن <b>هیچکدام</b> به جای یک نویسه " "مشخص میکند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر " "کاربر آن را درخواست کند، بیاید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد میشود یا پس از این " "که نویسه فشار داده میشود، میآید <br>. برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، " "اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> است. متن <b>هیچکدام</b> به جای یک نویسه " "مشخص میکند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر " "کاربر آن را درخواست کند، بیاید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "نویسهای که پایان یک برچسب را مشخص میکند. برای جزئیات بیشتر، به اطلاعات مربوط " "به جداساز خصیصه مراجعه کنید." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "جداساز برچسب:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "ساختارها" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "گروههای موجود:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "ویرایشگر گروه ساختار" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "نام گروه" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که در سند، عناصر متعلق به این گروه وجود داشته " "باشد، به صورت ساختار درختی به عنوان گرۀ بالایی نشان داده میشود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&شمایل:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "تعریف &نام پرونده:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</" "b> the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده. از عبارت برای <b>حذف</b> رشتههای غیر ضروری " "از متن عنصر استفاده میشود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "حاوی یک &نام پرونده میباشد" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "درست، در صورتی که متن عنصر حاوی نام پرونده باشد" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&برچسب:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "عناصری که با این مدخل تعریف شدهاند، به این گروه تعلق دارند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "تعریف میکند که کدام برچسب به این گروه تعلق دارد. قالب، <i>tagname)خصیصۀ ۱، " "خصیصۀ ۲، ...(</i> است. برچسبها با نام <i>tagname</i>، تحت این گروه ظاهر " "میشوند. متن فقرۀ گرۀ مربوطه در درخت این گونه میباشد<i>خصیصۀ ۱_مقدار | خصیصۀ " "۲_مقدار | ...</i>در حال حاضر، فقط ممکن است یک برچسب در اینجا فهرست شود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "»بدون« &نام:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "نامی که هنگامی که عنصری یافت نمیشود، ظاهر میشود" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که <b>هیچ</b> عنصری به این گروه سند تعلق ندارد، " "در یک ساختار درختی و به عنوان یک گرۀ بالایی نشان داده میشود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "عناصری که به وسیلۀ این مدخل شناسایی میشوند، به این گروه تعلق دارند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "استفاده از عناصر به عنوان برچسبها" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید، بنابراین طی تکمیل خودکار برچسب نشان داده " "میشوند." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "تنظیمات مشخص &شبه DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area " "will hold the element type.<br>\n" "Example (simplified):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is " "searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first " "captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between " "brackets).<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر. الگو در نتیجۀ تطبیق <i>DefinitionRx</i> جستجو " "شده، و اولین ناحیۀ درگیر، نوع عنصر را نگه میدارد.<br>\n" "مثال )ساده(:<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "رشتههایی همچون <b>$fooObj=new foo;</b> را تطبیق میدهد. در حال حاضر، این رشته " "جستجو شده و <b>new foo;</b>، جایی که <b>foo</b> اولین متن درگیر " "میباشد )عبارت منظمی که <b>foo</b> را تطبیق میدهد، بین کروشه قرار میگیرد(، " "جستجو میشود.<br>\n" "بنابراین، نوع <b>$fooObj</b>، <b>foo</b> است." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "عبارت &کاربرد:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Example 2:<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b><br>\n" "- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n" "Example 3:<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b><br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same " "as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه در سند. <br>\n" "مثال ۱:<br>\n" "- ردههای تعریفشده به عنوان <b>class foo {...}</b><br>\n" "- ردههای مورد استفاده به عنوان <b>$objFoo</b><br><br>\n" "مثال ۲:<br>\n" "- متغیرهای تعریفشده به عنوان <b>int i</b><br>\n" "- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>@i</b><br><br>\n" "مثال ۳:<br>\n" "- متغیرهای تعریفشده به عنوان <b>$i</b><br>\n" "- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>$i</b>. در این مورد، <i>UsageRx </i> " "همانند <i>DefinitionRx</i> میباشد." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "عبارت &نوع عنصر:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&عبارت تعریف:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "عبارت منظم جهت یافتن آنچه که به این گروه تعلق دارد" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the " "class name." msgstr "" "عبارت منظم مورد استفاده جهت یافتن نواحی متن در سند، که به این گروه تعلق " "دارد. اولین ناحیۀ درگیر باید نام واقعی مدخل گروه باشد. <br>\n" "مثال برای یک گروه <i>رده</i>:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "اولین ناحیۀ درگیر )بین »<b>(</b>« و »<b>)</b>«( نام رده را در بر دارد." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "گروه پدر:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "نام گروهی که ممکن است پدر این باشد" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "نام گروهی که ممکن است پدر این باشد. مثلاً، در مورد تابعهای عضو، ممکن است " "<b>ردهها</b> پدر <b>تابعها</b> باشند. این مدخل، این روابط ممکن را نشان داده " "و برای فراهم نمودن کارآمدی، مانند تکمیل خودکار عضو به کار میرود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "برچسبهای جستجوشده:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "فقط برچسبهای از این نوع، میتوانند بخشی از گروه باشند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "حذف هنگام تکمیل به طور خودکار:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "عبارت منظم مورد استفاده جهت حذف رشتههای ناخواسته از متن تکمیل" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "تکمیل خودکار پس از:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه. <br>\n" "مثال:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> میگوید که پس از تحریر <b>جدید </b>، جعبۀ تکمیل " "با عناصر باید نشان داده شود." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "برچسب دستنوشته" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "تجزیۀ پرونده" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "در صورتی که نام پروندهای که در متن عناصر وجود دارد باید تجزیه شود، بررسی شود" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "<i>FileNameRx</i> is specified." msgstr "" "اگر نام پرونده که در متن عناصر میباشد باید تجزیه شود، علامت زده شود. فقط در " "صورتی که عنصر حاوی یک نام پرونده باشد و <i>FileNameRx</i> مشخص شده باشد، حس " "میکند." