# translation of kpackage.po to finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 19:52+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Virheellinen URL: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Haen DEB APT-pakettiluetteloa: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Odotan APT_GET:ä"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian-pakettien sijainti"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-lähdetietueet"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "K"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian-pakettien sijainti"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Vain haku"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ei hakua"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ohita puuttuvat"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ohita pidossaolevat"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Salli varmentamattomat"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Oleta kyllä"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Kokeile (ei poista)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Poista asetustiedostot"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Päivitä"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Korjaa"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-päivitys tiedostoille"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Ohjelma %1 tarvitsee asennuksen"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Haen DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Prosessoin DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Haen DEB-pakettiluetteloa: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Odotan DPKG:ta"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian-pakettien sijainti"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "S"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versio\n"
"Arkkitehtuuri"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Juurikansio Debian-levitysversiolle"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "'Packages' tiedostojen sijainti Debian levitysversiolle"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Salli alentaminen"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Tarkista konfliktit"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Tarkista riippuvuudet"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Kokeile (ei asenna)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Haen pakettiluetteloa: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD pakettien ja Portsin sijainti"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ports-puun sijainti (esim. /usr/ports tai /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketit"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD-pakettien ja -pakettipuiden sijainti"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ohita skriptit"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Haen pakettitietoja"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ei mikään"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binääripaketti ja lähdekoodi port"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binääripaketti"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "lähdekoodi port"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Haen tiedostoluetteloa"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "En löydä pakettinimeä!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Haen BSD-pakettitietokannasta asennetut paketit"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Odottamaton tulos pkg_info:ta(etsin pakettia): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Etsi Tiedosto"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Etsi Paketti"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paketti"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja (apt-file pitää olla asennettuna)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ei löytynyt--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Virheellinen URL-tyyppi"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Haen Gentoo-pakettiluetteloa: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Etsitään Gentoo-paketteja: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS-pakettien sijainti"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS-pakettien sijainti"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Haen KISS-pakettiluetteloa: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Odotan KISS:ää"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Pyytämäsi toiminto käyttää ssh:ta. Anna salasana tai fraasi.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna pääkäyttäjän "
"salasana.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna SUDO-salasanasi.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Kirjautumisongelma: Kirjaudu käsin"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Etsi &paketti..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Etsi &tiedosto..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Laajenna puu"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Pienennä puu"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Puhdista &Merkityt"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merkitse &kaikki"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Asenna"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "P&oista"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Asenna merkityt"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Po&ista merkityt"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Kpackagen &asetukset..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Hallintatila"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Valitse paketti"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tuntematon pakettityyppi: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Käynnistetään TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO valmis"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO epäonnistui"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Avaa sijainti:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "yhteenveto"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Vanha versio"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Pakettienhallinta"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Etäpalvelin Debian APT:lle SSH:n kautta"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Asennettava paketti"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetyt paketit"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Uusi"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Poista etsintä"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Etsi:"

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Poista merkityt"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Asenna merkityt"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Asenna"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hae"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Rakennan pakettipuuta"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Tiedostonimiä ei saatavilla\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tyypit"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Käsittele pakettityyppi"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Etäpalvelin"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Käytä etäpalvelinta (ainoastaan Debian APT):"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ei löytynyt"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Pakettien sijainti"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Väli&muisti"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Käytä välimuistia etäpakettikansioille"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Aina"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Istunnon aikana"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Käytä välimuistia etäpakettien tiedostojen kanssa"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Käytä välimuistia kansiolle"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Sekalaiset"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Suorita oikeuksia tarvitsevat komennot käyttäen"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su-komento"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo-komento"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh-komento"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Tarkista tiedostoluettelo"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lue tiedot kaikista paikallisista paketeista"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Tiedostoluettelo"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Muutosloki"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Ei muutoslokia -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Päivitän tiedostoluetteloa"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Tiedostoa"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "MUUTA"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nimi"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "yhteenveto"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versio"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "vanha versio"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "tila"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "ryhmä"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "koko"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "tiedoston koko"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "kuvaus"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkkitehtuuri"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "täyttämättömiä riippuvuuksia"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "esiriippuvuudet"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "riippuvuudet"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "riippuu"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konfliktoi"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "tarjoaa"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "suosittelee"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "korvaa"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ehdottaa"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioriteetti"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "elintärkeä"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "asennusaika"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "asetusversio"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "levitysversio"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "valmistaja"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkaaja"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "lähdekoodi"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "rakennusaika"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "rakentajakone"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "perusta"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "tiedostonimi"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "sarjanumero"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "myös"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "ajo riippuu"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "rakennus riippuu"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "saatavilla"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Tuhoa tämä ikkuna jatkaaksesi'"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Käynnistän Kio:n"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio valmis"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio epäonnistui"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voida lukea"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistan"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Pidä tämä ikkuna"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETIT"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 paketti\n"
"%1: %n %2 pakettia"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess virhe"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Aikavalvonta: %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "TDEProcess virhe:%1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM-pakettien sijainti"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "K"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM-hakemistojen sijainti"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Korvaa tiedostot"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Korvaa paketit"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Poista kaikki versiot"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Käytä skriptejä"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Haen RPM-pakettilistaa"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Osamerkkijono"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Wrap-haku"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Huomaa"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ei löytynyt."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Haen SLACK pakettiluetteloa: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Odotan SLACK:ä"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware-pakettien sijainti"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "A"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "'PACKAGES.TXT' -tiedoston sijainti"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware-levitysversion \"PACKAGES.TXT\"-tiedoston sijainti"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Juurihakemisto Slackware-levitysversiolle"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware-pakettihakemistot"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Perusjärjestelmä"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux Sovellukset"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Ohjelmistokehitys"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ:t"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernelin lähdekoodi"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Verkko"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL skriptikieli"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window Systeemi"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Sovellukset"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Kehitystyökalut"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ja OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Pelit"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Käytä"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Alikansiot"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakettitiedosto"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakettiarkisto"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Tiedosto lyhennetty..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketit"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Välimuisti"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Erikoiset"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Päivitetyt paketit"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Tiedostoa"