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "ساده" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "این، یک گروه ساده است، هیچ چیز ویژه نیست" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "گروه متغیر" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "عناصر گروه، متغیرها هستند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "گروه تابع" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "عناصر گروه، تابعها هستند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "گروه رده" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "عناصر گروه، ردهها هستند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "گروه &شیء" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "عناصر گروه، اشیا هستند" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "حالت جستجوی کمینه" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "فعالسازی جهت استفاده از جستجوی سبک کمینه برای تعریف به جای تطبیق " "استاندارد )حریص( " #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "ذخیره &نشود" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "منبع DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP هدف:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&جدید..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&گروه:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&معتبر برای:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "قالب" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "گسترش به:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&قالبها:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&قالب:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "پروندههای جدید، بر اساس این تنظیم پسوند داشته و مشخص میشوند" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "انواع مایم" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&بازنشانی به پیشفرض" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&متنها:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&نشانگذاریها:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&تصاویر:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&دستنوشتهها:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&کدبندی نویسۀ پیشفرض:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD پیشفرض:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "گزینههای راهاندازی" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "&بار کردن پروندههایی که آخر باز شدهاند" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&نمایش رنگپاشی پرده" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&بار کردن پروژهای که در نهایت باز شده است" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "ایجاد پشتیبانها هر" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "نمایش محاورۀ گزینش DTD، هنگام بار کردن پروندهها با DTD &ناشناخته" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "ظاهر و احساس ساختار درختی" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "استفاده از ۰ برای غیرفعال کردن بازآوری خودکار ساختار درختی" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "بهروزرسانی فوری" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "بهروزرسانی ساختار درختی پس از هر ضربه به کلید" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "نمایش تبهای بستن" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "نمایش گرهها و گروههای &خالی" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "تنظیم به ۰ جهت گسترش کل درخت" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "بسامد بازآوری )به ثانیه(:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "گسترش درخت هنگام تجزیۀ مجدد به سطح:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "روی فقرههای ساختار درختی فشار میدهد" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "دو بار فشار:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ میانی:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "بازنشانی طرحبندی پنجره برای پیشفرض روی راهاندازی بعدی" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "نمایش پروندههای مخفی در درخت پروندهها" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "ذخیرۀ وضعیت درخت برای درختهای محلی" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "دکمههای بستن روی تبها" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "نمایش &همیشگی" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "نمایش داده &نشود" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "نمایش &با تأخیر" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "تب جدید" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "نمای ابزار مجزا" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "نمای ابزار تبها" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "شمایل و متن" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "ناحیۀ ویرایشگر" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "پیامهای &اخطار" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "اخطار در مورد باز کردن پروندههای &دوگانی/ناشناخته" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "اخطار، هنگام اجرای &کنشهای مربوط به رویدادها" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "نمایش همۀ پیامهای اخطار" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "خصیصۀ نقل قول:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "نقل قولهای دوگانه" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "نقل قولهای تک" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "حالت برچسب:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "حالت خصیصه:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "حالت پیشفرض" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "پایینی" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "بالایی" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "بستن خودکار برچسبهای &اختیاری" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "بستن برچسبهای غیر اختیاری و &غیر تک به طور خودکار " #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&بهروزرسانی باز کردن/بستن برچسب به طور خودکار" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "استفاده از تکمیل &خودکار" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&جایگزینی خودکار نویسههای تأکیدشده" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>.<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "در صورت روشن بودن این گزینه، نویسههای تأکیدشده مانند <b>á</b>، برای " "حالت بالا با <b>&#225;</b> به طور خودکار جایگزین نشانگذاری سبک یونیکد " "آنها میشود. <br>\n" "توصیه میشود که این گزینه را خاموش بگذارید، و برای اسناد خود از یک کدبندی " "محلی یا یونیکد استفاده کنید." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&درج کد" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "درج &نویسه" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&پالایه:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "نام عنصر:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&افزودن برچسب بستن" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "نام:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "لقب:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "خط تعریف !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "نشانی وب DTD:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "نام فهرست راهنمای هدف:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "پسوند پیشفرض:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "خصیصهها و برچسبهای حساس به حالت" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&به دقت تنظیم کردن DTEP پس از تبدیل" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "ویژگیهای سند" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "ستون ۱" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "فقرۀ جدید" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD جاری:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "عنوان:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "پیوند صفحهسبک CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "فرافقرهها:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "قواعد CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "همگامی حالت دونمایی" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "میلیثانیه" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL با فشار" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL هر:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هنگام فشار" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هر:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "نمایش یک شمایل در جایی که دستنوشتهها قرار میگیرند" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "اعتبارسنجی وصله" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "گزینههای وصله" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "نام وصله به گونهای که در گزینگان وصلهها ظاهر میشود." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "محل:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "محل دقیق وصله. در صورت عدم تنظیم جستجوی سراسری، از تنظیم مسیرها استفاده " "میشود." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "نام کتابخانه یا وصلۀ قابل اجرا )با پسوند(." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "پنجرۀ خروجی:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "جزء فقط &خواندنی" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "ورودی:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "مسیر پروندۀ جاری" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "پوشۀ پروژه" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "جستجوی مسیرها:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "معتبر" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "محل" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "پنجرۀ خروجی" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&فعالسازی کنشهای رویداد" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "پیکربندی رویدادها" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "رویداد" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "کنش" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "نشانوند ۱" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "نشانوند ۲" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "نشانوند ۳" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "نشانوند ۴" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "رویداد:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "کنش:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "نشانوند ۱:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "نشانوند ۲:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "نشانوند ۳:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "نشانوند ۴:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&ویرایش زیرپروژهها" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&تکلیف:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&زیرپروژهها:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&نقش:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&رایانامه:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "پیشوند:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "پیشفرضهای پروژه" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD پیشفرض:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "کدبندی پیشفرض:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "درج قالبهای &محلی" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "درج قالبهای &سراسری" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "استفاده از &پیشوند پیشنمایش" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "تنظیمات فهرست راهنما" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "فهرست راهنمای قالبها:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "فهرست راهنمای میله ابزارها:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "فهرست راهنمای اصلی:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "منابع پروژه" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&افزودن پروندههای محلی یا دور" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&استفاده از wget جهت بارگیری پروندهها از یک پایگاه" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "تنظیمات کارساز" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "قرارداد:" #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "درج پروندهها از" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "پروندههای شاملشده:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "پالایهها" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "درج پروندهها با &نقاب زیر:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&فقط درج پروندههای تصویر و دستنوشته و نشاندار" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&افزودن پروندهها..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&افزودن پوشه..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&پاک کردن فهرست" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "خط فرمان wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "قام" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "قاپ" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "قرارداد:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "منبع پایگاه:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "گزینههای پروژه" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&نام پروژه:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "پوشۀ &قالبها:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "پوشۀ &میله ابزارها:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&رایانامه:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&نمای پیشفرض:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&کدبندی پیشفرض:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&استخراج از پروژه:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "استخراج &پروندههای فهرستشده در .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "پروندههایی که در <i>.cvsignore</i> فهرست شدهاند. پروندهها نه در درخت پروژه " "ظاهر میشوند، و نه هنگامی که پوشۀ پروژه را پویش مجدد میکنید یا پروژه را " "بارگذاری میکنید. پروندههایی که مدخلهای <i>.cvsignore</i> را تطبیق میدهند و " "از قبل در پروژه وجود داشتهاند، از آن حذف میشوند، اما از دیسک حذف نمیشوند." "<br>\n" "<b>نکته:</b> این ویژگی، فقط برای پروژههای محلی کار میکند." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "اشکالزدا" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "&اشکالزدا:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&گزینهها" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "یادآوری &نقطه انفصال در میان نشستها" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "یادآوری پایشها در میان نشستها" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "استفاده از &چوب الفهای ماندگار" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&استفاده از پیشوند پیشنمایش:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "بارگذاری پروندههای پروژه" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&نام Profile:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "جدید..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&پیشرفت" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&حفظ اسم رمزها در حافظه" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&وارونه کردن" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&فشردهسازی همه" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&بهروزرسانی همه" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "باعث میشود که همۀ پروندههایی که قبلاً بارگذاری شدهاند، ظاهر شوند" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&تغییریافته" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&گسترش همه" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "گزینش:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&همه" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "نشاندار کردن پروندههای برگزیده به عنوان بارگذاریشده به جای بارگذاری آنها" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "جاری: ]هیچکدام[" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>افزودن پروندههای جدید در پروژه</b>" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&فشردهسازی همه" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "مسیر نسبی پوشۀ زیرپروژۀ درون پروژه." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&محل:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&ایجاد زیرپروژۀ جدید" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "اگر میخواهید با دادۀ واردشدۀ بالا یک زیرپروژۀ جدید ایجاد کنید، این را علامت " "بزنید." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "فهرست &ارسال نامه:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "شما هستید:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "اعضای &تیم" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "نقش" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "زیرپروژه" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "تنظیم برای &خودتان" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&میزبان:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&کاربر:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&مسیر:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "استفاده به عنوان Profile &پیشفرض" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "&درگاه:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز روی دیسک" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "حفظ اسم رمز در یک پرونده. خطر! متن »این چیست؟« را بخوانید." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.</qt>" msgstr "" "<qt>اگر این جعبه را علامت بزنید، اسم رمز در پروندۀ پیکربندی Quanta محلی " "ذخیره میشود؛ در نتیجه، هر گاه که Quanta را آغاز کرده و این پروژه را بار " "میکنید، اسم رمز بار میشود و لازم نیست که آن را وارد کنید. هر چند، پروندۀ " "پیکربندی محلی را فقط شما میتوانید بخوانید و اسم رمز\n" "مبهم میباشد، ذخیرۀ اسم رمز در هر پروندهای یک ریسک امنیتی است. اگر اهل ریسک " "هستید، این گزینه را انتخاب کنید.<br>\n" "<i>نکته:</i> به علت مسائل امنیتی، اسم رمز در پروندۀ پروژه نمیآید، و با حرکت " "پروندههای پروژه به رایانۀ دیگر یا بارگذاری پروژه در یک کارساز، اسم رمز به " "مکان جدید نمیرود/بارگذاری نمیشود.</qt>" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&قرارداد:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "profile پیشفرض:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "ویرایش profiles" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "نمایش یک &درخت نما برای هر profile" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "تعداد خطها:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "تعداد تصاویر شاملشده:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "اندازۀ تصاویر شاملشده:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "کل اندازۀ پرونده:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "تصاویر شاملشده:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "ویژگیهای Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&به ارث بردن نوع از پدر )هیچ چیز(" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&نوع:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "استفاده از &پیش/پس متن" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "پیش متن:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "پس متن:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "پالایش &کنش:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ قالب" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "زمان" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "پشتیبانی ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "قلم..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "اندازۀ قلم+۱" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "اندازۀ قلم ـ ۱" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "پیش" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "زیرنویس" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "بالانویس" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "سر سطح ۱" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "سر سطح ۲" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "سر سطح ۳" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "سر سطح ۴" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "سر سطح ۵" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "از" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "دکمۀ بررسی" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "ناحیۀ متن" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "اسم رمز ورودی" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "متن ورودی" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "ارائه" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "فهرست بدون ترتیب" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "فهرست مرتب" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "فقرۀ فهرست" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "فهرست تعریف" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "اصطلاح تعریف" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "تعریف" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "خط جدید" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "بند" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "فاصلۀ بدون شکست" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "لنگر..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "تصویر..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "خط افقی" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "همتراز کردن چپ" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "همتراز کردن مرکز" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "همتراز کردن راست" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "همتراز کردن همتراز" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "سطر جدول )با محاوره(" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "بدنۀ جدول )با محاوره(" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "سر جدول )با محاوره(" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "دادۀ جدول )با محاوره(" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "بدنۀ جدول" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "سر جدول" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "سطر جدول" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "دادۀ جدول" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "عنوان" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "نام رده" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "نام روش" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "نام متغیر" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "نام کاربرد" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "فقرۀ گزینگان" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "زیرمجموعۀ گزینگان" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "پروندۀ برچسب جدید" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "عنوان:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "یادداشت" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "پیوند وب" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "پروندۀ برچسب جدید" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "فهرست" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "فقرهها" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "تأکید" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "اعتبارسنج XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "پردازندۀ XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "گزینه" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "فهرست" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "پایه" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "محاورۀ آغاز سریع" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "گستره" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "تقسیمبندی" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "اخطار" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "احتیاط" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "مهم" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "نکته" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "پانوشت" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "نمونه" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "جادوگر تصویر" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "تصویر پرده" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "عبارت" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "عنوان" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "جادوگر فهرست" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "اصطلاح" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "رویه" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "گام" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "گامهای زیرمجموعه" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "عضو" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "فصل" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "عنوان" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "لنگر" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "پیوند" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "رایانامه" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "جادوگر جدول" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "سطر" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "مدخل" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "میانبر" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "کنش" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "هر خصیصهای" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "خصیصه" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "گروه خصیصه" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "همه" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "انتخاب" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "گروه" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "دنباله" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "محدودیت" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "پسوند" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "یادداشت" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "مستندات" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "شمارش" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "الگو" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "طول" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "طرحواره" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "عنصر" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "واردات" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "شامل" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "نشانگذاری" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "تعریف مجدد" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "هر" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "حوزه" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "کلید" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "گزیننده" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "یکتا" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "فهرست" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "اجتماع" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "فقره" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&نکته ابزار:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "فرزندان" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "دستیابی )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "کارت" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "سر" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "کوچک )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "متن ورودی )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "گروه گزینه )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "گروه گزینه )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "لنگر...)wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "یک...)wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "تصویر...)wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "زمانسنج )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "تنظیم متغیر" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "پسحوزه" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "جدول )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "سطر جدول )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "دادۀ جدول )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "رفتن )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "بدون عملیات )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "قبلی )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "انجام )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "توپر )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "جدول )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "کج )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "خط زیر )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "کوچک )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "بزرگ )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "خط جدید" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "بند )wml(" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "قبلی )wml(" #: data/config/actions.rc:3 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "بررسی نحو &Tidy زنگام" #: data/config/actions.rc:6 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "مشاهده با &اُپرا" #: data/config/actions.rc:12 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "مشاهده با &موزیلا" #: data/config/actions.rc:15 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "مشاهده با &فایر فاکس" #: data/config/actions.rc:18 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "مشاهده با &نتاسکیپ" #: data/tips:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید با استفاده از\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از ftp برای عملیات پرونده " "استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان میشود.\n" "</p>\n" #: data/tips:11 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید با استفاده از\n" "<b>fish://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از SSH/SCP برای عملیات " "پرونده استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان میشود.\n" "</p>\n" #: data/tips:19 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید محتوای هر \n" "<b>profile بارگذاری پروژه</b> در یک درخت در پیوند سمت راست را مشاهده و " "مدیریت کنید؟ با کشیدن پروندهها از profile بارگذاری به درخت پروژه در سمت چپ " "پیوند هم از شما سؤال میشود، که اگر جدید باشند میخواهید آنها را به پروژه " "اضافه کنید، یا خیر.\n" "</p>\n" #: data/tips:27 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید شمارهگذاری خط و لبۀ\n" "شمایل را به صورت پیشفرض از <b>تنظیمات < پیکربندی ویرایشگر::پیشفرضها</b> روشن " "کنید؟\n" "</p>\n" #: data/tips:35 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید کنشهایی ایجاد کنید که دستنوشتهها را از\n" "<b>تنظیمات < پیکربندی کنشها</b> اجرا میکنند، و آنها را روی میله ابزار قرار " "میدهند؟ حتی میتوانید برای آنها کلید میانبر تعیین کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:43 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید میله ابزارهای سفارشی ایجاد کنید و حتی آنها را برای پروژه\n" "مشخص کنید؟ هر کدام از میله ابزارهای Quanta را هم میتوانید سفارشی کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:51 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید پروژههای دور ایجاد کرده و آنها را با\n" " <b>پیرو tdeio انتخاب خود</b> مدیریت کنید؟ در محاورۀ تنظیمات پروژه جستجو " "کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:59 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید گروههای پروندههای پروژه را با\n" "<b>نمای پروژهها</b> باز و بسته کنید؟ حتی میله ابزارهای پروژه را میتوانید در " "نماها قرار دهید. میله ابزار جدید پروژه، این کار را آسان میسازد.\n" "</p>\n" #: data/tips:67 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید برای پروژه، هر چه <b>بارگذاری profiles</b> که میخواهید " "داشته باشید؟ یعنی این که میتوانید یک کارساز آزمون جدا و کارساز تولید داشته " "باشید، و Quanta شیار آنچه که بارگذاری شده است را حفظ میکند.\n" "</p>\n" #: data/tips:74 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید خلاصهای از ردههای PHP، کنشها و متغیرها\n" "در ساختار درختی را با <b>گروههای نمایش RMB برای >PHP</b> مشاهده کنید؟\n" "</p>\n" #: data/tips:82 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "<b>Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید با استفاده از <b>مهار+فاصله</b> با ساختار در کنشهای PHP، " "از تکمیل خودکار استفاده کنید؟\n" "</p>\n" #: data/tips:89 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید بهروزرسانی به طور خودکار برچسبهای بستن در\n" "<b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::سبک برچسب</b> را روشن/خاموش کنید؟\n" #: data/tips:96 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید کاری کنید که Quanta با افزودن یک سودهی <b>--unique</b> به " "پرونده یا مدخل گزینگان،\n" "پروندهها را از Konqueror در\n" "پنجرۀ باز جاری باز کند؟ ممکن است مانند این باشد: »]path/[quanta --unique«.\n" "</p>\n" #: data/tips:105 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید برای هر کنشی که تعریف میکنید، یک میانبر تخته یادداشت اضافه " "کنید؟\n" "کافی است که به <b>تنظیمات > پیکربندی میانبرها</b> بروید.\n" "</p>\n" #: data/tips:113 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter " "the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the " "remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید پوشههای سطح بالای دور یا محلی جدید را به درخت پروندهها " "اضافه کنید؟ از <b>پوشۀ بالایی جدید RMB...</b> استفاده کرده و یک پوشۀ محلی " "برگزینید، یا یک نام کارساز دور به شکل <i>ftp://user@server</i> وارد کنید و " "پوشۀ دور را برگزینید.\n" "</p>\n" #: data/tips:120 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که یک پروندۀ <b>README</b> با اطلاعات مفید وجود دارد؟\n" "</p>\n" #: data/tips:127 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که برای کاربران Quanta در <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/" "listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> یک " "فهرست نامه داریم؟ برای کمک و اطلاعات، مکان مهمی وجود دارد. لطفاً، پیش از پست " "کردن مشترک شوید، حتی اگر از یک خوانندۀ اخبار میخوانید. میتوانید آن را تنظیم " "کنید تا نامۀ شما را ارسال نکند، و با این روش از هرزنامه جلوگیری میکنیم.\n" "</p>\n" #: data/tips:134 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://" "www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http" "%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید فهرست نامۀ Quanta را با استفاده از <b><a href=\"http://www." "google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F" "%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> جستجو کنید؟\n" "</p>\n" #: data/tips:141 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail." "kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که ما فهرستهای نامۀ اضافی برای پشتیبانی کاربرمان را داریم؟ فهرستها " "شامل Kommander و کمک توسعۀ وب میباشند.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/" "mailman/listinfo\">اینجا را فشار دهید تا ببینید</a></b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:148 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to " "help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید ما را در پشتیبانی مالی برنامۀ حمایت از توسعه دهندگان، کمک " "کنید؟ <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">برای کمک اینجا را فشار " "دهید</a></b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:155 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید زیر کاربر ارشد سند، یک کاربر ارشد پروژه تنظیم کنید و سپس " "پروندههای اسم رمز دادگان و کتابخانههایی که فقط با حساب کاربر شما به آنها دست " "مییابند را بارگذاری کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:162 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</" "b>? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید از Quanta برای فعال کردن DTDs جدید، با استفاده از " "<b>tagxml DTD</b> ما استفاده کنید؟ Quanta حتی میتواند یک DTD برای شما وارد " "کند.\n" "</p>\n" #: data/tips:169 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که در حال حاضر، میتوانید از یک محاوره، <b>بستههای ویرایش نوع سند</b> " "Quanta را ویرایش و ایجاد کنید؟ برای دستیابی به این، از DTD>ویرایش تنظیمات " "DTD استفاده کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:176 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-" "executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید از <b>Kommander</b> برای ایجاد محاورههای سفارشی Quanta " "استفاده کنید؟ با <i>kmdr-editor</i> ویرایشگر را باز کنید یا با <i>kmdr-" "executor mydialog.kmdr</i> یک محاوره اجرا کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:183 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که <b>چوب الفها در حال حاضر ذخیره شدهاند</b>؟\n" "</p>\n" #: data/tips:190 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? " "Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget " "visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta برای DTD جاری شما، یک <b>گزارشگر مسئله</b> مرئی دارد؟ به " "<b>ساختار درختی</b> سودهی کنید و عنصر توصیف مسئله را با <b>نما> نمایش " "گزارشگر مسئله</b> مرئی کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:197 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the " "<i>Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید <b>توصیفات پرونده</b> که در درخت پروژه ظاهر میشود را ذخیره " "کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه فشار راست کرده، <i>ویژگیها</i> را گزینش کنید و به " "تب <i>اطلاعات پروندۀ Quanta </i> بروید.\n" "</p>\n" #: data/tips:204 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload " "Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید <b>وضعیت بارگذاری</b> پروندهها و پوشههای درون درخت پروژه " "را تنظیم کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه یا پوشه فشار راست کنید و <i>وضعیت " "بارگذاری</i> را برگزینید، و کنشهای مناسب را تنظیم کنید. با این کار میتوانید " "یک ریشۀ پروژه را زیر ریشۀ سند تنظیم کرده و از بارگذاری پروندههای پشتیبانی، " "حین نیاز به تأیید پروندههای دادۀ حساس پیشگیری کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:211 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings " "> Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید تبهای پرونده را برای یکی از سه حالت بستن دکمهها تنظیم " "کنید؟ آنها را میتوانید در <b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::واسط کاربر</b> به " "صورت هرگز، همیشه یا تأخیر/پلکیدن تنظیم کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:218 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید در حال حاضر تبهای پرونده را حرکت دهید؟ <b>دکمۀ میانی موشی " "را روی یک تب نگه دارید، و آن را به جایی که میخواهید بکشید</b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:225 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که در حال حاضر، تبهای پرونده گزینگان بالاپر دارند؟ <b>RMB روی یک تب " "پرونده</b>، و حتی میتوانید برگزینید که از یک فهرست گزینگان، کدام پروندۀ باز " "مشاهده شود.\n" "</p>\n" #: data/tips:232 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on " "the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta میتواند <b>حالت خصیصه و برچسب</b> را برای شما تبدیل کند؟ روی " "گزینگان ابزارها وجود دارد.\n" "</p>\n" #: data/tips:239 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta با تعدادی از کاربردها که یک درج وصله را اجرا میکنند، میآید؟ " "اگر برنامههای دیگر با Tidy زنگام، Cervisia و Kompare نصب شده باشند، Quanta " "آنها را هم بار میکند. مطمئن شوید که برای استفاده از همۀ آنها Tidy زنگام و " "پیمانۀ tdesdk نصبشده داشته باشید.\n" "</p>\n" #: data/tips:246 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click " "on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید برای مدیریت CVS از داخل Quanta، از Cervisia استفاده کنید؟ " "<b>شمایل Cervisia را فشار دهید</b> و فهرست راهنمای پروژۀ جاری )اگر CVS " "باشد( را بار میکند. اگر قبلاً از CVS استفاده نکردهاید، Cervisia پروندههای " "کمکی زیادی دارد، و برپایی مخزن محلی آسان است.\n" "</p>\n" #: data/tips:253 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder." "</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که فرمانهای مشترک CVS در گزینگان متن پروژۀ درون Quanta وجود دارند؟ " "<b>درخت پروژه را باز کرده و روی یک پرونده یا پوشه فشار دهید.</b> این عملکرد " "از خدمات DCOP Cervisia استفاده میکند؛ بنابراین، باید آن را نصب کنید. همچنین، " "هر سیستم نسخهبرداری که توسط Cervisia پشتیبانی شده است را پشتیبانی میکند.\n" "</p>\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید برای یافتن و جایگزینی از طریق پروژۀ دستنخورده، از " "KFileReplace استفاده کنید؟ <b>دکمۀ KFileReplace را فشار دهید</b> و میتوانید " "پیکربندیهای وسیع را تنظیم کنید، از مقادیر چند خطی و نویسههای عام استفاده " "کنید، و حتی به پروندههایی که در Quanta یافت میشوند، بروید.\n" "</p>\n" #: data/tips:267 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که با Quanta میتوانید به راحتی نقشههای تصویر را ایجاد کنید؟ <b>از " "گزینگان وصلهها، KImageMapEditor را برگزینید</b> و در سر انگشتهای خود، " "گزینههای حساس خواهید داشت.\n" "</p>\n" #: data/tips:274 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید XSL را از درون Quanta اشکالزدایی کنید؟ <b>برای KXSL Dbg " "شمایل XSL را فشار دهید</b> و Quanta یک اشکالزدای XSL تعاملی بار میکند.\n" "</p>\n" #: data/tips:281 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید به صورت مرئی وضعیت پیوندهای خود را از درون Quanta بررسی " "کنید؟ <b>از گزینگان وصلهها، KLinkStatus را برگزینید</b> و Quanta یک " "بررسیکنندۀ پیوند مرئی بار میکند.\n" "</p>\n" #: data/tips:288 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and " "select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید هنگام استفاده از پیشنمایش پروژه با PHP )یا دستنوشتههای سمت " "دیگر کارساز( در Quanta، متن زنگام را مشاهده کنید؟ <b>روی یک پیشنمایش فشار " "دهید و مشاهدۀ متن سند را برگزینید</b> و Quanta یک تب با زنگام پرداختشده بار " "میکند.\n" "</p>\n" #: data/tips:295 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta برای چیزهایی مانند تبدیلهای XSL، ابزارهای XML دارد؟ <b>درخت " "دستنوشتههای سمت چپ را برگزینید</b> و چندین محاورۀ Kommander مییابید که از " "کتابخانههای libxml نصبشدۀ شما استفاده میکنند.\n" "</p>\n" #: data/tips:302 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta برای دستنوشتههای مفید، یک کتابخانۀ دستنوشتۀ محلی دارد؟ " "<b>درخت دستنوشتههای سمت چپ را برگزینید</b> در نتیجه، برای تولید سند، آغاز " "سریع، تبدیلات XSL و غیره، دستنوشتهها و محاورههای Kommander را مییابید.\n" "</p>\n" #: data/tips:309 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and " "fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید پروندههای XML که برای نمایش اطلاعات پیرامون دستنوشتهها در " "درخت دستنوشته استفاده میشوند را ایجاد کنید؟ <b>درخت دستنوشتههای سمت چپ را " "برگزینید</b> و scriptinfo.kmdr را مییابید. فشار راست کرده و <i>اجرای " "دستنوشته</i> را برگزینید و محاوره را پر کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:316 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که با استفاده از <b>کشیدن و رها کردن</b> میتوانید قالبهای متن را ایجاد " "کنید؟ درخت قالب خود را باز کنید، چند متن برگزینید، آن را به درخت بکشید و روی " "پوشه رها کنید. Quanta از شما نام پرونده میخواهد.\n" "</p>\n" #: data/tips:323 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید <b>برای قالبها، کنشهای پالایه</b> ایجاد کنید؟ روی یک قالب " "در درخت فشار راست کنید، و ویژگیها، قالبهای Quanta و یک کنش پالایش، که " "دستنوشتهای از درخت دستنوشتههاست را برگزینید. قالب را میتوانید برداشته و آن " "را پالایش کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:330 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta <b>چهار نوع قالب</b> دارد؟ سند )صفحه(، متن خرد، قالبهای " "دوگانی )پروندههای پیوندی( و پایگاه )پروندههایی که درختهای دست نخورده " "دارند( وجود دارند. همۀ اینها بر اساس نوع، به پوشهها میروند.\n" "</p>\n" #: data/tips:337 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can " "enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta یک <b>اشکالزدای PHP مجتمع</b> عمیق دارد؟ از <i>تنظیمات " "پروژه</i> خود، این را فعال کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:344 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> " "dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که در حال حاضر، Quanta قابلیت <b>پروژۀ تیمی</b> دارد؟ اطلاعات دربارۀ " "قواعد، زیرپروژهها و تکالیف را میتوانید مشترک نمایید. با <b>کنشهای رویداد</b> " "جدید Quanta جمع میشود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:351 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event " "Actions</b> in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</" "b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta در پروژههای شما، با <b>کنشهای رویداد</b> دستنوشتههای پیوست " "را پشتیبانی میکند؟ اطلاعات پیرامون قواعد، زیرپروژهها و تکالیف را میتوانید " "مشترک کنید. با <b>کنشهای رویداد</b> جدید Quanta جمع میشود. به محاورۀ " "<i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? " "Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که Quanta در حال حاضر برای همۀ منابع یک <b>مخزن عمومی</b> دارد؟ Quanta " "برای ایجاد قالبها، دستنوشتهها، DTEPها، میله ابزارها و امکانات موجود بیشتر " "برای بارگیری، از <i>KNewStuff</i> استفاده میکند. به چیزی احتیاج دارید؟ " "فقرههای گزینگان بارگیری را علامت بزنید.\n" "</p>\n" #: data/tips:365 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of " "resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta" "%20Resource\">email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...که میتوانید در <b>مخزن عمومی Quanta</b> منابع مشارکت داشته باشید؟ کافی " "است <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource" "\">این مطلب را در اینجا رایانامه بزنید</a>.\n" "</p>\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهمکنندگان." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز و کلیدهای قابل دسترس را بازیابی کرد. مطمئن " #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب است، در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده ممکن " #~ "نیست.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" #~ "</i>:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای کلید <b>0x%1</b>، متعلق به <br><i>%2<%3></" #~ "i>:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرده و اعتبار پرونده را بررسی کرد. مطمئن " #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت وارسی منابع ممکن نیست.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "برگزیدن کلید امضا" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "کلید استفادهشده برای امضا:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و پرونده را امضا نمود. مطمئن شوید که " #~ "<i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت امضای منابع ممکن نیست.</qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "بارگیری %1 جدید" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "فراهمکنندگان Hot New Stuff" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشدۀ زیر را برگزینید:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "فراهمکنندهای برگزیده نشد." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را لغو کنید؟" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "خطایی در پروندۀ tarball منبع بارگیریشده وجود دارد. دلایل ممکن عبارتند از، " #~ "بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "خطای نصب منبع" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "کلیدی یافت نشد." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "خرابی اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "امضا بد است، ممکن است بایگانی شکسته یا تغییر یافته باشد." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "امضا معتبر است، ولی اعتبار ندارد." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "امضا ناشناخته است." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" #~ "%3></i>." #~ msgstr "منبع توسط کلید <i>0x%1</i>، متعلق به<i>%2<%3></i>" #~ msgid "" #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>مسئلهای در پروندۀ منبعی که بارگیری کردهاید، وجود دارد. خطاها عبارتند " #~ "از :<b>%1</b><br>%2<br><br>نصب منبع <b>توصیه نمیشود</b>.<br><br>میخواهید " #~ "با نصب پیش بروید؟</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "پروندۀ منبع مسئلهدار" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>برای نصب آن، تأیید را فشار دهید.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "منبع معتبر" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "خرابی امضا به دلیل ناشناخته." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای قابل استفاده برای امضا وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیح را وارد " #~ "نکردید.\n" #~ "بدون امضای منبع پیش رود؟" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Hot New Stuff مشترک" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "نسخه:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "نشر:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "مجوز:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "مجوز عمومی" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "خلاصه:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "پر کردن حوزهها" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "پر نشود" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "لطفاً، نامی را وارد کنید." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "به دست آوردن Hot New Stuff" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "خوش آمدید" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "بالاترین نرخ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "آخرین" #~ msgid "Version" #~ msgstr "نسخه" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "درجهبندی" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "بارگیریها" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "تاریخ نشر" #~ msgid "Install" #~ msgstr "نصب" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "نام: %1\n" #~ "نویسنده: %2\n" #~ "مجوز: %3\n" #~ "نسخه: %4\n" #~ "نشر: %5\n" #~ "درجهبندی: %6\n" #~ "بارگیریها: %7\n" #~ "تاریخ نشر: %8\n" #~ "خلاصه: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "پیشنمایش: %1\n" #~ "گنجایش: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "نصب موفقیتآمیز." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "نصب" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "خرابی در نصب." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "خرابی در نصب hot new stuff." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "پروندههایی که باید بارگذاری شوند، اینجا ایجاد شدهاند:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "پروندۀ داده: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "تصویر پیشنمایش: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "اطلاعات محتوا: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "اکنون آن پروندهها میتوانند بارگذاری شوند.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "" #~ "آگاه باشید که ممکن است همۀ مردم، در هر زمان به آنها دستیابی داشته باشند." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "بارگذاری پروندهها" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "لطفاً، پروندهها را به صورت دستی بارگذاری نمایید." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "بارگذاری اطلاعات" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&بارگذاری" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "new stuff با موفقیت بارگذاری شد." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "صفحه آغازۀ &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "فهرست ارسال نامۀ &کاربر" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "&کمکرسانی" #~ msgid "" #~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<br><br>ممکن است کاربردها را از محلهای مشخصشده بارگیری کنید.</qt>"